周頌·清廟原文翻譯及賞析
在日復一日的學(xué)習、工作或生活中,許多人都接觸過(guò)一些比較經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)是古代詩(shī)歌的泛稱(chēng)。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?以下是小編整理的周頌·清廟原文翻譯及賞析,歡迎大家分享。
周頌·清廟原文翻譯及賞析 篇1
時(shí)邁
題解:宗廟祭祀先祖時(shí)歌頌周武王的樂(lè )歌。
【原文】
時(shí)邁其邦1,昊天其子之2,實(shí)右序有周3。薄言震之4,莫不震疊5。懷柔百神6,及河喬岳7,允王維后8。明昭有周9,式序在位10。載戢干戈11,載橐弓矢12。我求懿德13,肆于時(shí)夏14,允王保之15。
【譯文】
現今眾多的諸侯邦國,皇天都看作是自己的兒子,實(shí)在能保佑、順應大周王朝。如若武王向他們施威,他們沒(méi)有不震驚懾服。武王能安撫天地眾神,以至黃河和高山。武王作為我們的君王,實(shí)在能發(fā)揚光大大周功業(yè)。他接替文王登上王位,就收藏了兵器,并把弓箭收入皮囊。我們謀求治國的美德,武王就施美德于天下四方。武王實(shí)在能保持天命!
【注釋】
1.時(shí):猶言“現時(shí)”、“今世”。邁:林義光《詩(shī)經(jīng)通解》讀為“萬(wàn)”,眾多。邦:國。此指武王克商后封建的諸侯邦國。
2.昊天:蒼天,皇天。子之:視諸侯邦國為自己的兒子。
3.實(shí):實(shí)在,的確。右:同“佑”,保佑。序:順,順應。有周:即周王朝。有,名詞字頭,無(wú)實(shí)義。
4.薄言:猶言“薄然”、“薄焉”,發(fā)語(yǔ)詞,有急追之意。震:威嚴。此指武王以武力威脅、施威。之:指各諸侯邦國。
5.震疊:即“震懾”,震驚懾服。疊,通“懾”,恐懼、畏服。
6.懷柔:安撫。百神:泛指天地山川之眾神。
7.及:指祭及。河:黃河,此指河神。喬岳:高山,此指山神。
8.允:誠然。王:指周武王。維:猶“為”。后:君。
9.明昭:猶“昭明”,顯著(zhù),此為發(fā)揚光大的意思。
10.式:發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)義。序:順序,依次。
11.載:猶“則”。戢(jí):收藏。干戈:古代兵器。干,盾。
12.櫜(ɡāo):古代盛衣甲或弓箭的皮囊。此兩句指周武王偃武修文,不再用兵。
13.我:周人自謂。懿:美。懿德,指文治教化。
14.肆:施,施行。時(shí):猶“是”,此。夏:中國。指周王朝所統治的天下。
15.保:指保持天命、保持先祖的功業(yè)。
【賞析】
據文獻記載,夏、商、周三代建國統一天下之初,都創(chuàng )作過(guò)一套盛大隆重的樂(lè )舞,紀念開(kāi)國立朝的功業(yè),用以向上帝和祖先匯報,樹(shù)立新朝的威信,并勉勵后嗣子孫。夏禹治水成功作《大夏》,商湯統一天下之后作《大濩》,周武王滅殷之后作《大武》。這些樂(lè )舞,就成為三代最崇高而尊貴的禮樂(lè )儀式。
周朝的《大武》相傳為周公所作,由六場(chǎng)歌舞組成,歌舞開(kāi)始前還有一段擊鼓等待的序曲。歌舞的六場(chǎng)叫做“六成”,從音樂(lè )的角度叫做“六章”。舞蹈表演者有六十四人,分為八行,每行八人,叫做“八佾”!洞笪洹返牧稍佻F了西周建國過(guò)程中的六大事件,組合成為一個(gè)以周代商平定天下的完整過(guò)程。因為西周立朝是武力征服的結果,所以《大武》就主要是表演和再現戰爭場(chǎng)面的武舞。據《禮記·樂(lè )記》的記載,孔子對《大武》六成所表現的歷史事件做了如下的說(shuō)明:“且夫《武》始而北出;再成而滅商;三成而南;四成而南國是疆;五成而分,周公左、召公右;六成復綴,以崇。(高亨《周代大武樂(lè )考釋》連下讀作“復綴以崇天子”)!编嵭䦟@段記述做了具體解釋?zhuān)骸笆甲嘞笥^(guān)兵于盟津時(shí)也,再奏象克殷時(shí)也,三奏象克殷有余力也,四奏象南方荊蠻之國侵畔者服也,五奏象周公、召公分職而治也,六奏象兵還振旅也!备鶕嵭䦟鬃又缘慕忉?zhuān)瑒t《大武》六成當一分為二,前三成是再現武王滅商的功業(yè)的,后三成是再現周公平亂和周召二公治理天下,達到天下太平的功業(yè)的。這正與《呂氏春秋·古樂(lè )》中所述大體一致:“武王即位,以六師伐殷,六師未至,以銳兵克之于牧野,歸乃薦俘馘于京太室,乃命周公為作《大武》。成王立,殷民反,王命周公踐伐之。商人服象,為虐于東夷,周公遂以師逐之,至于江南。乃為《三象》,以嘉其德!
頌詩(shī)皆為廟堂樂(lè )曲,所謂“美盛德之形容,以其成功告于神明者也”(《毛詩(shī)序》)。本篇也不例外。
《毛詩(shī)序》說(shuō):“《時(shí)邁》,巡守告祭柴望也!焙沃^巡守?鄭玄箋說(shuō):“武王既定天下,時(shí)出行其邦國,謂巡守也!焙沃^柴望?即柴祭、望祭。柴祭即燔柴以祭天地,望祭即遙望而祭山川。因此,孔穎達疏認為是“武王巡守告祭天之樂(lè )歌”,朱熹《詩(shī)集傳》認為是“巡守而朝會(huì )祭告之樂(lè )歌”。今人高亨更具體地說(shuō)是“周王望祭山川時(shí)所唱的樂(lè )歌”(《詩(shī)經(jīng)今注》)。其他古今說(shuō)詩(shī)者,雖有小異,而無(wú)大的不同。但細審詩(shī)意,乃歌頌克商后武王封建諸侯,威震四方,安撫百神,偃武修文,從而發(fā)揚光大大周祖先功業(yè)諸事,應為宗廟祭祀先祖時(shí)歌頌周武王的樂(lè )歌。
《左傳·宣公十二年》說(shuō):“武王克商,作《頌》曰:‘載戢干戈,……允王保之!薄秶Z(yǔ)·周語(yǔ)上》上也說(shuō):“是故周文公(即周公姬旦)之《頌》曰:‘載戢干戈,……允王保之!闭f(shuō)是周武王克商建周、平定天下之后周公所作,也大體是可信的。全詩(shī)僅稱(chēng)武王為“王”、為“君”,沒(méi)用謚號“武”字,并說(shuō)“允王維后”、“式序在位”等等,顯然是武王在世時(shí)的頌辭。
全詩(shī)十五句,毛詩(shī)、朱熹《詩(shī)集傳》皆不分章。明何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》分為兩章,以“明昭有周”起為第二章,清姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》因之。但細審詩(shī)意,前半頌武王之武功,后贊武王之文治,語(yǔ)意連貫。如若分章,“不惟章法長(cháng)短不齊,文氣亦覺(jué)緊緩不順”(方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》),所以還是從舊說(shuō)以不分為好。
周武王姬發(fā)在祖先及父王姬昌所開(kāi)創(chuàng )的周部族基業(yè)的基礎上,在呂尚(姜子牙)、周公旦的輔佐下,聯(lián)合周?chē)姸嗖孔,伐殷興周,并于牧野一戰,取得了徹底的勝利。然后又大封諸侯,以屏藩西周王朝。其功業(yè),是彪炳千秋的!对(shī)經(jīng)》中有許多篇章歌頌和贊美了他,也是符合歷史真實(shí)的。
本詩(shī)采用“賦”的手法進(jìn)行鋪敘。開(kāi)頭即說(shuō)周武王封建的諸侯各國,不僅得到了皇天的承認,而且皇天也把他們當作自己的兒子一樣看待,而他們的作用就是“右序有周”!盎侍鞜o(wú)親,唯德是輔”,這就首先說(shuō)明武王得到了天命。其次又說(shuō)武王不僅能威懾四方,而且能安撫百神,所以他的繼立,“明昭有周”,是能發(fā)揚光大有周先祖的`光輝功業(yè)的。接著(zhù)又寫(xiě)武王平定殷紂、興立大周、封建諸侯之后,戢干戈、櫜弓矢,偃武修文,并以贊嘆的口氣說(shuō):我們謀求治國的美德,武王就把這美德施行于天下四方了。最后一句,總贊武王能保持天命,保持祖德,與首句遙相呼應?梢(jiàn),本詩(shī)從頭到尾,語(yǔ)意參差、語(yǔ)氣連貫,而皆起伏錯落有致,字里行間充溢著(zhù)作者深摯而敬慕的感情。它以天命和周武王的聯(lián)系作為全詩(shī)的主線(xiàn),重點(diǎn)歌頌了周武王的武功和文德,層次清晰,結構緊密,在大多臃腫板滯的雅頌詩(shī)篇中,不失是一篇較為優(yōu)秀的作品。陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》中曾引明人孫礦的評語(yǔ)說(shuō):“首二句甚壯、甚快,儼然坐明堂、朝萬(wàn)國氣象。下分兩節,一宣威,一布德,皆以‘有周’起,……整然有度,遣詞最古而腴!边@是符合本詩(shī)寫(xiě)作特點(diǎn)的。
周頌·清廟原文翻譯及賞析 篇2
原文:
於穆清廟,肅雍顯相。
濟濟多士,秉文之德。
對越在天,駿奔走在廟。
不顯不承,無(wú)射于人斯!
譯文
美哉清靜宗廟中,助祭高貴又雍容。
眾士祭祀排成行,文王美德記心中。
遙對文王在天靈,奔走在廟步不停。
光輝顯耀后人承,仰慕之情永無(wú)窮。
注釋
、澎叮╳ū):贊嘆詞,猶如現代漢語(yǔ)的“啊”。穆:莊嚴、壯美。清廟:清靜的宗廟。
、泼C雝(yōng):莊重而和順的樣子。顯:高貴顯赫。相:助祭的人,此指助祭的公卿諸侯。
、菨鷿罕姸。多士:指祭祀時(shí)承擔各種職事的官吏。
、缺罕,操持。文之德:周文王的德行。
、蓪υ剑邯q“對揚”,對是報答,揚是頌揚。在天:指周文王的在天之靈。
、黍E:敏捷、迅速。
、瞬唬╬ī):通“丕”,大。承(zhēng):借為“烝”,美盛。
、躺洌▂ì):借為“斁”,厭棄。斯:語(yǔ)氣詞。
鑒賞
“詩(shī)”有“四始”,是司馬遷在《史記·孔子世家》中具體提出來(lái)的。他說(shuō):“古者,詩(shī)三千余篇,及至孔子,去其重,取可施于禮義,上采契、后稷,中述殷、周之盛,至幽、厲之缺,始于衽席,故曰:‘《關(guān)雎》之亂,以為《風(fēng)》始,《鹿鳴》為《小雅》始,《文王》為《大雅》始,《清廟》為《頌》始!彼脑(huà)不一定可靠,而“四始”云云,據說(shuō)又是來(lái)自魯詩(shī)之說(shuō)。而作為毛詩(shī)學(xué)說(shuō)思想體系的《毛詩(shī)序》,卻又僅僅把風(fēng)、小雅、大雅和頌四種詩(shī)類(lèi)作為“四始”。其實(shí),自古以來(lái)雖然都講“四始”,而他們的說(shuō)法又是眾說(shuō)紛紜、讓人莫衷一是的。他們重視“四始”,實(shí)際代表了他們對整部《詩(shī)經(jīng)》編輯思想體系的根本看法。按照毛詩(shī)的觀(guān)點(diǎn),整部《詩(shī)經(jīng)》,都是反映和表現王道教化的,所以鄭玄箋說(shuō):“‘始’者,王道興衰之所由!币虼,每類(lèi)詩(shī)的第一篇,就具有特殊的意義。
根據毛詩(shī)的解釋?zhuān)抉R遷所說(shuō)的四篇“始詩(shī)”都是贊“文王之道”、頌“文王之德”的。周文王姬昌,在殷商末期為西伯,在位五十年,“遵后稷、公劉之業(yè),則古公、公季之法,篤仁、敬老、慈少”,“陰行善”,招賢納士,致使呂尚、鬻熊、辛甲等賢士來(lái)歸,并先后伐犬戎、密須、黎國、邘及崇侯虎,自岐下徙都于豐,作豐邑,奠定了周部族進(jìn)一步壯大的雄厚的基礎。(見(jiàn)《史記·周本紀》)他在世時(shí),雖然沒(méi)有實(shí)現滅殷立周、統一中原的宏愿,但他的“善理國政”,卻使周部族向外顯示了信譽(yù)和聲威,為他兒子周武王姬發(fā)的伐紂興國鋪平了道路。所以,在周人心目中,他始終是一位威德普被、神圣而不可超越的開(kāi)國賢君!对(shī)經(jīng)》中很多詩(shī)篇歌頌、贊美他,是符合歷史真實(shí)的。
《毛詩(shī)序》說(shuō):“頌者,美盛德之形容,以其成功告于神明者也!薄抖Y記·明堂位》:“季夏六月,以禘禮祀周公于太廟,升歌《清廟》!薄抖Y記·祭統》:“夫人嘗禘,升歌《清廟》,……此天子之樂(lè )也!薄抖Y記·孔子燕居》:“大饗,……兩君相見(jiàn),升歌《清廟》!薄抖Y記·文王世子》:“天子視學(xué),登歌《清廟》!笨梢(jiàn),它的意義已不只是歌頌和祭祀周文王本人了。
然而,這篇“頌始”,到底是敘寫(xiě)的什么內容,歷代的《詩(shī)經(jīng)》學(xué)者的看法并不是一致的。毛詩(shī)和魯詩(shī)認為是祭祀文王,詠文王之德。而《尚書(shū)·洛誥》以為是合祭周文王、周武王時(shí)用的歌舞辭,是周人“追祖文王而宗武王”的表現?墒青嵭{提出清廟乃“祭有清明之德者之廟也”,文王只是“天德清明”的象征而已。于是也就有人認為《清廟》只是“周王祭祀宗廟祖先所唱的樂(lè )歌”(高亨《詩(shī)經(jīng)今注》),并不一定是專(zhuān)指文王。不過(guò),從“四始”的特點(diǎn)來(lái)看,說(shuō)是祭祀文王的樂(lè )歌,還是比較有道理的。
周頌·清廟原文翻譯及賞析 篇3
維天之命
題解:贊美文王的美德。
維天之命1,於穆不已2。於乎不顯3,文王之德之純。
假以溢我4,我其收之。駿惠我文王5,曾孫篤之6。
【譯文】
是那上天天命所歸,多么莊嚴啊沒(méi)有止息。多么莊嚴啊光輝顯耀,文王的品德純正無(wú)比。
美好的東西讓我安寧,我接受恩惠自當牢記。順著(zhù)我文王路線(xiàn)方針,后代執行一心一意。
【注釋】
1.維:語(yǔ)助詞。2.於(wū):嘆詞,表示贊美。穆:莊嚴粹美。3.不(pī):借為"丕",大。
4.假:通"嘉",美好。溢:馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:"《爾雅·釋詁》:‘溢、慎、謐,靜也!(shī)言‘溢我’,即慎我也,慎我即靜我也,靜我即安我。"
5.駿惠:鄭箋訓為"大順",馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:"惠,順也;駿當為馴之假借,馴亦順也。駿惠二字平列,皆為順。"
6.曾孫:孫以下后代均稱(chēng)曾孫。鄭箋:"曾,猶重也。"篤:指篤行,行事一心一意。篤,厚。
【賞析】
《維天之命》是《周頌》的第二篇,無(wú)韻,篇幅不長(cháng),充滿(mǎn)了恭敬之意、頌揚之辭。詩(shī)為祭祀周文王之作(《毛詩(shī)序》所謂“大平告文王也”),因文本中有“文王之德之純”、“駿惠我文王”等句可證,古今并無(wú)異議,但對成詩(shī)之時(shí),則漢儒、清儒之說(shuō)有分歧。鄭玄箋云:“告大平’者,居攝五年之末也。文王受命,不卒而崩,今天下太平,故承其意而告之,明六年制禮作樂(lè )!彼J為此詩(shī)作于周公攝政五年之冬。而陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》則云:“《書(shū)·雒誥》大傳云:‘周公攝政,六年制禮作樂(lè ),七年致政!毒S天之命》,制禮也;《維清》,作樂(lè )也;《烈文》,致政也。三詩(shī)類(lèi)列,正與大傳節次合。然則《維天之命》當作于六年之末矣!饿谜a》周公曰:‘王肇稱(chēng)殷禮,祀于新邑,咸秩無(wú)文!嵶⒃疲骸芄贫Y樂(lè )既成,不使成王即用周禮,仍令用殷禮者,欲待明年即政,告神受職,然后班行周禮,班訖始得用周禮,故告神且用殷禮也!嵵^周禮行于七年致政之后,是也。而箋以告太平為禮未成時(shí),在居攝五年之末,則未是。詩(shī)云:‘我其收之!衷疲骸鴮O篤之!栽谥贫Y后語(yǔ)矣!睋甲C,鄭玄之說(shuō)有誤,此詩(shī)當作于周公居攝六年之末,即公元前1110年。今人陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》認為陳奐之說(shuō)較鄭箋“為有據也”,茲從其說(shuō)。
此詩(shī)內容大致可分為兩部分,前一部分四句說(shuō)文王上應天命,品德純美;后一部分四句說(shuō)文王德業(yè)澤被后代,后代當遵其遺教,發(fā)揚光大。讀者稍加注意,便會(huì )發(fā)現前后兩部分在結構上有所不同。前一部分有一個(gè)逆挽,也就是說(shuō),今傳文句將原該是“維天之命,於穆不已;文王之德之純,於乎不顯”的平行結構在句子的排列組合上作了小小的變化。語(yǔ)義絲毫未變,但效果卻很不一樣,兩個(gè)“於”字的疊合,更顯出嘆美莊敬之意。而后一部分沒(méi)有用感嘆詞,作者便任句式按正常邏輯排列,平鋪直敘,波瀾不驚,在唱出重音——贊頌文王——之后,以輕聲順勢自然收束,表示出順應文王之遺教便是對文王最好的告慰,這樣一種真心誠意的對天祈愿與自己告誡。
從詩(shī)的句式看,此詩(shī)中第四句“文王之德之純”與第七句“駿惠我文王”完全可以壓縮成“文王德純”、“駿惠文王”這樣的句式,如此則八句均為四言,整齊劃一!吨茼灐分胁皇菦](méi)有這樣純用四言句的詩(shī)章,如《臣工》、《噫嘻》等即是。因為《周頌》中多無(wú)韻之詩(shī),可能會(huì )有人將這種句式參差與勻整的不同與有無(wú)韻腳聯(lián)系起來(lái),以為有韻之詩(shī)句式以勻整為尚,無(wú)韻之詩(shī)句式以參差為尚;這樣看的話(huà)未免太絕對,上舉《臣工》、《噫嘻》等無(wú)韻(江永《古韻標準》謂《臣工》“韻不分明”,語(yǔ)尚含糊)之詩(shī)也是齊言句式,就很難以此解釋之。筆者以為《頌》詩(shī)的句式參差與否,除了語(yǔ)言表達上的需要外,恐怕更多的是合樂(lè )的需要。據鄭覲文《中國音樂(lè )史》說(shuō):“《頌》律與《雅》律之配置不同,《雅》為周旋律,《頌》為交旋律!倍钤夺岉灐窂娬{《頌》之舞容而謂其全為舞詩(shī)。據此,則《頌》詩(shī)的音樂(lè )大約因切合舞蹈的需要而旋律變化多一些,句式參差與勻整正反映出其旋律的差異。這樣的理解是否正確,筆者不敢妄斷,謹以之求質(zhì)于治中國古代音樂(lè )史者。
至于說(shuō)此詩(shī)的內容,實(shí)在并沒(méi)有什么特別之處,頌揚文王德配上天,對其美德頂禮膜拜,正是周公攝政制禮,確定祭祀文王的規格儀軌之后,創(chuàng )作祭舞祭歌的必然主題。而因其言詞古直,情意樸素,尚無(wú)矯揉造作之弊,今人讀來(lái)并不致于像讀后世千篇一律的祭祀歌辭那樣產(chǎn)生反感。(茹云鶴.趙荔紅)
【說(shuō)明】
這亦是一首在祭祀儀式現場(chǎng)所誦唱的歌,是一首祭祀文王、武王的頌歌,周成王是周朝第二代天子,其威望僅次于文王、武王,與其子周康王齊名,史稱(chēng)“成康之治”!妒酚洝ぶ鼙炯o》說(shuō):“成、康之際,天下安寧,刑措四十余年不用!碧煜轮园矊,是因為“成王不敢康”。周文王在世時(shí),周?chē)鴽](méi)有取得天下,周武王即位后即滅商得天下,可惜在位僅幾年就去世,周成王即位就繼承了周武王的事業(yè),又一次重新開(kāi)始分封諸侯。他的責任就是要保證天下太平,讓人民得以休養生息。所以,這是一首周成王自己頌唱的祭祀歌,他在歌中表白自己不敢懈怠,不敢追求安樂(lè ),希望天下太平。
在短小的詩(shī)篇中,詩(shī)人用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,十分緊湊的敘述了周初三王,并且表明了他們對創(chuàng )建、鞏固新興王朝所作出的不同貢獻,同時(shí)又重點(diǎn)宣揚了成王為完成父輩事業(yè)所進(jìn)行勤勉努力。詩(shī)歌的這一敘寫(xiě)特點(diǎn),當之無(wú)愧地贏(yíng)得了前人“通首密練”的好評。
本篇無(wú)韻,只有八句,是《詩(shī)經(jīng)》中最短的篇章之一,但詩(shī)題卻是《詩(shī)經(jīng)》中最長(cháng)的。
關(guān)于本篇的主旨,最初都認為是祭祀成王的。朱熹《詩(shī)集傳》援引《國語(yǔ)》曰:“《國語(yǔ)》叔向引此詩(shī)而言曰:‘是道成王之德也!辟Z誼《新書(shū)·禮容下》亦云:“文王有大德而功未就,武王有大功而治未成,成王承嗣,仁以臨民,故稱(chēng)昊天焉!本勺C。但《毛詩(shī)序》卻認為是祭祀天地的:“《昊天有成命》,郊祀天地也!薄睹(shī)序》之所以會(huì )得出這個(gè)結論,一是因為其堅認《周頌》無(wú)成王之后的作品,所以不可能是祭成王;二是因為其判定詩(shī)的主旨往往只根據詩(shī)的發(fā)端,而不是根據詩(shī)的整體!睹(shī)序》的這個(gè)結論與本篇的詩(shī)意顯然牴牾,因為整首詩(shī)七句中有五句贊美成王,只有一句涉及天,所以盡管毛詩(shī)長(cháng)時(shí)間占據了詩(shī)學(xué)的主導地位,盡管鄭玄、孔穎達諸儒煞費苦心地為其補苴罅漏,它還是不斷地被后人責難。朱熹《詩(shī)集傳》曰:“此詩(shī)多道成王之德,疑祀成王詩(shī)也!币﹄H恒《詩(shī)經(jīng)通論》曰:“小序謂‘郊祀天地’,妄也!对(shī)》言天者多矣,何獨此為郊祀天地乎?郊祀天地,不但于成王無(wú)與,即武王亦非配天地,而言‘二后’,何耶?”方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》曰:“序謂‘郊祀天地’,不知何所取義。詩(shī)唯首句及天,‘二后’下皆言文、武受命,及成王之德。曰‘不敢康’,曰‘宥密’,曰‘緝熙’,而終之以‘單厥心’,所以上基天命,纘成王業(yè),而能安靖天下者于是乎在。于天地毫不相涉,天下豈有此等祭天地文乎?”現代學(xué)者亦多摒棄《毛詩(shī)序》的觀(guān)點(diǎn),而恢復其“祭祀成王”的本來(lái)面目。
祭成王不從祭主入手,卻上溯到文、武二王,再追溯到昊天,似乎有些離題。其實(shí)這并不難解釋?zhuān)赏跏苊谖、武二王,文、武二王又受命于天,所以從天入手,以示成王與文、武二王一脈相承,得天之真命。首二句是全詩(shī)的引子,其作用猶如賦比興中的興,后五句才是全詩(shī)的主體。成王是西周第二代天子,聲望僅次于文、武二王,與其子康王齊名,史稱(chēng)“成康之治”!妒酚洝ぶ鼙炯o》曰:“成、康之際,天下安寧,刑措四十余年不用!碧煜轮园矊,是因為“成王不敢康”,此與《離騷》所說(shuō)的“夏康娛以自縱”正相對照!百硪够睹堋鄙熳恪安桓铱怠敝,一正一反,相得益彰。按此句最難理解!抖Y記·孔子閑居》有:“孔子曰:‘夙夜其命宥密,無(wú)聲之樂(lè )也!薄嵭ⅲ骸捌,讀為基;,謀也。密,靜也。言君夙夜謀為政教以安民,則民樂(lè )之!标愖诱埂对(shī)經(jīng)直解》謂“此句舊解唯此鄭注較為明確”,本文即用鄭注;《爾雅·釋詁》亦曰:“基,謀也!闭c鄭注同義。第五句的“緝熙”是連綿詞,不應分解,《大雅·文王》有“於緝熙敬止”,《周頌·維清》有“維清緝熙”,《周頌·載見(jiàn)》有“俾緝熙于純嘏”,都作光明解,本文亦依之。最后一句的“其”等于“之”,“肆其靖之”等于“肆之靖之”,也就是“鞏固它安定它”的意思。文王、武王開(kāi)創(chuàng )的周朝在成王時(shí)得以鞏固、安定,這就是祭主一生的功績(jì)。
拓展:皇矣原文翻譯賞析
皇矣原文
皇矣上帝,臨下有赫。監觀(guān)四方,求民之莫。維此二國,其政不獲。維彼四國,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顧,此維與宅。
作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。啟之辟之,其檉其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝遷明德,串夷載路。天立厥配,受命既固。
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兌。帝作邦作對,自大伯王季。維此王季,因心則友。則友其兄,則篤其慶,載錫之光。受祿無(wú)喪,奄有四方。
維此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明?嗣骺祟(lèi),克長(cháng)克君。王此大邦,克順克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孫子。
帝謂文王:無(wú)然畔援,無(wú)然歆羨,誕先登于岸。密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以篤于周祜,以對于天下。
依其在京,侵自阮疆。陟我高岡,無(wú)矢我陵。我陵我阿,無(wú)飲我泉,我泉我池。度其鮮原,居岐之陽(yáng),在渭之將。萬(wàn)邦之方,下民之王。
帝謂文王:予懷明德,不大聲以色,不長(cháng)夏以革。不識不知,順帝之則。帝謂文王:訽爾仇方,同爾弟兄。以爾鉤援,與爾臨沖,以伐崇墉。
臨沖閑閑,崇墉言言。執訊連連,攸馘安安。是類(lèi)是禡,是致是附,四方以無(wú)侮。臨沖茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是絕是忽。四方以無(wú)拂。
皇矣譯文及注釋
譯文
上帝偉大而又輝煌,洞察人間慧目明亮。監察觀(guān)照天地四方,發(fā)現民間疾苦災殃。就是殷商這個(gè)國家,它的政令不符民望。想到天下四方之國,于是認真研究思量。上帝經(jīng)過(guò)一番考察,憎惡殷商統治狀況。懷著(zhù)寵愛(ài)向西張望,就把岐山賜予周王。
砍伐山林清理雜樹(shù),去掉直立橫臥枯木。將它修齊將它剪平,灌木叢叢枝杈簇簇。將它挖去將它芟去,檉木棵棵椐木株株。將它排除將它剔除,山桑黃桑雜生四處。上帝遷來(lái)明德君主,徹底打敗犬戎部族;侍旖o他選擇佳偶,受命于天國家穩固。
上帝省視周地岐山,柞樹(shù)棫樹(shù)都已砍完,蒼松翠柏栽種山間。上帝為周興邦開(kāi)疆,太伯王季始將功建。就是這位祖先王季,順從父親友愛(ài)體現。友愛(ài)他的兩位兄長(cháng),致使福慶不斷增添。上帝賜他無(wú)限榮光,承受福祿永不消減,天下四方我周占全。
就是這位王季祖宗,上帝審度他的心胸,將他美名傳布稱(chēng)頌。他的品德清明端正,是非類(lèi)別分清眼中,師長(cháng)國君一身兼容。統領(lǐng)如此泱泱大國,萬(wàn)民親附百姓順從。到了文王依然如此,他的德行永遠光榮。已經(jīng)接受上帝賜福,延及子孫受福無(wú)窮。
上帝對著(zhù)文王說(shuō)道:“不要徘徊不要動(dòng)搖,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好!泵?chē)瞬还Ь错槒,對抗大國?shí)在狂傲,侵阮伐共氣焰甚囂。文王對此勃然大怒,整頓軍隊奮勇進(jìn)剿,痛擊敵人猖狂侵擾。大大增加周?chē)楦,天下四方安?lè )陶陶。
密人憑著(zhù)地勢高險,出自阮國侵我邊疆,登臨我國高山之上!安灰惐谀乔鹆,那是我國丘陵山岡;不要飲用那邊泉水,那是我國山泉池塘!蔽耐鯇彶炷瞧揭,占據岐山南邊地方,就在那兒渭水之旁。他是萬(wàn)國效法榜樣,他是人民優(yōu)秀國王。
上帝告知我周文王:“你的德行我很欣賞。不要看重疾言厲色,莫將刑具兵革依仗。你要做到不聲不響,上帝意旨遵循莫忘!鄙系圻對文王說(shuō)道:“要與盟國咨詢(xún)商量,聯(lián)合同姓兄弟之邦。用你那些爬城鉤援,和你那些攻城車(chē)輛,討伐攻破崇國城墻!
臨車(chē)沖車(chē)轟隆出動(dòng),崇國城墻堅固高聳。抓來(lái)俘虜成群結隊,割取敵耳安詳從容。祭祀天神求得勝利,招降崇國安撫民眾,四方不敢侵我國中。臨車(chē)沖車(chē)多么強盛,哪怕崇國城墻高聳。堅決打擊堅決進(jìn)攻,把那頑敵斬殺一空,四方不敢抗我威風(fēng)。
注釋
。1)皇:光輝、偉大。
。2)臨:監視。下:下界、人間。赫:顯著(zhù)。
。3)莫:通“瘼”,疾苦。
。4)二國:有謂指夏、殷,有謂指豳、邰,皆不確。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》引或說(shuō):“古文上作二,與一二之二相似,二國當為上國之誤!贝苏f(shuō)是,上國系指殷商。
。5)政:政令。獲:得。不獲,不得民心。
。6)四國:天下四方。
。7)爰:就。究:研究。度(duó):圖謀。
。8)耆:讀為“稽”,考察。
。9)式:語(yǔ)助詞。式廓:猶言“規!。
。10)眷:思慕、寵愛(ài)。西顧:回頭向西看。西,指岐周之地。
。11)此:指岐周之地。宅:安居。
。12)作:借作“柞”,砍伐樹(shù)木。屏(bǐng):除去。
。13)菑(zī):指直立而死的樹(shù)木。翳:通“殪”,指死而仆倒的樹(shù)木。
。14)修:修剪。平:鏟平。(15)灌:叢生的樹(shù)木。栵(lì):斬而復生的枝杈。
。16)啟:開(kāi)辟。辟:排除。
。17)檉(chēng):木名,俗名西河柳。椐(jū):木名,俗名靈壽木。
。18)攘:排除。剔:剔除。
。19)檿(yǎn):木名,俗名山桑。柘(zhè):木名,俗名黃桑。以上皆為倒裝句式。
。20)帝:上帝。明德:明德之人,指太王古公亶父。
。21)串夷:即昆夷,亦即犬戎。載:則。路:借作“露”,敗。太王原居豳,因犬戎侵擾,遷于岐,打敗了犬戎。
。22)厥:其。配:配偶。太王之妻為太姜。
。23)既:猶“而”。固:堅固、穩固。
。24)。▁ǐng):察看。山:指岐山,在今陜西省。
。25)柞、棫:兩種樹(shù)名。斯:猶“乃”。拔:拔除。
。26)兌(duì):直立。
。27)作:興建。邦:國。對:疆界。
。28)大伯:即太伯,太王長(cháng)子。次子虞仲,三子季歷。太王愛(ài)王季,太伯、虞仲為讓位于季歷,逃至南方,另建吳國。太王死后,季歷為君,是為王季。
。29)因心:姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》:“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之讓而不辭,則是能友矣!庇眩河褠(ài)兄弟。
。30)則:猶“能”。
。31)篤:厚益,增益。慶:吉慶,福慶。載:則。
。32)錫:同“賜”。光:榮光。喪:?jiǎn)适А?/p>
。33)奄:全。盡。
。34)貊(mò):《左傳·昭公二十八年》及《禮記·樂(lè )記》皆引作“莫”。莫,傳布。
。35)克:能。明:明察是非。類(lèi):分辨善惡。
。36)長(cháng):師長(cháng)。君:國君。
。37)王(wàng):稱(chēng)王,統治。
。38)順:使民順從。比:使民親附。
。39)比于:及至。
。40)悔:借為“晦”,不明。
。41)施(yì):延續。
。42)畔援:猶“盤(pán)桓”,徘徊不進(jìn)的樣子。
。43)歆羨:猶言“覬覦”,非分的希望和企圖。
。44)誕:發(fā)語(yǔ)詞。先登于岸:喻占據有利形勢。
。45)密:古國名,在今甘肅靈臺一帶。
。46)阮:古國名,在今甘肅涇川一帶,當時(shí)為周之屬?lài)。阻:往,至。共(gōng):古國名,在今甘肅涇川北,亦為周之屬?lài)?/p>
。47)赫:勃然大怒的樣子。斯:猶“而”。
。48)旅:軍隊。
。49)按:遏止。徂旅:此指前來(lái)侵阮、侵共的密?chē)婈牎?/p>
。50)篤:厚益、鞏固。祜(hù):福。
。51)對:安定。
。52)依:憑借。京:高丘。
。53)陟:登。
。54)矢:借作“施”,陳設。此指陳兵。
。55)阿:大的丘陵。
。56)鮮(xiǎn):猶“巘”,小山。
。57)陽(yáng):山南邊。
。58)將:旁邊。
。59)方:準則,榜樣。
。60)大:注重。以:猶“與”。
。61)長(cháng):挾,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指戰爭。
。62)順:順應。則:法則。
。63)仇:同伴。方:方國。仇方,與國、盟國。
。64)弟兄:指同姓國家。
。65)鉤援:古代攻城的兵器。以鉤鉤入城墻,牽鉤繩攀援而登。
。66)臨、沖:兩種軍車(chē)名。臨車(chē)上有望樓,用以瞭望敵人,也可居高臨下地攻城。沖車(chē)則從墻下直沖城墻。
。67)崇:古國名,在今陜西西安、戶(hù)縣一帶,殷末崇侯虎即崇國國君,《尚書(shū)大傳》有“文王六年伐崇”的記載。墉:城墻。
。68)閑閑:搖動(dòng)的樣子。
。69)言言:高大的樣子。
。70)汛:讀為“奚”,俘虜。連連:接連不斷的狀態(tài)。
。71)攸:所。馘(guó):古代戰爭時(shí)將所殺之敵割取左耳以計數獻功,稱(chēng)“馘”,也稱(chēng)“獲”。安安:安閑從容的樣子。
。72)是:乃,于是。類(lèi):通“禷”,出征時(shí)祭天。祃(mà):師祭,至所征之地舉行的祭祀;或謂祭馬神。
。73)致:招致。附:安撫。
。74)茀茀:強盛的樣子。
。75)仡(yì)仡:高崇的樣子。
。76)肆:通“襲”。
。77)忽:滅絕。
。78)拂:違背,抗拒。
皇矣賞析
這也是一首頌詩(shī),是周部族多篇開(kāi)國史詩(shī)之一。它先寫(xiě)西周為天命所歸及古公亶父(太王)經(jīng)營(yíng)岐山、打退昆夷的情況,再寫(xiě)王季的繼續發(fā)展和他的德行,最后重點(diǎn)描述了文王伐密、滅崇的事跡和武功。這些事件,是周部族得以發(fā)展、得以滅商建國的重大事件,太王、王季、文王,都是周王朝的“開(kāi)國元勛”,對周部族的發(fā)展和周王朝的建立,作出了卓越的貢獻,所以作者極力地贊美他們,歌頌他們,字里行間充溢著(zhù)深厚的愛(ài)部族、愛(ài)祖先的思想感情!睹颉氛f(shuō):“《皇矣》,美周也。天監代殷莫若周,周世世修德莫若文王!比(shī)八章,有四章敘寫(xiě)了文王,當然是以文王的功業(yè)為重點(diǎn)的。但謂詩(shī)意乃“周世世修德莫若文王”還是值得推究的。朱熹《詩(shī)集傳》說(shuō):“此詩(shī)敘太王、太伯、王季之德,以及文王伐密伐崇之事也!北容^客觀(guān)和全面,比較準確地掌握住了此篇詩(shī)歌的主題。
全詩(shī)八章,章十二句。內容豐富,氣魄宏大。前四章重點(diǎn)寫(xiě)太王,后四章寫(xiě)文王,儼然是一部周部族的周原創(chuàng )業(yè)史。
首章先從周太王得天眷顧、遷岐立國寫(xiě)起。周人原先是一個(gè)游牧民族,居于今陜西、甘肅接境一帶。傳說(shuō)從后稷開(kāi)始,做了帝堯的農師,始以農桑為業(yè),并初步建國,以邰(今陜西武功一帶)為都(見(jiàn)《大雅·生民》)。到了第四代公劉之時(shí),又舉族遷往豳(邠)地(今陜西旬邑一帶),行地宜,務(wù)耕種。開(kāi)荒定居,部族更加興旺和發(fā)展(見(jiàn)《大雅·公劉》)。第十三代(依《史記·周本紀》)為古公亶父(即周太王),因受戎狄之侵、昆夷之擾,又遷居于岐山下之周原(今陜西岐山一帶),開(kāi)荒墾田,營(yíng)建宮室,修造城郭,革除戎俗,發(fā)展農業(yè),使周部族日益強大(見(jiàn)《大雅·緜》)。此章說(shuō)是天命所使,當然是夸張的說(shuō)法。但尊天和尊祖的契合,正是周人“君權神授”思想的表現。
第二章具體描述了太王在周原開(kāi)辟與經(jīng)營(yíng)的情景。連用四組排比語(yǔ)句,選用八個(gè)動(dòng)詞,羅列了八種植物,極其生動(dòng)形象地表現太王創(chuàng )業(yè)的艱辛和氣魄的豪邁。最后還點(diǎn)明:太王趕走了昆夷,娶了佳偶(指太姜),使國家更加強大。
第三章又寫(xiě)太王立業(yè),王季繼承,既合天命,又擴大了周部族的福祉,并進(jìn)一步奄有四方。其中,特別強調“帝作封作對,自大伯王季”。太王有三子:太伯、虞仲和季歷(即王季)。太王愛(ài)季歷,太伯、虞仲相讓?zhuān)虼送跫镜睦^立,是應天命、順父心、友兄弟的表現。寫(xiě)太伯是虛,寫(xiě)王季是實(shí)。但“夾寫(xiě)太伯,從王季一面寫(xiě)友愛(ài),而太伯之德自見(jiàn)”(方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》),既是夾敘法,亦是推原法,作者的藝術(shù)用心,是值得深入體味的。
第四章集中描述了王季的德音。說(shuō)他“克明克類(lèi),克長(cháng)克君;王比大邦,克順克比”,充分表現了他的圣明睿智,為王至宜。其中,用“帝度其心,貊其德音”,以突出其尊貴的地位和煊赫的名聲;而“比于文王,其德靡悔”,既說(shuō)明了王季的德澤流長(cháng),又為以下各章寫(xiě)文王而做了自然的過(guò)渡。
《皇矣》在《大雅·文王之什》,當然重點(diǎn)是在歌頌和贊美文王。因而此詩(shī)從第五章起,就集中描述文王的功業(yè)了。
第五章先寫(xiě)上帝對文王的教導:“無(wú)然畔援,無(wú)然歆羨,誕先登于岸!奔匆耐跤峦鼻,面對現實(shí),先占據有利的形勢。雖不言密人侵入和文王怎么去做,但其緊張的氣氛已充分顯示了出來(lái)。接著(zhù)作者指出“密人不恭,敢距大邦”,一場(chǎng)激烈的戰爭勢在難免了。密人“侵阮阻共”,意欲侵略周?chē),文王當機立斷,“爰整其旅,以按徂旅”,并強調,這是“篤于周祜”、“對于天下”的正義行動(dòng)。
第六章寫(xiě)雙方的戰斗形勢進(jìn)一步發(fā)展。密人“侵自阮疆,陟我高岡”,已經(jīng)進(jìn)入境內了。文王對密人發(fā)出了嚴重的警告,并在“岐之陽(yáng)”、“渭之將”安扎營(yíng)寨,嚴正對敵。寫(xiě)出情況十分嚴峻,使讀者如臨其境。
第七章寫(xiě)戰前的情景,主要是上帝對文王的教導,要他“不大聲以色,不長(cháng)夏以革”,就是不要疾言厲色,而要從容鎮定;不要光憑武器硬拼,而要注意策略。要“順帝之則”、“詢(xún)爾仇方,同爾兄弟”,即按照上帝意志,聯(lián)合起同盟和兄弟之國,然后再“以爾鉤援,與爾臨沖”,去進(jìn)攻崇國的城池。崇國當時(shí)也是周?chē)膹姅,上言密,此言崇,?shí)兼而有之,互文見(jiàn)義。
最后一章是寫(xiě)伐密滅崇戰爭具體情景。周?chē)盟伴e閑”、“茀茀”的臨車(chē)、沖車(chē),攻破了崇國“言言”、“仡仡”的城墻,“是伐是肆”,“執訊”、“攸馘”,“是致是附”、“是絕是忽”,取得了徹底的勝利,從而“四方無(wú)以拂”,四方邦國再沒(méi)有敢抗拒周?chē)牧恕?/p>
由此可見(jiàn),《皇矣》在敘述這段歷史過(guò)程時(shí)是有順序、有重點(diǎn)地描述的。全詩(shī)中,既有歷史過(guò)程的敘述,又有歷史人物的塑造,還有戰爭場(chǎng)面的描繪,內容繁富,規模宏闊,筆力遒勁,條理分明。所敘述的內容,雖然時(shí)間的跨度很大,但由于作者精心的結構和安排,讀者讀起來(lái).卻又感覺(jué)是那么緊密和完整。特別是夸張詞語(yǔ)、重疊詞語(yǔ)、人物語(yǔ)言和排比句式的交錯使用,章次、語(yǔ)氣的自然舒緩,更增強此詩(shī)的生動(dòng)性、形象性和藝術(shù)感染力。孫鑛說(shuō),這這樣的詩(shī)篇“有精語(yǔ)為之骨,有濃語(yǔ)為之色,可謂兼終始條理,此便是后世歌行所祖。以二體論之,此尤近行”(陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》引),是有一定道理的。
【周頌·清廟原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
周頌·清廟原文翻譯及賞析07-16
周頌·清廟_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
周頌·清廟原文翻譯及賞析(3篇)06-14
周頌·清廟原文翻譯及賞析3篇06-14
周頌·清廟原文翻譯及賞析(合集3篇)11-24
清廟原文翻譯及賞析07-27
《清廟》原文翻譯及賞析08-26
清廟原文翻譯及賞析09-07