- 宮詞原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 宮詞原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 《漢宮詞》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《宮詞》原文及 翻譯賞析
《宮詞》這首詩(shī)開(kāi)篇就展現一幅暮春景象:宮中,一個(gè)暮春的清晨,宮女徘徊于桃樹(shù)下,仰看“樹(shù)頭”,花朵越來(lái)越;俯視“樹(shù)底”,則滿(mǎn)地“殘紅”。以下是小編幫大家整理的《宮詞》原文及翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
故國三千里,深宮二十年。
一聲何滿(mǎn)子,雙淚落君前。
注釋?zhuān)?/strong>
、俟蕠汗枢l。
、诤螡M(mǎn)子:唐玄宗時(shí)著(zhù)名歌手,據說(shuō)她因故得罪了皇帝,被推出就刑。就刑前她張口高歌,曲調悲憤,使“蒼天白日黯然失色”。結果皇帝聞之,終因惜其技藝難得而降旨緩刑。因為何滿(mǎn)子出色的技藝,大詩(shī)人元稹、白居易、杜牧等都相繼為之賦詩(shī),其中以張祜的《何滿(mǎn)子》宮詞:“故國三千里,深宮二十年。一聲何滿(mǎn)子,雙淚落君前”最為感人。這首宮詞后來(lái)流傳甚廣,其唱來(lái)異常悲怨。據說(shuō)唐武宗時(shí),有一孟才人,因有感于武宗讓其殉情之意,為奄奄一息的武宗唱了一曲《何滿(mǎn)子》,唱畢,竟氣絕身亡。一作“河滿(mǎn)子”,舞曲名。題又作“宮詞”。白居易《何滿(mǎn)子》詩(shī):“世傳滿(mǎn)子是人名,臨就弄時(shí)曲始成。一曲四詞歌八疊,從頭便是斷腸聲!薄昂螡M(mǎn)子”聲調哀婉!稑(lè )府集》引白居易《何滿(mǎn)子》詩(shī)的自注說(shuō):“何滿(mǎn)子,開(kāi)元中滄州歌者,臨弄進(jìn)此曲以贖死,竟不得免!
、劬褐富实。這里是指唐武宗。據《唐詩(shī)紀事》,張祜《宮詞》:“傳入宮禁,武宗疾篤,目孟才人曰:‘吾即不訊,爾何為哉?’指笙囊泣曰:‘請以此就縊!蠎懭。復曰:‘妾嘗藝歌,請對上歌一曲,以泄其憤!显S。乃歌一聲《何滿(mǎn)子》,氣亟立殞。上令候之,曰:‘脈尚溫而腸已絕!焙髞(lái)張祜別有詠《孟才人嘆》一絕,詞云:“偶因歌態(tài)詠嬌嚬,傳唱宮中十二春。卻為一聲何滿(mǎn)子,下泉須吊舊才人!
翻譯:
故鄉和親人遠在千里之外,我已被幽閉在這深宮里二十年了,聽(tīng)一聲曲子《何滿(mǎn)子》,忍不住掉下眼淚。
賞析:
一般以絕句體裁寫(xiě)的篇幅短小的宮怨詩(shī),總是只揭開(kāi)生活畫(huà)圖的一角,讓讀者從一個(gè)片斷場(chǎng)景看到宮人悲慘的一生;同時(shí)往往寫(xiě)得委婉含蓄,一些內容留待讀者自己去想象,去玩味。這首詩(shī)卻與眾不同。它展示的是一幅生活全圖,而且是直敘其事,直寫(xiě)其情。
詩(shī)總共只有二十個(gè)字。作者在前半首里,以舉重若輕、馭繁如簡(jiǎn)的筆力,把一個(gè)宮人遠離故鄉、幽閉深宮的整個(gè)遭遇濃縮在短短十個(gè)字中。首句“故國三千里”,是從空間著(zhù)眼,寫(xiě)去家之遠;次句“深宮二十年”,是從時(shí)間下筆,寫(xiě)入宮之久。這兩句詩(shī),不僅有高度的概括性,而且有強烈的感染力;不僅把詩(shī)中女主角的千愁萬(wàn)恨一下子集中地顯示了出來(lái),而且是加一倍、進(jìn)一層地表達了她的愁恨。一個(gè)少女不幸被選入宮,與家人分離,與外界隔絕,失去幸福,失去自由,本來(lái)已經(jīng)夠悲慘了,何況家鄉又在三千里之外,歲月已有二十年之長(cháng),這就使讀者感到其命運更加悲慘,其身世更可同情。與這兩句詩(shī)相似的有柳宗元《別舍弟宗一》詩(shī)中“一身去國六千里,萬(wàn)死投荒十二年”一聯(lián),也是以距離的遙遠、時(shí)間的久長(cháng)來(lái)表明去國投荒的分外可悲。這都是以加一倍、進(jìn)一層的寫(xiě)法來(lái)增加詩(shī)句的重量和深度。
后半首詩(shī)轉入寫(xiě)怨情,以一聲悲歌、雙淚齊落的事實(shí),直截了當地寫(xiě)出了詩(shī)中人埋藏極深、蓄積已久的怨情。這后兩句詩(shī)也以強烈取勝,不以含蓄見(jiàn)長(cháng)。過(guò)去一些詩(shī)論家有詩(shī)貴含蓄、忌直貴曲的說(shuō)法,其實(shí)并不是絕對的。應當說(shuō),一首詩(shī)或曲或直,或含蓄或強烈,要服從它的內容。這首詩(shī)的前半首已經(jīng)把詩(shī)中人的處境之悲慘寫(xiě)到了極點(diǎn),為逼出怨情蓄足了力量,因而在下半首中就勢必讓詩(shī)中人的怨情噴薄而出、一瀉為快了。這樣才能使整首詩(shī)顯得強烈有力,更能收到打動(dòng)讀者的藝術(shù)效果。這里,特別值得拈出的一點(diǎn)是:有些宮怨詩(shī)把宮人產(chǎn)生怨情的原因寫(xiě)成是由于見(jiàn)不到皇帝或失寵于皇帝,那是不可取的;這首詩(shī)反其道而行之,它所寫(xiě)的怨情是在“君前”、在詩(shī)中人的歌舞受到皇帝賞識的時(shí)候迸發(fā)出來(lái)的。這個(gè)怨情,聯(lián)系前兩句看,決不是由于不得進(jìn)見(jiàn)或失寵,而是對被奪去了幸福和自由的抗議,正是劉皂在一首《長(cháng)門(mén)怨》中所說(shuō),“不是思君是恨君”。
這首詩(shī)還有兩個(gè)特點(diǎn)。一是:四句詩(shī)中,前三句都是沒(méi)有謂語(yǔ)的名詞句。謝榛在《四溟詩(shī)話(huà)》中曾指出,詩(shī)句中“實(shí)字多,則意簡(jiǎn)而句健”,而他所舉的“皆用實(shí)字”的例句,就是名詞句。這首詩(shī)之所以特別簡(jiǎn)括凝煉、強烈有力,與運用這種特殊的詩(shī)句結構有關(guān)。另一特點(diǎn)是:四句詩(shī)中,以“三千里”表明距離,以“二十年”表明時(shí)間,以“一聲”寫(xiě)歌唱,以“雙淚”寫(xiě)泣下,句句都用了數目字。而數字在詩(shī)歌中往往有其特殊作用,它能把一件事情、一個(gè)問(wèn)題表達得更清晰,更準確,給讀者以更深刻的印象,也使詩(shī)句特別精煉有力。這首詩(shī)的這兩個(gè)藝術(shù)形式上的特點(diǎn),與它的內容互為表里,相得益彰。
與張祜同時(shí)的詩(shī)人杜牧非常欣賞這首詩(shī),在一首酬張祜的詩(shī)中有“可憐故國三千里,虛唱歌詞滿(mǎn)六宮”句。這說(shuō)明,張祜的這首詩(shī)道出了宮人的辛酸,講出了宮人要講的話(huà),當時(shí)傳入宮中,曾為宮人廣泛歌唱。
評析
宮怨是唐詩(shī)中屢見(jiàn)的題材。薛逢的這首《宮詞》,從望幸著(zhù)筆,刻畫(huà)了宮妃企望君王恩幸而不可得的怨恨心理,情致委婉,有其獨特風(fēng)格。
詩(shī)的首聯(lián),即點(diǎn)明人物身份和全詩(shī)主旨:“十二樓中盡曉?shī)y,望仙樓上望君王!薄笆䴓恰、“望仙樓”皆指宮妃的住處!妒酚洝し舛U書(shū)》記,方士言“黃帝時(shí)為五城十二樓,以候神人于執期”;又,《舊唐書(shū)·武宗本紀》記,“會(huì )昌五年作望仙樓于神策軍”。詩(shī)中用“十二樓”、“望仙樓”代指宮妃的住所,非實(shí)指,是取其“候神”、“望仙”的涵義。這兩句是說(shuō),宮妃們在宮樓之上,一大早就著(zhù)意梳妝打扮,象盼望神仙降臨一樣企首翹望著(zhù)君王的恩幸。
頷聯(lián)通過(guò)對周?chē)h(huán)境的渲染,烘托望幸之人內心的清冷、寂寞:“鎖銜金獸連環(huán)冷,水滴銅龍晝漏長(cháng)!边@兩句說(shuō),宮門(mén)上那獸形門(mén)環(huán)被緊緊鎖住,那龍紋漏壺水滴聲聲。上句“冷”字,既寫(xiě)出銅質(zhì)門(mén)環(huán)之冰涼,又顯出深宮緊閉之冷寂,映襯出宮妃心情的凄冷。下句“長(cháng)”字,通過(guò)宮妃對漏壺中沒(méi)完沒(méi)了的滴水聲的獨特感受,刻畫(huà)出她晝長(cháng)難耐的孤寂無(wú)聊的心境。頸聯(lián)通過(guò)宮妃的著(zhù)意裝飾打扮,進(jìn)一步刻畫(huà)她百無(wú)聊賴(lài)的心理!霸器倭T梳還對鏡,羅衣欲換更添香”,是說(shuō)剛剛梳罷那濃密如云的發(fā)髻,又對著(zhù)鏡子端詳,惟恐有什么不妥貼之處;想再換一件新艷的羅衣,又給它加熏一些香氣。這一聯(lián)將宮妃那盼望中叫人失望、失望中又懷著(zhù)希望的心理狀態(tài),刻畫(huà)得十分逼真!巴钡臅r(shí)間越長(cháng),越叫人心情難堪,說(shuō)是沒(méi)指望吧,又懷著(zhù)某種期待;說(shuō)是有希望吧,望眼欲穿,實(shí)在渺茫。罷梳復又對鏡,換衣重又添香,不過(guò)是心情煩亂無(wú)聊和想望之極的寫(xiě)照。
末聯(lián)寫(xiě)宮妃“望”極而怨的心情,不過(guò)這種怨恨表達得極其曲折隱晦:“遙窺正殿簾開(kāi)處,袍袴宮人掃御床”!芭垩F”,指穿短袍繡袴的宮女!斑b窺”二字,表現了妃子復雜微妙的心理:我這尊貴的妃子成日價(jià)翹首空望,還倒不如那灑掃的宮女能接近皇帝!又表明,君王即將臨幸正殿,不會(huì )再來(lái)的了。似乎有一種近乎絕望的哀怨隱隱地透露出來(lái)。
這首詩(shī)對人物心理狀態(tài)的描寫(xiě)極其細膩、逼真。自首聯(lián)總起望幸之意后,下三聯(lián)即把這種“望”的心情融于對周?chē)h(huán)境的描畫(huà)、對人物動(dòng)作的狀寫(xiě)和對人物間的處境的反襯之中,生動(dòng)地反映了宮妃們的空虛、寂寞、苦悶、傷怨的精神生活。
【《宮詞》原文及 翻譯賞析】相關(guān)文章:
宮詞原文、翻譯及賞析09-26
《漢宮詞》原文及翻譯賞析10-11
宮詞原文、翻譯及賞析9篇07-13
宮詞原文、翻譯及賞析(9篇)08-02
白居易《宮詞》愿原文翻譯賞析09-08
《漢宮詞》原文及翻譯賞析[合集]09-17
宮詞原文、翻譯及賞析合集9篇11-07
宮詞原文、翻譯及賞析(匯編9篇)09-30
宮詞原文及賞析08-12