菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析(集合15篇)
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析1
原文:
菩薩蠻·半煙半雨溪橋畔
宋代:黃庭堅
半煙半雨溪橋畔,漁翁醉著(zhù)無(wú)人喚。疏懶意何長(cháng),春風(fēng)花草香。
江山如有待,此意陶潛解。問(wèn)我去何之,君行到自知。
譯文:
半煙半雨溪橋畔,漁翁醉著(zhù)無(wú)人喚。疏懶意何長(cháng),春風(fēng)花草香。
一半的煙霧一半的雨滴呈現在那溪水橋旁,捕魚(yú)老人喝醉酒睡著(zhù)了也沒(méi)有人前去叫喚一聲更沒(méi)有人去把他晃一晃。他那懶散而不受約束的意味兒是何等的深長(cháng)啊,春風(fēng)吹拂著(zhù)花草還散發(fā)著(zhù)幽香。
江山如有待,此意陶潛解。問(wèn)我去何之,君行到自知。
山山水水如果有什么等待的話(huà),這其中的意味兒也只有陶淵明理解得最明朗。你若問(wèn)我離開(kāi)要到什么地方去,你跟著(zhù)我走自然也就知道我所向往的地方。
注釋?zhuān)?/strong>
半煙半雨溪橋畔(pàn),漁翁醉著(zhù)無(wú)人喚。疏懶(lǎn)意何長(cháng),春風(fēng)花草香。
疏懶:懶散、悠閑,不習慣于受拘束。
江山如有待,此意陶潛(qián)解。問(wèn)我去何之,君行到自知。
有待:有所期待。陶潛:即陶淵明,名潛,東晉詩(shī)人。
賞析:
這首詞詞人移花接木,詩(shī)人諳熟前人的詩(shī)句風(fēng)韻,考慮到句式長(cháng)短、對偶聲韻,使這首詞詞情達意、情思連續,使之如出己口,置身于寬闊寂寥的環(huán)境,突出隱逸的主題,同時(shí)表達了詞人對于榮利的摒棄以及對先哲的崇敬之情。
上片描繪了一幅閑適悠雅的溪橋野漁圖。在一片氤氳迷蒙的山嵐水霧中,是煙是雨,叫人難以分辨,真是空翠濕人衣。在溪邊橋畔,有漁翁正在醉酒酣睡,四周闃無(wú)聲息,沒(méi)有人來(lái)驚破他的好夢(mèng)!笆钁幸夂伍L(cháng),春風(fēng)花草香”,這就是杜甫的兩句詩(shī)“無(wú)人覺(jué)來(lái)往,疏懶意何長(cháng)”(《西郊》)、“遲日江山麗,春風(fēng)花草香”(《絕句二首》)的十分熨帖的表現,而且從原作的意境看,也與上片情相合,更重要的是通過(guò)這詩(shī)句的媒介,使讀者感受到杜甫的詩(shī)境,這些詩(shī)境又反過(guò)來(lái)豐富了這首詞本身的意蘊。從“春風(fēng)花草香”會(huì )使人聯(lián)想到“遲日江山麗”以至整首杜甫絕句。由聯(lián)想再回到詞意,在“春風(fēng)花草香”后面,不單是春風(fēng)花草的幽香,而且是“遲日江山麗,春風(fēng)花草香。泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦”,美麗的景致讓詞人沉浸其中,如癡如醉,一幅風(fēng)光明媚生機勃勃的春天畫(huà)面。
下片寫(xiě)江山形勝,四時(shí)的美景吸引自古至今著(zhù)無(wú)數的隱人逸士!敖饺缬写笔嵌鸥Α逗笥巍分械脑(shī)句,作者向往大自然的美好,卻推開(kāi)自己不說(shuō),而從對面著(zhù)筆,將自己熱烈的感情移植到無(wú)生命的江山自然上,通過(guò)擬人化的描寫(xiě),表現“我見(jiàn)青山多嫵媚,料青山見(jiàn)我應如是”那種人與自然交流相親、物我不分的情感意緒,黃庭堅巧妙地移植了這一詩(shī)意,將前面“疏懶意何長(cháng),春風(fēng)花草香”詞意發(fā)展為對自然生活的向往與追求。這時(shí)候,作者自然地想到了開(kāi)隱逸風(fēng)氣的陶靖節先生,又隨手拈來(lái)了杜甫的另一句詩(shī)“此意陶潛解”(《可惜》),使讀者想到陶潛返樸歸真退居田園的隱逸事跡,將自己對山川自然的企慕之意,又落實(shí)到對這位拋棄榮利的田園先哲的景仰上,從而挑出了全詞隱逸的主題!按艘馓諠摻,吾生后汝期”(杜甫《可惜》),杜甫感嘆生不逢時(shí),恨不能與陶淵明同歸田園。這首詞的最后二句“問(wèn)我去何之,君行到自知”,是接住杜甫詩(shī)意,表明自己的態(tài)度,他不學(xué)杜甫的感慨而是步先哲的后塵。詞人決心歸隱,但到底去何方,是山野,是林莽,是田園,卻無(wú)可奉告,不過(guò)如隨之而去,一定會(huì )明白他的蹤跡。這二句詩(shī)句在這首詞里,貫串下面的情志意趣,結束得非常工穩,飄逸而含蓄。
整首詞雖連綴前人詩(shī)句而成,但是主題集中,聯(lián)系緊密。上下相承有序、言近而旨遠,憑著(zhù)自己的詩(shī)才學(xué)力,通過(guò)精心的構思安排,卻創(chuàng )造出比原句更高的美學(xué)價(jià)值。這篇詞是集句詞的代表詞作。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析2
原文:
菩薩蠻·玉京人去秋蕭索
五代:耿玉真
玉京人去秋蕭索,畫(huà)檐鵲起梧桐落。欹枕悄無(wú)言,月和殘夢(mèng)圓。
背燈唯暗泣,甚處砧聲急。眉黛遠山攢,芭蕉生暮寒。
譯文:
玉京人去秋蕭索,畫(huà)檐鵲起梧桐落。欹枕悄無(wú)言,月和殘夢(mèng)圓。
在這蕭索的秋天,心上的人兒遠去京城,庭院畫(huà)檐下喜鵲飛起,院中梧桐紛紛飄落。倚靠著(zhù)枕兒默然遠想,月兒和夢(mèng)境都是那么的圓美。
背燈唯暗泣,甚處砧聲急。眉黛遠山攢,芭蕉生暮寒。
不知什么地方響起陣陣搗衣聲讓人從夢(mèng)中驚醒,看著(zhù)眼前的冷寂,柔腸寸斷,背著(zhù)燭燈哀泣不止。眉頭如遠山緊蹙,室外月色下的芭蕉也覺(jué)瑟瑟寒意。
注釋?zhuān)?/strong>
玉京人去秋蕭索,畫(huà)檐(yán)鵲起梧桐落。欹(qī)枕悄無(wú)言,月和殘夢(mèng)圓。
玉京:指帝都。欹枕:斜倚枕頭。欹,歪斜;傾斜。
背燈唯暗泣,甚處砧(zhēn)聲急。眉黛(dài)遠山攢(cuán),芭蕉生暮寒。
暗泣:暗中哭泣。眉黛:指古代女子用黛畫(huà)眉,所以稱(chēng)眉為眉黛。攢:聚攏。
賞析:
據阮閱《詩(shī)話(huà)總龜》等書(shū)記載:“南唐盧絳病痁,夢(mèng)白衣美女歌曰:‘玉京人去秋蕭索’云云!睆拇诉@首小詞蒙上一層迷離恍惚的神秘色彩,被看作“鬼詞”。其實(shí),這只是一首傾訴閨情的篇章,它以筆致工巧,深婉動(dòng)人,贏(yíng)得了人們的喜愛(ài),曾在北宋初年廣為流傳。從詞中可知,抒情主人公是一位溫柔多情、敏感嫻靜的女子。
“玉京人去秋蕭索,畫(huà)檐鵲起梧桐落!痹谶@蕭索的秋天,心上的人兒遠去京城,庭院畫(huà)檐下喜鵲飛起,梧桐紛紛飄落。
玉京,本道教所謂天上宮闕,用作京城的代稱(chēng)。在一個(gè)秋日的黃昏,她憑欄凝視,沉浸在對遠方親人的懷念之中。起首兩句描繪出一幅颯颯秋景,景中有情。前一句點(diǎn)出秋氣而“人去”之意,是情與景雙雙寫(xiě)入之法!笆捤鳌倍质且黄勰,后一句就此點(diǎn)染。喜鵲歷來(lái)是吉祥之鳥(niǎo),鵲起而不顧,暗示丈夫一去杳無(wú)音信,閨中的主人公悵然失望也已隱然可見(jiàn),細微如梧桐落葉之聲清晰可聞,庭院之闃寂,女子懷想之深也可以想見(jiàn)了!叭巳ァ,令人記起往昔未去之時(shí);“蕭索”,烘襯出抒情者的悲涼意緒,連帶說(shuō)出便覺(jué)情景相生,這正是雙入法的妙處,由此開(kāi)篇,全詞都籠罩著(zhù)瑟瑟寒意了;{也由此確定。
“攲枕悄無(wú)言,月和清夢(mèng)圓!边@兩句是說(shuō),倚靠著(zhù)枕兒默然遠想,月兒和夢(mèng)境都是那么的圓美。
接下來(lái)時(shí)間由黃昏而入夜。如果說(shuō)前面兩句側重渲染氣氛的話(huà),那么這兩句著(zhù)重刻畫(huà)人物的動(dòng)作。中心落在思念二字上。夜不安寐,倚枕無(wú)言,用動(dòng)作表現心理,形象而又委曲!盁o(wú)言”是靜默之狀,又含“脈脈此情誰(shuí)訴”之意。唯其默然遠想,才引出下一句的清夢(mèng)來(lái)。不知過(guò)了多久,這位輾轉反側的女子漸漸進(jìn)入夢(mèng)鄉。夢(mèng)中見(jiàn)到了她久別的親人。詞人把這夢(mèng)中團聚和中天月圓巧妙的交織在一句之中,“圓”字雙關(guān)。夢(mèng)境沐浴著(zhù)月的清輝,而一輪圓月又在夢(mèng)的幻影之中,境界惝恍迷離,清幽怡人。夢(mèng)境與現實(shí),月色與人事兩相對照反襯,使主人公的情懷表現得愈婉愈深了。
“背燈唯暗泣,甚處砧聲急!边@兩句是倒裝句,說(shuō),不知什么地方響起陣陣搗衣聲,把她從睡夢(mèng)中驚醒,眼前的冷寂,益發(fā)加深了感傷和悵惘,她怎能不柔腸寸斷,哀泣不止呢?
“甚處”,說(shuō)明砧聲是從很遠的地方傳來(lái),是一種并不太響,而且時(shí)斷時(shí)續的聲音,也符合乍醒來(lái)時(shí)恍惚莫辨的情態(tài)。這種聲響竟把人驚醒,可知夜之靜謐了。這樣看來(lái),句中極醒目的“急”字恐怕側重于表現人的內心感受,未必是實(shí)寫(xiě)砧聲!氨碂舭灯蹦藟(mèng)斷神傷之狀!鞍怠弊旨嫜郧、景,思婦心境之黯然具體可感。從上文的“攲枕悄無(wú)言”到此刻的“背燈暗泣”,層層疊進(jìn),愈轉愈悲了。
“眉黛遠山攢,芭蕉生暮寒!苯Y末兩句是說(shuō),室內女子黛色如遠山的眉頭緊攢,室外圓月清輝之下芭蕉也覺(jué)瑟瑟寒意。
給那攢蹙的秀眉一個(gè)特寫(xiě)鏡頭,把滿(mǎn)懷的思念和哀怨全部凝聚在黛色如遠山的眉間了。末句輕輕宕開(kāi),以景收束:“芭蕉生暮寒”。凄冷之意有真切,又朦朧,那寒氣直沁入人的心里,卻又不曾說(shuō)破。詞婉而情切,令人哀感無(wú)端,正是所謂已經(jīng)結情的妙筆。
這首詞在結構上,一句景,一句情,間或情景雙寫(xiě)。在情與景的相映、相生、相融之中,女主人公的內心世界婉曲而深切的袒露出來(lái)了。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析3
原文:
人人盡說(shuō)江南好,游人只合江南老。春水碧于天,畫(huà)船聽(tīng)雨眠。
壚邊人似月,皓腕凝霜雪。未老莫還鄉,還鄉須斷腸。
譯文
人人都說(shuō)江南好,游人應該在江南待到老去。春天的江水清澈碧綠比天空還青,游人可以在有彩繪的船上聽(tīng)著(zhù)雨聲入眠。
江南酒家賣(mài)酒的女子長(cháng)得很美,賣(mài)酒撩袖時(shí)露出的雙臂潔白如雪。年華未衰之時(shí)不要回鄉,回到家鄉后必定悲痛到極點(diǎn)。
注釋
游人只合江南老:這里指飄泊江南的人,即作者自謂。只合:只應。江南好:白居易《憶江南》詞首句為“江南好”。碧于天:一片碧綠,勝過(guò)天色。
壚邊:指酒家。壚,舊時(shí)酒店用土砌成酒甕賣(mài)酒的地方!妒酚洝に抉R相如列傳》記載,司馬相如妻卓文君長(cháng)得很美,曾當壚賣(mài)酒:“買(mǎi)一酒舍沽就,而令文君當壚!
皓腕凝霜雪:形容雙臂潔白如雪。凝霜雪,像霜雪凝聚那樣潔白。
未老莫還鄉,還鄉須斷腸:年尚未老,且在江南行樂(lè )。如還鄉離開(kāi)江南,當使人悲痛不已。須:必定,肯定。
賞析:
這首詩(shī)是《菩薩蠻五首》中的第二首,對第一首的回應。難道主人公不愿意回到家中嗎?可是自己求取功名不得,又怎能輕言回去呢?“人人盡說(shuō)江南好。游人只合江南老!睂(xiě)得多美!但這種美,不是靠意象的美而烘托,卻是靠濃摯的情感,而且是經(jīng)過(guò)理性的浸潤后的濃摯的情感動(dòng)人。江南之美,甲于天下,但寓居在此,逃避戰亂的人,又怎么會(huì )有歸屬感?故這兩句是沉郁的!按核逃谔。畫(huà)船聽(tīng)雨眠!闭f(shuō)的是碧綠的春水,比天空還要明凈,躺在游船畫(huà)舫之中,和著(zhù)雨聲入睡,又是何等之美,何等之空靈。前二句的沉郁,與后二句的空靈,就形成了難以言喻的藝術(shù)張力。
過(guò)片暗用卓文君之典。漢時(shí)蜀人司馬相如,與巨富卓王孫之女卓文君私奔,因卓王孫宣布與文君斷絕關(guān)系,司馬相如就令文君當壚,自己穿著(zhù)短褲,在大街上洗滌酒器。所以“爐邊人似月。皓腕凝雙雪”,爐就是酒壚,爐邊人指的就是自己的妻子,也就是上一首中“綠窗人”。主人公何嘗不思念這位面如皎月、膚色賽霜雪的妻子?但是“未老莫還鄉。還鄉須斷腸”,古人云富貴而不還鄉,就像衣錦而夜行,而一事無(wú)成的人,回到家鄉,心情卻只有更加抑郁哀涼。這兩句沒(méi)有任何藝術(shù)技巧可言,純粹靠人生閱歷和情感動(dòng)人,成為千古名句。清末大詞人王鵬運提出,寫(xiě)詞要符合“重、大、拙”三字訣,這兩句就是“拙”的審美境界。
創(chuàng )作背景
根據中國古典文學(xué)專(zhuān)家葉嘉瑩教授的研究,韋莊的《菩薩蠻五首》詞中的“江南”,都是確指的江南之地,并非指蜀地。這組詞創(chuàng )作于韋莊晚年寓居蜀地時(shí)期,是作者為回憶江南舊游而作。
韋莊生在唐帝國由衰弱到滅亡、五代十國分裂混亂的時(shí)代,一生飽經(jīng)亂離漂泊之苦。黃巢攻破長(cháng)安,他逃往南方,到處流浪。直到59歲,才結束了這漂泊流離的生活。這組詞內容與他的流浪生活密切相關(guān)。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析4
原文:
菩薩蠻·牡丹含露真珠顆
唐代:佚名
牡丹含露真珠顆,美人折向庭前過(guò)。含笑問(wèn)檀郎,花強妾貌強?
檀郎故相惱,須道花枝好。一向發(fā)嬌嗔,碎挼花打人。
譯文:
牡丹含露真珠顆,美人折向簾前過(guò)。含笑問(wèn)檀郎:花強妾貌強?
牡丹花上朝露像珍珠般閃爍,嬌美的人兒從簾前走過(guò)。滿(mǎn)面含笑問(wèn)郎君:“我的容貌勝過(guò)花,還是花兒勝過(guò)我?”
檀郎故相惱,剛道花枝好。一向發(fā)嬌嗔,碎挼花打人。
郎君故意說(shuō):“牡丹花兒比你強多了!”美人一面嬌嗔,一面將花揉得碎碎的扔到了檀郎臉上。
注釋?zhuān)?/strong>
牡丹含露真珠顆,美人折向簾前過(guò)。含笑問(wèn)檀(tán)郎:花強妾(qiè)貌強?
檀郎:晉代潘岳小名檀奴,姿儀美好,舊因以“檀郎”或“檀奴”作為對美男子或所愛(ài)慕的男子之稱(chēng)。
檀郎故相惱,剛道花枝好。一向發(fā)嬌嗔(chēn),碎挼花打人。
挼:揉搓!芭病钡漠愺w字!对~品》“美人”作“佳人”,“須道”作“只道”,“一向”作“一面”。
賞析:
這首《菩薩蠻》,生動(dòng)地描繪了折花美女天真嬌癡的神態(tài),謳歌男女間的愛(ài)情。寫(xiě)得流麗自然,而又細膩入微。有濃郁的生活氣息和民歌風(fēng)味。
楊升庵曰:此詞無(wú)名氏,唐玄宗嘗稱(chēng)之。蓋又在《花間》之先也。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析5
原文:
赤泥亭子沙頭小,青青絲柳輕陰罩。亭下響流澌,衣波雙鷺鶿。
田田初出水,菡萏念嬌蕊。添個(gè)浣衣人。紅潮較淺深。
注釋?zhuān)?/strong>
赤泥亭子沙頭小,青青絲柳輕陰罩。亭下響流澌(sī),衣波雙鷺(lù)鶿(cí)。
澌:解凍時(shí)流動(dòng)的水。澌,通嘶。流澌:流水聲。鷺鶿:水鳥(niǎo)。
田田初出水,菡(hàn)萏(dàn)念嬌蕊。添個(gè)浣衣人。紅潮較淺深。
菡萏:荷花。
賞析:
這首題畫(huà)詞寫(xiě)得生動(dòng)逼真。上片寫(xiě)畫(huà)中美景。青青柳絲,赤泥小亭,亭下流水,鷺鶿對浴。下片寫(xiě)荷花與人交相輝映。
把物與人融為一體,為全畫(huà)增添無(wú)限情韻。全詞意境幽美,工麗新巧。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析6
原文:
菩薩蠻·青巖碧洞經(jīng)朝雨
五代:孫光憲
青巖碧洞經(jīng)朝雨,隔花相喚南溪去。一只木蘭船,波平遠浸天。
扣舷驚翡翠,嫩玉抬香臂。紅日欲沉西,煙中遙解觽。
譯文:
青巖碧洞經(jīng)朝雨,隔花相喚南溪去。一只木蘭船,波平遠浸天。
扣舷驚翡翠,嫩玉抬香臂。紅日欲沉西,煙中遙解觽。
注釋?zhuān)?/strong>
青巖碧洞經(jīng)朝雨,隔花相喚南溪去。一只木蘭船,波平遠浸(jìn)天。
浸天:與天相接,即水天一片。
扣舷(xián)驚翡翠,嫩玉抬香臂。紅日欲沉西,煙中遙解觽(xī)。
扣舷:扣,敲打。漁人唱歌時(shí)或打魚(yú)時(shí)?鄞。翡翠:又名翠雀。羽有藍、綠、赤、棕等色,可為飾品,雄赤曰翡,雌青曰翠。解觽(xī西):解下佩角以贈。觽:古時(shí)用骨頭制的解繩結的錐子。
賞析:
這首詞是寫(xiě)風(fēng)土人情的。上片寫(xiě)溪上船家姑娘與其所愛(ài)者相招喚的情景!耙恢荒咎m船,波平遠浸天”,乃是一幅境界開(kāi)闊的江天圖。下片寫(xiě)船家姑娘的活潑形象:她也能扣舷唱漁歌,搖船時(shí)露出嫩玉般的玉臂。當紅日西下時(shí),她與他相愛(ài)的人一起,解佩相贈,以表深情。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析7
原文:
菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨
清代:納蘭性德
新寒中酒敲窗雨,殘香細裊秋情緒。才道莫傷神,青衫濕一痕。
無(wú)聊成獨臥,彈指韶光過(guò)。記得別伊時(shí),桃花柳萬(wàn)絲。
譯文:
新寒中酒敲窗雨,殘香細裊秋情緒。才道莫傷神,青衫濕一痕。
乍暖還寒的天氣下著(zhù)小雨,酒醉后殘存的余香似乎也在模仿著(zhù)秋天的傷感情緒。果然是在懷念遠方的人啊,連眼淚都把青衫濕潤了。
無(wú)聊成獨臥,彈指韶光過(guò)。記得別伊時(shí),桃花柳萬(wàn)絲。
相思之情不勝愁苦,我一個(gè)人孤枕而眠,更覺(jué)煩悶無(wú)聊。彈指間,美好的時(shí)光一去不復返,還記得當初和你分別時(shí),桃花千樹(shù)、楊柳依依的畫(huà)面,這一切多么令人懷念又惆悵啊。
注釋?zhuān)?/strong>
新寒中酒敲窗雨,殘香細裊(niǎo)秋情緒。才道莫傷神,青衫(shān)濕一痕。
中酒:猶酒酣,非醉非醒之狀態(tài)。青衫:古代學(xué)子或官位卑微者所穿的衣服。
無(wú)聊成獨臥,彈指韶(sháo)光過(guò)。記得別伊時(shí),桃花柳萬(wàn)絲。
彈指:極短的時(shí)間。本為佛家語(yǔ)。韶光:美好的時(shí)光,此處指春光。
賞析:
這首詞寫(xiě)思念之苦。
詞先由凄苦情緒寫(xiě)起。上片第一句,“新寒中酒敲窗雨”,“中酒”意思是喝醉酒,新寒是指寒冷冬季來(lái)臨前時(shí)期,即深秋時(shí)節!皻埾慵氀U秋情緒”,意思是說(shuō):悲秋的情緒,像一縷殘香,細裊如絲,縈繞心頭,窗外的秋雨,不斷地敲打著(zhù)窗門(mén),也敲打著(zhù)他的心扉,這兩句表達了詞人當時(shí)凄苦的心境。他在周?chē)黄o寂中,望著(zhù)香爐里的殘煙,裊裊升起,滿(mǎn)腹愁思,只能以酒澆愁。秋風(fēng)秋雨,蕭颯凄涼,攪得人愁懷似醉!安诺滥獋,青衫濕一痕”。道出了詞人心情凄苦惆悵的緣由,正是因為思念心上人。詩(shī)人以“酒”、“雨”、“煙”幾樣景物,構成一幅凄殘景象,把抒情主人公愁腸百結、淚灑衣衫的思念之苦,巧妙而又充分地表現了出來(lái)。
下片“無(wú)聊成獨臥,彈指韶光過(guò)”。指的是盡管孤枕而眠,彈指間,美好的時(shí)光一去不復返,可是思念之心卻清清醒醒,他依然還清楚地回憶著(zhù)春天分手時(shí)的情景。詞人在這里卻將筆鋒一轉:“記得別伊時(shí),桃花柳萬(wàn)絲!敝魅斯难劬σ涣镣蝗谎矍俺霈F一派春意融融、情意纏綿的幸福畫(huà)面。這桃紅柳綠的嫵媚景色,這如此美好的幸;貞,與前面的“新寒”、“窗雨”、“淚痕”的慘淡孤寂的情景,形成了強烈的對比。出人意外,令人回味。層層深入地揭示人物思想感情,又以反常的出人意外的感受表現感情的`起伏變化,是詞人最為熟悉,并且運用最多也最為成功的藝術(shù)手法。
全詞情思翻轉跳宕,屈曲有致,相思之苦表現得哀婉曲折。非有切身的體會(huì ),不會(huì )寫(xiě)得如此神采飄搖,真實(shí)細膩,令人感到一絲悵然。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析8
原文:
菩薩蠻·滿(mǎn)宮明月梨花白
唐代:溫庭筠
滿(mǎn)宮明月梨花白,故人萬(wàn)里關(guān)山隔。金雁一雙飛,淚痕沾繡衣。
小園芳草綠,家住越溪曲。楊柳色依依,燕歸君不歸。
譯文:
滿(mǎn)宮明月梨花白,故人萬(wàn)里關(guān)山隔。金雁一雙飛,淚痕沾繡衣。
灑滿(mǎn)庭中的月光啊,像院里的梨花一樣白,你可照見(jiàn)我那思念的人兒么,相隔萬(wàn)里多少關(guān)塞。繡衣上一雙金雁展翅欲飛,淚濕羅衫時(shí)更愁歡情難再。
小園芳草綠,家住越溪曲。楊柳色依依,燕歸君不歸。
看小園綠草凄凄,想起故鄉彎彎的越溪。楊柳輕舞著(zhù)依依春情,春燕歸來(lái)帶著(zhù)無(wú)邊的春意。燕歸人卻不歸來(lái),不知何時(shí)才能與他相聚。
注釋?zhuān)?/strong>
滿(mǎn)宮明月梨花白,故人萬(wàn)里關(guān)山隔。金雁(yàn)一雙飛,淚痕沾繡衣。
滿(mǎn)宮:猶“滿(mǎn)室”。故人:友人。這里實(shí)指遠人。金雁:指繡衣上的圖案,此指遠方親人來(lái)函。古人有鴻雁傳書(shū)的說(shuō)法。
小園芳草綠,家住越溪曲。楊柳色依依,燕歸君不歸。
越溪:水名,即若耶溪。在今浙江省境內,相傳西施曾在此溪中浣紗。曲:彎曲幽深的地方。依依:輕柔的樣子。君:指遠離家鄉之男子。一說(shuō),指宮女。燕:雪本作“雁”。
賞析:
此詞寫(xiě)思鄉懷人之情。上片以眼前之景,引出春光流逝,故人萬(wàn)里,音信疏隔,悲思深重。下片先設想家鄉情景,復以故人盼歸抒己懷鄉之情。這首詞情致凄惻,音促而語(yǔ)婉。語(yǔ)言貼合溫詞造語(yǔ)精工、密麗濃艷的風(fēng)格。
此詞上片寫(xiě)宮廷光景,明月相照,梨花盛開(kāi),正是初春季節。開(kāi)首一句,既點(diǎn)明時(shí)當春夜,又有“花好月圓”之意。然而詞人筆鋒一轉,下句說(shuō)遠人被“萬(wàn)里關(guān)山”所“隔”和金雁雙飛,則月圓而人不圓,自然興起下兩句彈箏寄意而淚沾繡衣,其情與景的對比格外鮮明強烈。一往情深的思念,镕鑄在這兩句中。
下片女子以越女西施自況,西施雖然色美,又當芳草又綠,楊柳依依,其奈“燕歸人不歸”。讓人想起《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》中“昔我往矣,楊柳依依”的名句。寂寞和惆悵,又在言外。
這是一首宮詞,章法頗為別致。全篇于清綺流麗中彌漫著(zhù)深長(cháng)的傷感意味,雖不作激烈情緒迸發(fā)語(yǔ),但自能以真切濃摯的怨思動(dòng)人。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析9
原文
菩薩蠻·牡丹花謝鶯聲歇
唐代:溫庭筠
牡丹花謝鶯聲歇,綠楊滿(mǎn)院中庭月。相憶夢(mèng)難成,背窗燈半明。
翠鈿金壓臉,寂寞香閨掩。人遠淚闌干,燕飛春又殘。
譯文
牡丹花謝鶯聲歇,綠楊滿(mǎn)院中庭月。相憶夢(mèng)難成,背窗燈半明。
牡丹花謝,夜鶯也停止了歌聲,月光在滿(mǎn)種滿(mǎn)綠楊的庭院。我思念著(zhù)你難以入夢(mèng),背窗陪伴著(zhù)長(cháng)夜孤燈,看著(zhù)它昏昏欲。
翠鈿金壓臉,寂寞香閨掩。人遠淚闌干,燕飛春又殘。
玉翠金鈿低垂在我的臉上,在緊閉著(zhù)門(mén)窗的閨閣里,我只覺(jué)心中滿(mǎn)是孤寂。想到遠在邊關(guān)的親人,想一想燕子銜走的春光,傷心的淚,不停地淌!
注釋
牡丹花謝鶯聲歇,綠楊滿(mǎn)院中庭月。相憶夢(mèng)難成,背窗燈半明。
牡丹花謝:形容春天已過(guò)。夢(mèng)難成:指難以入眠。背窗:謂人面背窗。
翠鈿(diàn)金壓臉,寂寞香閨掩。人遠淚闌(lán)干,燕飛春又殘。
翠鈿:綠色的花鈿,用翡翠(青綠色)珠玉制成的首飾;ㄢ,又名花子、媚子、施眉心,古代婦女面額上的一種妝飾。唐代婦女多用金箔、彩紙等剪成花樣貼在額上以為妝飾。金壓臉,指以黃粉敷面。香閨:女子居室。闌干:縱橫。
賞析
這是一首閨怨詞,主要描寫(xiě)閨中思婦憶念遠人的悠悠情思。上片先寫(xiě)外界環(huán)境,再轉入室內寫(xiě)人,點(diǎn)明主人公傷情懷遠的具體情狀;下片抒寫(xiě)女主人公在此情此景中的感受,充滿(mǎn)相憶之苦與人生感慨。全詞意脈連貫統一,情景交織互滲,結構首尾呼應,創(chuàng )造出回環(huán)往復的抒情效果。
上片首二句寫(xiě)外界環(huán)境!澳档せㄖx”“鶯聲歇”“綠楊滿(mǎn)院”可見(jiàn)時(shí)當春暮,“中庭月”則點(diǎn)明“夜”。這兩句,除表現時(shí)間外,又兼有布置環(huán)境的作用,楊樹(shù)滿(mǎn)院,濃綠暗淡,月到中庭,灑下清冷的光輝,同時(shí)點(diǎn)出了女主人公情緒的外感因素。
“相憶”兩句,轉入室內寫(xiě)人,直接點(diǎn)明在這暮春良宵之時(shí),主人公傷情懷遠的具體情狀:因離別而相憶,繼而輾轉反側,徹夜不眠,相伴的只有“半明”的孤燈,想要做個(gè)遠夢(mèng),與遠人相偎相倚,可夢(mèng)也難成。
下片深入一層,寫(xiě)女主人公在此情此景中的感受。先刻畫(huà)女子的情態(tài):“翠鈿金壓臉”,以首飾之繽紛富麗反面襯托美人之孤寂;再寫(xiě)香閨的孤獨:“寂寞香閨掩”,以香閨之掩閉正面狀美人內心之凄苦,深動(dòng)人心。末二句既嘆春去匆匆,也嘆年華易逝,一筆兼寫(xiě)兩意,相憶之苦與人生感慨融為一體。
“人遠淚闌干”,正面揭示出孤獨與寂寞都是因為“人遠”所致;而“燕飛春又殘”,再從側面暗寓主人公的青春正隨時(shí)光的流逝而流逝。香閨空掩,盛裝之下,卻難掩寂寞;無(wú)語(yǔ)淚流,春已暮,人未還,真不知這種等待還要持續多久。以景結情,感情的表露凄惻感人,更加渲染出無(wú)限感傷的意緒。
這首詞時(shí)而正面描寫(xiě),時(shí)而側面描寫(xiě),回環(huán)往復,層層深入。全詞意脈連貫統一,情景交織互滲,結構首尾呼應,創(chuàng )造出了回環(huán)往復的抒情效果,意味深長(cháng)。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析10
原文:
菩薩蠻·秋風(fēng)掃盡閑花草
宋代:佚名
秋風(fēng)掃盡閑花草,黃花不逐秋光老。試與插釵頭,釵頭占斷秋。
簪花人有意,共祝年年醉。不用泛瑤觴,花先著(zhù)酒香。
譯文:
秋風(fēng)掃盡閑花草,黃花不逐秋光老。試與插釵頭,釵頭占斷秋。
簪花人有意,共祝年年醉。不用泛瑤觴,花先著(zhù)酒香。
注釋?zhuān)?/strong>
秋風(fēng)掃盡閑花草,黃花不逐(zhú)秋光老。試與插釵頭,釵頭占斷秋。
不逐:猶言不隨。
簪(zān)花人有意,共祝年年醉。不用泛瑤觴(shāng),花先著(zhù)酒香。
瑤觴:泛指美酒。
賞析:
秋日黃花,分外馨香。采菊為婦簪頭,恩情纏綿如見(jiàn)。菊花相傳為益壽之卉,古人嘗謂菊酒可以延年,閨中弄花情深,不飲亦醉,不著(zhù)香艷語(yǔ)而盡得風(fēng)流。上片“占斷秋”三字極為新巧。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析11
原文:
菩薩蠻·春云吹散湘簾雨
清代:納蘭性德
春云吹散湘簾雨,絮黏蝴蝶飛還住。人在玉樓中,樓高四面風(fēng)。
柳煙絲一把,暝色籠鴛瓦。休近小闌干,夕陽(yáng)無(wú)限山。
譯文:
春天的傍晚,簾外雨收云散,濛濛的飛絮粘在蝴蝶的翅膀上,使它欲飛還住。獨居在高樓之上,無(wú)人相伴,只能感受到從四面八方吹來(lái)的料峭春風(fēng)。
樓外柳絲已經(jīng)凝成輕煙,暮色降臨,籠罩在樓頂的鴛鴦瓦上。不要再憑欄遠望,夕陽(yáng)下綿延不盡的遠山,只能引起內心的無(wú)盡傷悲。
注釋?zhuān)?/strong>
春云吹散湘簾雨,絮(xù)黏蝴蝶飛還住。人在玉樓中,樓高四面風(fēng)。
玉樓:指華麗的樓閣。
柳煙絲一把,暝(míng)色籠鴛(yuān)瓦。休近小闌(lán)干,夕陽(yáng)無(wú)限山。
柳煙:柳樹(shù)枝葉茂密似籠煙霧,故稱(chēng)。暝色:暮色,夜色。休近:《昭代詞選》作“休問(wèn)”。闌干:欄桿。
賞析:
上闋,詞人以漸進(jìn)的手法寫(xiě)主人公獨立小樓所見(jiàn)之景。首二句寫(xiě)主人公眼看樓外云散雨住,飛絮牽住蝴蝶飛行的腳步,一派春意闌珊之景,這樣美好的景致不禁令人想入非非。接下來(lái),詞人馬上反跌一筆,“人在玉樓中,樓高四面風(fēng)”,兩句與樓外之景形成鮮明對比,主人公在小樓上,只能望著(zhù)遠處美好的春景,而回看四周,只有冰冷的四壁,感受到的也只有吹來(lái)的涼風(fēng),流露出主人公心中隱隱的傷感。
下闋首二句續寫(xiě)春色,景情交融:樓外是楊柳青青,暮色冥冥,煙籠翠瓦,樓中人則心有戚戚,籠在心頭的是那如煙霧般的愁緒,進(jìn)而逼出“休近小闌干,夕陽(yáng)無(wú)限山”兩句,暗自警告自己,切莫憑欄望遠啊,在這蒙蒙之色中,只能眼見(jiàn)夕陽(yáng)漸漸低沉,落入遠山,而思念的人更在遠山之外,望也望不到,只是徒增傷感罷了。結尾兩句,與“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”有異曲同工之妙。
這首詞以白描手法寫(xiě)主人公在小樓中所見(jiàn)之景,全為景語(yǔ),但景中含情,情景交融,毫無(wú)矯揉造作之氣,令人回味無(wú)窮。詞中之景都是從閨閣中所看到的,傷情之人眼中的景象都是凄迷傷感的,因此“不洗鉛華,而自然淡雅!贝嗽~寫(xiě)得十分含蓄,只描寫(xiě)景物而不明確表達其作詞之意,很類(lèi)似于《花間集》的風(fēng)格。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析12
原文:
菩薩蠻·問(wèn)君何事輕離別
清代:納蘭性德
問(wèn)君何事輕離別,一年能幾團圓月。楊柳乍如絲,故園春盡時(shí)。
春歸歸不得,兩槳松花隔。舊事逐寒潮,啼鵑恨未消。
譯文:
問(wèn)君何事輕離別,一年能幾團圓月。楊柳乍如絲,故園春盡時(shí)。
試問(wèn)我為何輕易地離別?一年能有幾次圓月。北國的楊柳剛剛如長(cháng)絲,家園已是三春過(guò)盡時(shí)。
春歸歸不得,兩槳松花隔。舊事逐寒潮,啼鵑恨未消。
春天歸去我卻不能歸,行船松花江被江阻隔。往事悠悠像寒冷的江潮,裹啼的杜鵑怨恨未消。
注釋?zhuān)?/strong>
問(wèn)君何事輕離別,一年能幾團圓月。楊柳乍(zhà)如絲,故園春盡時(shí)。
問(wèn)君:詞人自問(wèn)。一年能幾團圓月:指自己與家人一年能團聚多久。乍如絲:指剛剛吐出新綠時(shí)。故園:指詞人家所在的北京。
春歸歸不得,兩槳松花隔。舊事逐寒潮,啼(tí)鵑(juān)恨未消。
春歸:乘春而歸家。松花:松花江。啼鵑:鵑,杜鵑,傳說(shuō)杜鵑啼叫聲為“不如歸去”。
賞析:
上闋由問(wèn)句起:“問(wèn)君何事輕離別”,這句是詞人故意模擬妻子口吻質(zhì)問(wèn)自己:你為何輕視離別?表面上是妻子惱我,骨子里是我諒妻子,筆致深情而委婉。接以“一年能幾團圓月”句,其悵嘆離多會(huì )少之情已見(jiàn)。詞人并不是“輕離別”,只是身為康熙皇帝的一等侍衛,他隨扈出行,不得不離,不得不別!皸盍缃z,故園春盡時(shí)”二句出之以景語(yǔ),以美好的春色反襯有家難歸的悲凄!罢缃z”生動(dòng)形象的寫(xiě)出了北地的季節在仲春,那么此時(shí)“故園”也就春意闌珊了。
下闋明確點(diǎn)出“歸不得”的緣由,即扈駕從巡,身不由己!按簹w歸不得”一句上承“楊柳乍如絲,故園春盡時(shí)”,言春盡而不能歸的悵惘心情!皟蓸苫ǜ簟,南朝民歌《莫愁樂(lè )》:“莫愁在何處?莫愁石城西。艇子打兩槳,催送莫愁來(lái)!痹~人反其意而用之,說(shuō)是因為被松花江阻隔,不能回去。表面是怨江,實(shí)際上是怨侍衛之差事阻其歸家與妻子相聚。結篇二句是此時(shí)心態(tài)的描寫(xiě),即追思往事,令人心寒,猶如眼前松花江水的寒潮起伏,不能平靜。
全詞話(huà)語(yǔ)直致,但內容曲折,首句的擬言和結句的用典都為本詞增加深沉宛轉之情,深婉感人。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析13
原文:
菩薩蠻·嬌鬟堆枕釵橫鳳
五代:馮延巳
嬌鬟堆枕釵橫鳳,溶溶春水楊花夢(mèng)。紅燭淚闌干,翠屏煙浪寒。
錦壺催畫(huà)箭,玉佩天涯遠。和淚試嚴妝,落梅飛曉霜。
譯文:
嬌鬟堆枕釵橫鳳,溶溶春水楊花夢(mèng)。紅燭淚闌干,翠屏煙浪寒。
美麗的環(huán)狀發(fā)髻慵懶地披散在枕頭上,鳳釵斜斜地別在發(fā)髻上。沉沉地墜入春水蕩漾,楊花飛舞的迷幻夢(mèng)境中。紅燭流著(zhù)血色的紅淚,翠屏上的畫(huà)煙波浩渺泛著(zhù)絲絲寒意。
錦壺催畫(huà)箭,玉佩天涯遠。和淚試嚴妝,落梅飛曉霜。
時(shí)光漸漸流逝,心上人遠在天涯。清晨,我獨自噙著(zhù)淚水梳洗著(zhù)新式妝容,只見(jiàn)窗外梅花一片片飄落在染滿(mǎn)寒霜的大地上。
注釋?zhuān)?/strong>
嬌鬟(huán)堆枕釵(chāi)橫鳳,溶溶春水楊花夢(mèng)。紅燭淚闌干,翠屏煙浪寒。
嬌鬟:柔美的發(fā)髻,這里指頭發(fā)。釵橫鳳:即鳳釵橫。楊花夢(mèng):春夢(mèng)、美夢(mèng)。
錦壺催畫(huà)箭,玉佩天涯遠。和淚試嚴妝,落梅飛曉霜。
錦壺催畫(huà)箭:喻指時(shí)光流逝。玉佩天涯遠:意思是佩玉之人(即思念之人、心上人)遠在天涯。嚴妝:濃麗整齊的裝束。
賞析:
這是一首寫(xiě)怨婦思遠之作的閨怨詞。
女主人公因相思墜入了恍惚迷離的夢(mèng)境,在最后,她仍然“和淚試嚴妝”,噙著(zhù)淚水梳洗著(zhù)新式妝容,只因為心中還有一份念想:她希望她的心上人能早日歸來(lái),讓他看見(jiàn)她美麗的模樣。只可惜她等來(lái)的卻是音信杳無(wú)的絕望。
“嬌鬟堆枕釵橫鳳,溶溶春水楊花夢(mèng)!眱删涫菍(xiě)女主人公酣睡情態(tài)及甜蜜夢(mèng)境——春水溶溶,魂夢(mèng)悠揚!凹t燭淚闌干,翠屏煙浪寒!眱删鋭t是寫(xiě)午夜夢(mèng)回所見(jiàn)的實(shí)景,與前句虛實(shí)映射、悲歡相襯。
過(guò)片點(diǎn)明緣由,之所以夢(mèng)醒再難入眠,苦捱更漏,原是分離已久,人在天涯;最后兩句則是寫(xiě)天亮時(shí)情景,人在極度孤寂中和著(zhù)淚水梳妝打扮,只有霜霧里飛落的片片梅花知我悲苦。該詞用語(yǔ)洗煉,意蘊綿長(cháng),很能代表馮延巳詞的特點(diǎn)。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析14
原文:
菩薩蠻·山城夜半催金柝
清代:顧貞觀(guān)
山城夜半催金柝,酒醒孤館燈花落。窗白一聲雞,枕函聞馬嘶。
門(mén)前烏桕樹(shù),霜月迷行處。遙憶獨眠人,早寒驚夢(mèng)頻。
譯文:
山城夜半催金柝,酒醒孤館燈花落。窗白一聲雞,枕函聞馬嘶。
門(mén)前烏桕樹(shù),霜月迷行處。遙憶獨眠人,早寒驚夢(mèng)頻。
注釋?zhuān)?/strong>
山城夜半催金柝(tuò),酒醒孤館燈花落。窗白一聲雞,枕函(hán)聞馬嘶。
金柝:古代軍中巡夜所擊之器,即刁斗。此指夜間更聲。枕函:即枕頭。
門(mén)前烏桕樹(shù),霜月迷行處。遙憶獨眠人,早寒驚夢(mèng)頻。
賞析:
此詞描寫(xiě)作者深夜羈旅孤館,遙憶地下亡人的寂寞、凄涼的況味。上片寫(xiě)羈旅山城,思念親人,輾轉不寐的情景。夜半金柝,孤館燈花,窗外漸白,雞鳴馬嘶,寫(xiě)盡徹夜無(wú)眠的況味。下片寫(xiě)孤館凄涼,愁夢(mèng)頻驚,月色朦朧,樹(shù)影慘淡,使人愈覺(jué)傷凄。這首小令,神韻甚佳,頗有情致。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析15
原文:
菩薩蠻·庭葉翻翻秋向晚
宋代:張孝祥
庭葉翻翻秋向晚。涼砧敲月催金剪。樓上已清寒。不堪頻倚欄。
鄰翁開(kāi)社甕。喚客情應重。不醉且無(wú)歸。醉時(shí)歸路迷。
譯文:
庭葉翻翻秋向晚。涼砧敲月催金剪。樓上已清寒。不堪頻倚欄。
鄰翁開(kāi)社甕。喚客情應重。不醉且無(wú)歸。醉時(shí)歸路迷。
注釋?zhuān)?/strong>
庭葉翻翻秋向晚。涼砧(zhēn)敲月催金剪。樓上已清寒。不堪頻倚欄。
翻翻:飄墜狀。涼砧:指搗練之砧。催金剪:古代縫制寒衣,先搗練帛使柔熟,故句云“催金剪”。
鄰翁開(kāi)社甕(wèng)。喚客情應重。不醉且無(wú)歸。醉時(shí)歸路迷。
社甕:社酒之甕。社,指秋社,古代風(fēng)俗,于立秋后第五個(gè)戊日祭社神酬謝秋收。
賞析:
上片寫(xiě)時(shí)令,渲染出晚秋光景,“不堪頻倚欄”一句用意深婉。下片寫(xiě)題意“赴東鄰之集”,“不辭”兩句,彌見(jiàn)主人邀客情重,設辭有味。
【菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析10-02
菩薩蠻的原文賞析及翻譯04-05
菩薩蠻原文翻譯及賞析10-10
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析15篇10-02
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析(15篇)10-02
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯01-21
菩薩蠻·回文原文翻譯及賞析06-04
菩薩蠻·春閨原文翻譯及賞析06-03
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析(集錦15篇)10-02