遠別離原文及賞析
原文:
遠別離
李白〔唐代〕
遠別離,古有皇英之二女,乃在洞庭之南,瀟湘之浦。
海水直下萬(wàn)里深,誰(shuí)人不言此離苦?
日慘慘兮云冥冥,猩猩啼煙兮鬼嘯雨。
我縱言之將何補?
皇穹竊恐不照余之忠誠,雷憑憑兮欲吼怒。
堯舜當之亦禪禹。
君失臣兮龍為魚(yú),權歸臣兮鼠變虎。
或云:堯幽囚,舜野死。
九疑聯(lián)綿皆相似,重瞳孤墳竟何是?
帝子泣兮綠云間,隨風(fēng)波兮去無(wú)還。
慟哭兮遠望,見(jiàn)蒼梧之深山。
蒼梧山崩湘水絕,竹上之淚乃可滅。
譯文:
遠別離啊,古時(shí)有堯之二女娥皇、女英在洞庭湖之南、瀟湘的岸邊,在為與舜的遠別而慟哭。洞庭、湘水雖有萬(wàn)里之深,也難與此別離之苦相比。她們只哭得白日無(wú)光,云黑霧暗,感動(dòng)得猿揉在煙霧中與之悲啼!鬼神為之哀泣,淚下如雨,F在我提起此事有誰(shuí)能理解其中的深意呢?我的一片忠心恐怕就是皇天也不能鑒照啊。我若說(shuō)出來(lái),不但此心無(wú)人能夠理解,還恐怕要由此引起老天的雷霆之怒呢?到了這個(gè)份上,就是堯也得讓位于舜,舜也得讓位于禹。國君若失去了賢臣的輔佐,就會(huì )像神龍化之為凡魚(yú);奸臣一旦把持了大權,他們就會(huì )由老鼠變成猛虎。我聽(tīng)說(shuō),堯不是禪位于舜的,他是被舜幽囚了起來(lái),不得已才讓位于舜的。舜也是死在荒野之外,死得不明不白。結果,他葬在九疑山內,因山中九首皆相似。娥皇和女英連她們丈夫的孤墳也找不到了。于是這兩個(gè)堯帝的女兒,只好在洞庭湖畔的竹林中痛哭,淚水灑到竹子上,沾上了點(diǎn)點(diǎn)斑痕。最后她們一起投進(jìn)了湖水,隨著(zhù)風(fēng)波一去不返。她們一邊痛哭,一邊遙望著(zhù)南方的蒼梧山,因她們與大舜再也不能見(jiàn)面了,這才是真正的遠別離啊。要問(wèn)她們?yōu)⒃谥褡由系臏I痕何時(shí)才能滅去,恐怕只有等到蒼梧山崩、湘水絕流的時(shí)候了。
注釋?zhuān)?/strong>
遠別離,樂(lè )府“別離”十九曲之一,多寫(xiě)悲傷離別之事;视,指娥皇、女英,相傳是堯的女兒,舜的妃子。舜南巡,兩妃隨行,溺死于湘江,世稱(chēng)湘君。她們的神魂游于洞庭之南,并出沒(méi)于瀟湘之濱。見(jiàn)《列女傳·母儀傳》。
乃:就。
瀟湘:湘水中游與瀟水合流處。見(jiàn)《水經(jīng)注》。這里作湘江的別稱(chēng)。
“海水”兩句意為:誰(shuí)人不說(shuō)這次分離的痛苦,像海水那樣的深不見(jiàn)底!
慘慘,暗淡無(wú)光。冥,陰晦的樣子。兩句意為:日光暗淡,烏云密布;猩猩在煙云中悲鳴,鬼怪在陰雨中長(cháng)嘯。這是比喻當時(shí)政治黑暗。
縱:即使。
補:益處。
皇穹:天。這里喻指唐玄宗。
竊恐:私自以為。
照:明察。
憑憑:盛大的意思。
雷憑憑:形容雷聲響而又接連不斷。
這三句意為:我即使向唐玄宗進(jìn)諫,又有什么補益?恐怕他不會(huì )了解我的忠誠,以至雷公也將要為我大鳴不平。
禪:禪讓?zhuān)缘畚蛔屓恕?/p>
九疑:即蒼梧山,在今湖南寧遠縣南。因九個(gè)山峰聯(lián)綿相似,不易辨別,故又稱(chēng)九疑山。相傳舜死后葬于此地。
重瞳:指舜。相傳舜的兩眼各有兩個(gè)瞳仁。兩句意為:九疑山的峰巒聯(lián)綿相似,舜的墳墓究竟在哪兒呢?
帝子:指娥皇、女英。傳說(shuō)舜死后,二妃相與慟哭,淚下沾竹,竹上呈現出斑紋。見(jiàn)《述異記》。
鑒賞:
這是一個(gè)古老的傳說(shuō):帝堯曾經(jīng)將兩個(gè)女兒(長(cháng)曰娥皇、次曰女英)嫁給舜。舜南巡,死于蒼梧之野。二妃溺于湘江,神游洞庭之淵,出入瀟湘之浦。這個(gè)傳說(shuō),使得瀟湘洞庭一帶似乎幾千年來(lái)一直被悲劇氣氛籠罩著(zhù),“遠別離,古有皇英之二女;乃在洞庭之南,瀟湘之浦,海水直下萬(wàn)里深,誰(shuí)人不言此離苦?”一提到這些詩(shī)句,人們心理上都會(huì )被喚起一種凄迷的感受。那流不盡的清清的瀟湘之水,那浩淼的洞庭,那似乎經(jīng)常出沒(méi)在瀟湘云水間的兩位帝子,那被她們眼淚所染成的斑竹,都會(huì )一一浮現在腦海里。所以,詩(shī)人在點(diǎn)出瀟湘、二妃之后發(fā)問(wèn):“誰(shuí)人不言此離苦?”就立即能獲得讀者強烈的感情共鳴。
接著(zhù),承接上文渲染瀟湘一帶的景物:太陽(yáng)慘淡無(wú)光,云天晦暗,猩猩在煙雨中啼叫,鬼魅在呼喚著(zhù)風(fēng)雨。但接以“我縱言之將何補”一句,卻又讓人感到不是單純寫(xiě)景了。陰云蔽日,那“日慘慘兮云冥冥”,就像是說(shuō)皇帝昏聵、政局陰暗!靶尚商錈熧夤韲[雨”,正像大風(fēng)暴到來(lái)之前的群魔亂舞。而對于這一切,一個(gè)連一官半職都沒(méi)有的詩(shī)人,即使說(shuō)了,也無(wú)補于世,沒(méi)有誰(shuí)能聽(tīng)得進(jìn)去。既然“日慘慘”、“云冥冥”,那么朝廷就不能區分忠奸。所以詩(shī)人接著(zhù)寫(xiě)道:我覺(jué)得皇天恐怕不能照察我的忠心,相反,雷聲殷殷,又響又密,好像正在對我發(fā)怒呢。這雷聲是指朝廷上某些有權勢的人的威嚇,但與上面“日慘慘兮云冥冥,猩猩啼煙兮鬼嘯雨”相呼應,又像是仍然在寫(xiě)瀟湘洞庭一帶風(fēng)雨到來(lái)前的景象,使人不覺(jué)其確指現實(shí)。
“堯舜當之亦禪禹,君失臣兮龍為魚(yú),權歸臣兮鼠變虎!边@段議論性很強,很像在追述造成別離的原因:奸邪當道,國運堪憂(yōu)。君主用臣如果失當,大權旁落,就會(huì )像龍化為可憐的魚(yú)類(lèi),而把權力竊取到手的野心家,則會(huì )像鼠一樣變成吃人的猛虎。當此之際,就是堯亦得禪舜,舜亦得禪禹。詩(shī)人說(shuō):不要以為我的話(huà)是危言聳聽(tīng)、褻瀆人們心目中神圣的上古三代,證之典籍,確有堯被秘密囚禁,舜野死蠻荒之說(shuō)啊!妒酚洝の宓郾炯o》正義引《竹書(shū)紀年》載:堯年老德衰為舜所囚!秶Z(yǔ)·魯語(yǔ)》:“舜勤民事而野死!庇捎趹n(yōu)念國事,詩(shī)人觀(guān)察歷史自然別具一副眼光:堯幽囚、舜野死之說(shuō),大概都與失權有關(guān)吧?“九疑聯(lián)綿皆相似,重瞳孤墳竟何是?”舜的眼珠有兩個(gè)瞳孔,人稱(chēng)重華。傳說(shuō)他死在湘南的九嶷山,但九座山峰聯(lián)綿相似,究竟何處是重華的葬身之地呢?稱(chēng)舜墓為“孤墳”,并且嘆息死后連墳地都不能為后人確切知道,更顯凄涼。不是死得曖昧,不至于如此。娥皇、女英二位帝子,在綠云般的叢竹間哭泣,哭聲隨風(fēng)波遠逝,去而無(wú)應!耙(jiàn)蒼梧之深山”,著(zhù)一“深”字,令人可以想象群山迷茫,即使二妃遠望也不知其所,這就把悲劇更加深了一步!吧n梧山崩湘水絕,竹上之淚乃可滅!卑咧裆系臏I痕,乃二妃所灑,蒼梧山應該是不會(huì )有崩倒之日,湘水也不會(huì )有涸絕之時(shí),二妃的眼淚自然沒(méi)有止期。這個(gè)悲劇實(shí)在是太深了。
詩(shī)所寫(xiě)的是二妃的別離,但“我縱言之將何補”一類(lèi)話(huà),分明顯出詩(shī)人是對現實(shí)政治有所感而發(fā)的。所謂“君失臣”、“權歸臣”是天寶后期政治危機中突出的標志,并且是李白當時(shí)心中最為憂(yōu)念的一端。元代蕭士赟認為玄宗晚年貪圖享樂(lè ),荒廢朝政,把政事交給李林甫、楊國忠,邊防交給安祿山、哥舒翰,“太白熟觀(guān)時(shí)事,欲言則懼禍及己,不得已而形之詩(shī),聊以致其愛(ài)君憂(yōu)國之志。所謂皇英之事,特借指耳!边@種說(shuō)法是可信的。李白之所以要危言堯舜之事,意思大概是要強調人君如果失權,即使是圣哲也難保社稷妻子。后來(lái)在馬嵬事變中,玄宗和楊貴妃演出一場(chǎng)遠別離的慘劇,可以說(shuō)是正好被李白言中了。
詩(shī)寫(xiě)得迷離惝恍,但又不乏要把迷陣挑開(kāi)一點(diǎn)縫隙的.筆墨!拔铱v言之將何補?皇穹竊恐不照余之忠誠,雷憑憑兮欲吼怒!边@些話(huà)很像他在《梁甫吟》中所說(shuō)的“我欲攀龍見(jiàn)明主,雷公砰轟震天鼓!兹詹徽瘴峋\,杞國無(wú)事憂(yōu)天傾!辈贿^(guò),《梁甫吟》是直說(shuō),而《遠別離》中的這幾句隱隱呈現在重重迷霧之中,一方面起著(zhù)點(diǎn)醒讀者的作用,一方面又是在述及造成遠別離的原因時(shí),自然地帶出的。詩(shī)仍以敘述二妃別離之苦開(kāi)始,以二妃慟哭遠望終結,讓悲劇故事籠括全篇,保持了藝術(shù)上的完整性。
詩(shī)人是明明有許多話(huà)急于要講的。但他知道即使是把喉嚨喊破了,也決不會(huì )使唐玄宗醒悟,真是“言之何補”。況且詩(shī)人自己也心緒如麻,不想說(shuō),但又不忍不說(shuō)。因此,寫(xiě)詩(shī)的時(shí)候不免若斷若續,似吞似吐。范梈說(shuō):“此篇最有楚人風(fēng)。所貴乎楚言者,斷如復斷,亂如復亂,而辭意反復行于其間者,實(shí)未嘗斷而亂也;使人一唱三嘆,而有遺音!保〒耐憟@、朱金城《李白集校注》轉引)這是很精到的見(jiàn)解。詩(shī)人把他的情緒,采用楚歌和騷體的手法表現出來(lái),使得斷和續、吞和吐、隱和顯,消魂般的凄迷和預言式的清醒,緊緊結合在一起,構成深邃的意境和強大的藝術(shù)魅力。
作者介紹:
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱(chēng)為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。據《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多以醉時(shí)寫(xiě)的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。
【遠別離原文及賞析】相關(guān)文章:
別離原文及賞析10-15
古別離原文及賞析09-23
別離原文、翻譯、賞析01-08
《別離》原文、翻譯及賞析12-01
久別離原文及賞析11-23
久別離原文翻譯及賞析02-28
古別離原文翻譯及賞析08-03
《古別離》原文翻譯及賞析01-02
《古別離》原文及翻譯賞析03-08