明史汪喬年傳原文及翻譯
導語(yǔ):汪喬年,字歲星,浙江遂安人十四都汪家橋人(今浙江淳安縣汾口鎮汪家橋村)。明末軍事將領(lǐng),任陜西總督。 謚號忠烈,南明追贈兵部尚書(shū)。下面是由小編整理的關(guān)于明史汪喬年傳原文及翻譯。歡迎閱讀!
明史·汪喬年傳
原文:
汪喬年,字歲星,遂安人。崇禎二年起工部,遷青州知府。喬年清苦自勵,惡衣菲食,之官,攜二仆,不以家自隨。為青州,行廊置土銼十余,訟者自炊候鞫,吏無(wú)敢索一錢(qián)。
十四年,擢右僉都御史,巡撫陜西。時(shí)李自成已破河南,聲言入關(guān)。喬年疾驅于商、洛,不見(jiàn)賊。賊圍開(kāi)封,三邊總督傅宗龍亦至陜,議抽兵括餉,則關(guān)中兵食已盡,無(wú)以應。宗龍、喬年握手欷歔而別。未幾,宗龍敗歿于項城,喬年流涕而嘆曰:“傅公死,討賊無(wú)人矣!币,詔擢喬年兵部右侍郎,總督三邊軍務(wù),代宗龍。部檄踵至,趣出關(guān)。是時(shí),關(guān)中精銳盡沒(méi)于項城。喬年曰:“兵疲餉乏,當方張之寇。我出,如以肉喂虎耳。然不可不一出,以持中原心!蹦耸丈⑼,調邊卒,得馬步三萬(wàn)人。
十五年正月,率總兵賀人龍、鄭嘉棟、牛成虎出潼關(guān)。先是,臨潁為賊守,左良玉破而屠之,盡獲賊所擄。自成聞之怒,舍開(kāi)封而攻良玉,良玉退保郾城,賊圍之急。喬年與諸將議曰郾城危在旦夕吾趨郾賊方銳難與爭鋒吾聞襄城距郾四舍賊老寨咸在。吾舍郾而以精銳攻其必應,賊必還兵救,則郾城解矣。郾城解,我擊其前,良玉乘其背,賊可大破也!敝T將皆曰:“善!蹦肆舨奖鹌饔诼尻(yáng),簡(jiǎn)精騎萬(wàn)人兼程進(jìn)。
二月二日,喬年入襄城,分人龍、嘉棟、成虎軍三路,駐城東四十里,而自勒兵駐城外。賊果解郾城而救襄城。賊至,三帥奔,良玉救不至,軍大潰。喬年嘆曰:“此吾死所也!甭什阶淝в嗳氤鞘。賊穴地實(shí)火藥攻城,垣墻盡碎,左右環(huán)泣請避之,喬年以足蹴其首曰:“汝畏死,我不畏死也!笔呷,城陷,殺三賊,自剄不殊,為賊所執,大罵。賊磔殺之。襄城人建祠以祀之。
。ㄟx自《明史·汪喬年傳》,有刪節)
譯文:
汪喬年,字歲星,遂安人。崇禎二年,喬年起用為工部郎中,升任青州知府。喬年貧苦自勉,衣食都很簡(jiǎn)單,去做官,只帶兩個(gè)仆人,不把家屬帶在身邊。他做青州知府時(shí),在官署的廊檐下砌了十多個(gè)鍋灶,讓來(lái)打官司的人自己燒飯等候審理,小吏們不敢向他們要一個(gè)錢(qián)。十四年,朝廷提拔他為右僉都御史,陜西巡撫。當時(shí)李自成已經(jīng)打下河南,揚言要進(jìn)入潼關(guān)。喬年驅馬急速來(lái)到商州、洛南,沒(méi)有見(jiàn)到賊兵。賊兵包圍了開(kāi)封,三邊總督傅宗龍也來(lái)到陜西,兩個(gè)人商議抽調兵丁,湊集糧餉,但這時(shí)關(guān)中的'兵丁、糧食早已派用完了,無(wú)法用來(lái)響應。宗龍、喬年兩個(gè)人握著(zhù)手,嘆著(zhù)氣分手了。不久,宗龍在項城敗亡,喬年流著(zhù)淚感嘆說(shuō):“傅先生死去,沒(méi)有人能平定賊寇了!边^(guò)后,皇帝下詔書(shū)提升他為兵部右侍郎,總管三邊軍務(wù),接替宗龍。兵部的檄文接連發(fā)來(lái),催促他出關(guān)作戰。當時(shí),關(guān)中的精銳部隊都在項城滅亡了。喬年說(shuō):“部隊疲憊了,糧餉又缺乏,讓我去抵擋正強大無(wú)比的敵人。我一旦出去,便如同用肉去喂老虎。但是我不能不出去一回,來(lái)鞏固中原地區的民心!庇谑钦倩仉x散逃亡的士兵,調集邊防部隊,湊得騎、步兵三萬(wàn)人。
十五年正月,喬年率領(lǐng)總兵賀人龍、鄭嘉棟、牛成虎開(kāi)出潼關(guān)。在此之前,臨潁被賊兵守著(zhù),左良玉打下后進(jìn)行屠城,全部繳獲了賊寇搶劫的東西。自成聽(tīng)說(shuō)后大為惱怒,放棄開(kāi)封過(guò)來(lái)攻打良玉,良玉退守郾城,賊兵圍困他們,形勢緊急。喬年與各位將領(lǐng)們討論說(shuō):“郾城危在旦夕。如果我們到郾城去救援,賊兵正氣勢威猛,很難跟他爭鋒。我聽(tīng)說(shuō)襄城離郾城只一百二十里,賊兵的老營(yíng)都在那里。我們舍郾城不打,用精銳兵力去攻打他必然要接應的襄城,賊兵一定撤回兵力救援,那么郾城之圍也就解除了。郾城解圍之后,我們攻打賊兵的前軍,良玉趁機偷襲它的背后,賊兵可以大敗!睂㈩I(lǐng)們都說(shuō):“好!眴棠暧谑前巡奖、火器留在洛陽(yáng),挑選了一萬(wàn)精銳騎兵晝夜兼程地前進(jìn)。
二月二日,喬年進(jìn)入了襄陽(yáng),把人龍、嘉棟、成虎分作三路,駐扎在城東四十里,喬年自己則統率軍隊駐在襄陽(yáng)城外。賊兵果然解除對郾城的包圍,過(guò)來(lái)救襄城。賊兵趕到,三個(gè)大將都逃了,良玉的救兵又沒(méi)到,官兵大敗。喬年嘆氣說(shuō):“這是我喪命的地方了!苯又(zhù)就率領(lǐng)步兵一千多人入城守衛。賊兵挖地道填火藥攻城,城墻都被打壞了,手下的將吏圍著(zhù)哀求他出去避開(kāi)賊兵,喬年用腳踹他們的頭說(shuō):“你們怕死,我不怕死!笔呷,城被攻下,喬年殺死了三個(gè)賊兵,自殺未遂,被賊兵俘獲了,大罵不止。賊兵把他給分尸了。襄陽(yáng)人修建祠堂來(lái)祭祀他。
【明史汪喬年傳原文及翻譯】相關(guān)文章:
《明史阮之鈿傳》古詩(shī)原文及翻譯10-30
《明史·羅喻義傳》文言文原文及翻譯10-04
《明史·孔克仁傳》文言文原文及翻譯10-08
《明史·陳登云傳》文言文原文及翻譯10-06
《明史·程啟充傳》文言文原文及翻譯10-05
《明史佞幸傳》課文原文及譯文12-26
柳宗元傳原文及翻譯03-04
王安石傳原文及翻譯10-27
《明史·羅喻義傳》文言文原文和翻譯04-08