江上值水如海勢聊短述原文及賞析
原文:
為人性僻耽佳句,語(yǔ)不驚人死不休。
老去詩(shī)篇渾漫興,春來(lái)花鳥(niǎo)莫深愁。(漫興一作:漫與)
新添水檻供垂釣,故著(zhù)浮槎替入舟。
焉得思如陶謝手,令渠述作與同游。
譯文
平生為人喜歡細細琢磨苦苦尋覓好的詩(shī)句,詩(shī)句的語(yǔ)言達不到驚人的地步,我就決不罷休。
人已越來(lái)越老,詩(shī)寫(xiě)得不怎么經(jīng)心了,對著(zhù)春天的花鳥(niǎo),沒(méi)有了過(guò)去的深深憂(yōu)愁。
江邊新裝了一副木欄,可供我悠然地垂釣,我又備了一只小木筏,可代替出入江河的'小舟。
希望有陶淵明、謝靈運這樣的詩(shī)壇高手相伴,肯定會(huì )在這時(shí)一起做詩(shī)暢談,一起浮槎漫游。
注釋
值:正逢。水如海勢,江水如同海水的氣勢。
聊:姑且之意。
性僻:性情有所偏,古怪,這是自謙的話(huà)。不管是什么內容,詩(shī)總得有好的句子。
耽(dān):愛(ài)好,沉迷。
驚人:打動(dòng)讀者。
死不休:死也不罷手。極言求工。
渾:完全,簡(jiǎn)直。
漫興:謂率意為詩(shī),并不刻意求工。
莫:沒(méi)有。愁:屬花鳥(niǎo)說(shuō)。
新添:初做成的。水檻:水邊木欄。故:因為。跟“新”字作對,是借對法。
故著(zhù)(zhuó):又設置了。
槎(chá):木筏。
焉得:怎么找到。
陶謝:陶淵明、謝靈運,皆工于描寫(xiě)景物,故想到他們。
思:即“飄然思不群”、“思飄云物外”的思。
令渠(qú):讓他們。述作,作詩(shī)述懷。語(yǔ)謙而有趣。
賞析:
詩(shī)題中一個(gè)“如”字,突現了江水的海勢,提高了江景的壯美層次,表現了江水的寬度、厚度和動(dòng)態(tài)。江水如海勢,已屬奇觀(guān)。然而詩(shī)題卻偏偏曰:“聊短述”。詩(shī)題中就抑揚有致,這是詩(shī)人的一貫風(fēng)格。
既然是聊為短述,絕不能出語(yǔ)平平。詩(shī)人自謂“為人性僻耽佳句,語(yǔ)不驚人死不休”,足見(jiàn)“聊短述”的良苦用心,爐火純青的詩(shī)藝,嚴肅認真的寫(xiě)作態(tài)度和動(dòng)人心弦的審美效果。
正由于杜甫藝術(shù)上的一絲不茍、勇于創(chuàng )新,因此老年臻于出神入化、妙手成春的極境。所謂“老去詩(shī)篇渾漫與,春來(lái)花鳥(niǎo)莫深愁”。仇兆鰲評杜甫“少年刻意求工,老則詩(shī)境漸熟,但隨意付與,不須對花鳥(niǎo)而苦吟愁思矣!保ā抖旁(shī)詳注》卷之十)同時(shí)他還轉引錢(qián)箋可相互發(fā)明:“春來(lái)花明鳥(niǎo)語(yǔ),酌景成詩(shī),莫須苦索,愁句不工也。若指花鳥(niǎo)莫須愁,豈知花鳥(niǎo)得佳詠,則光彩生色,正須深喜,何反深愁耶?”(《杜詩(shī)詳注》卷之十)這里是說(shuō)點(diǎn)明春光明媚,花香鳥(niǎo)語(yǔ),快樂(lè )異常,因此不存在花鳥(niǎo)深愁的問(wèn)題,“莫深愁”為杜甫自況。至于“渾漫與”中的“與”字,舊本曾作“興”,清末郭曾忻解釋說(shuō):“所謂漫興,只是逐景隨情,不更起爐作灶,正是真詩(shī)!保ā蹲x杜札記》)此處強調任筆所之,自然而然?傊,首頷二聯(lián)總體著(zhù)眼,大處落墨,雖為短述,語(yǔ)實(shí)驚人,雖未直接描寫(xiě)江上海勢,但胸中之海早已形成。它渾厚深涵,遼闊無(wú)垠,大氣磅礴。心中之海,詩(shī)人采取了虛寫(xiě)的辦法。正如金圣嘆所說(shuō),此“不必于江上有涉,而實(shí)從江上悟出也!保ā抖旁(shī)解》卷二)所謂海勢,其實(shí)是江,因此江上之景,亦應攝取,若完全避開(kāi)江水,則海勢亦無(wú)所依附,而不成其為江如海勢。為此,詩(shī)人緊接首頷二聯(lián)虛寫(xiě)海勢以后,隨即轉入實(shí)寫(xiě)江水。故頸聯(lián)道:“新添水檻供重釣,故著(zhù)(著(zhù))浮槎替入舟!贝颂庪m寫(xiě)江水,但只是輕輕帶過(guò),如此觸及江水、悟及海勢的寫(xiě)法,令人玩味不盡。正如王嗣奭所說(shuō):“水勢不易描寫(xiě),故止詠水檻浮舟。此避實(shí)擊虛之法!保ā抖乓堋肪碇模┯秩缃鹗@所說(shuō):“不必于江上無(wú)涉,而實(shí)非著(zhù)意江上也!保ā抖旁(shī)解》卷二)尾聯(lián)詩(shī)人以一“焉”字,即巧作轉折,融注新意。詩(shī)人之語(yǔ),已經(jīng)驚人。詩(shī)人說(shuō):若得陶淵明、謝靈運那樣的妙手,使其述作,并同游于江海之上,豈不快哉!尾聯(lián)思路新奇,饒有興味,且與首聯(lián)相呼應,顯示出詩(shī)人對藝術(shù)最高境界的執著(zhù)追求!案鼮轶@人之語(yǔ)也!保ā抖旁(shī)解》卷二)對詩(shī)與詩(shī)題之間的關(guān)系金圣嘆先生寫(xiě)道:“每嘆先生作詩(shī),妙于制題。此題有此詩(shī),則奇而尤奇者也。詩(shī)八句中,從不欲一字顧題,乃一口讀去,若非此題必不能弁此詩(shī)者。題是‘江上值水如海勢’七字而止,下又綴以‘聊短述’三字。讀詩(shī)者,不看他所綴之三字,而謂全篇八句,乃是述江水也,值江水之勢如海也。則八句現在曾有一字及江海乎?”(《杜詩(shī)解》卷二)從他評析中,可以得知:此詩(shī)詩(shī)題與詩(shī)中八句,構成了一個(gè)渾厚海涵、博大精深的整體。雖未寫(xiě)海,而如海勢。此詩(shī)以虛帶實(shí),出奇制勝,意在言外,令人嘆為觀(guān)止。
【江上值水如海勢聊短述原文及賞析】相關(guān)文章:
杜甫《江上值水如海勢聊短述》08-29
《江上值水如海勢聊短述》杜甫11-13
杜甫《江上值水如海勢聊短述》譯文及賞析11-05
江上值水如海勢聊短述_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
杜甫《江上值水如海勢聊短述》譯文及注釋09-04
《江上值水如海勢聊短述》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
杜甫《江上值水如海勢聊短述》全詩(shī)譯文及賞析11-01
江上吟的原文及賞析12-08