- 李延年歌原文翻譯及賞析 推薦度:
- 李延年歌原文翻譯及賞析 推薦度:
- 李延年歌原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
李延年歌原文翻譯及賞析
《李延年歌》是漢代宮廷音樂(lè )家李延年創(chuàng )作的小詩(shī)。此詩(shī)以簡(jiǎn)括而不覺(jué)單調的語(yǔ)言,贊頌了一位舉世無(wú)雙的絕色美女。全詩(shī)大致采用五言體式,出語(yǔ)夸張,情真意切,以簡(jiǎn)勝繁,以虛生實(shí),體現出一種自然、率真的美。以下是小編整理的李延年歌原文翻譯及賞析,歡迎閱讀!
李延年歌
北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國?佳人難再得。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《李延年歌》是漢代宮廷音樂(lè )家李延年創(chuàng )作的小詩(shī)。此詩(shī)以簡(jiǎn)括而覺(jué)單調的語(yǔ)言,贊頌了一位舉世無(wú)雙的絕色美女。全詩(shī)大致采用五言體式,出語(yǔ)夸張,情真意切,以簡(jiǎn)勝繁,以虛生實(shí),體現出一種自然、率真的美。
翻譯/譯文
北國有一位美人,姿容簡(jiǎn)直是舉世無(wú)雙,她嫻雅之性超俗而出眾,不屑與眾女為伍,無(wú)人知己而獨立。
她只要對守城士卒瞧上一眼,便可令城垣失守;倘若再對君王秋波那么一轉,國家就要遭受滅亡的災禍。
但縱然是傾城、傾國,也不要失去獲得佳人的良機——美好的佳人,畢竟是世所難逢、不可再得的!
注釋
、沤^世:冠絕當時(shí),舉世無(wú)雙。
、祁櫍嚎。傾人城:令士卒棄械、墻垣失守。陶淵明《閑情賦》:“表傾城之艷色,期有德于傳聞!
、莾A人國:使國家滅亡。原指因女色而亡國,后多形容婦女容貌極美。
、葘帲╪ìng)不知:怎么不知道。
創(chuàng )作背景
《李延年歌》被郭茂倩《樂(lè )府詩(shī)集》收入《雜歌謠辭》。根據《漢書(shū)·外戚傳上》記載:在一次宮廷宴會(huì )上,李延年獻舞時(shí)唱了這首詩(shī)。漢武帝聽(tīng)后不禁感嘆道:世間哪有這樣的佳人呢?漢武帝的姐姐平陽(yáng)公主就推薦了李延年的妹妹。漢武帝召來(lái)一見(jiàn),果然妙麗善舞。從此,李延年之妹成了漢武帝的寵姬李夫人。
賞析/鑒賞
在漢武帝寵愛(ài)的眾多后妃中,最生死難忘的,要數妙麗善舞的李夫人;而李夫人的得幸,則是靠了她哥哥李延年的這首名動(dòng)京師的佳人歌。這一首短短的詩(shī)歌,能使雄才大略的漢武帝聞之而動(dòng)心,立時(shí)生出一見(jiàn)伊人的向往之情,說(shuō)明了這首詩(shī)的確有超眾的魅力。
其一,出語(yǔ)夸張,欲揚故抑。詩(shī)人將所詠美女贊為冠絕當代而獨此一人,其美貌的程度竟至看她一眼城邦就會(huì )傾覆,再看她一眼國家就會(huì )淪亡,“美女亡國”之說(shuō)最早見(jiàn)于《詩(shī)經(jīng)·大雅·瞻卬》:“哲夫成城,哲婦傾城”,說(shuō)的是男子有才能立國,女子有才毀社稷,旨在諷刺周幽王寵幸貌美而好迸讒言的褒姒以至亡國之事。此后,“傾城”、“傾國”就成了絕色美女的代名詞。在《李延年歌》里,詩(shī)人極盡夸張之能事,危言聳聽(tīng),但絕不是以此來(lái)昭示君王,求鑒前史,而是反其意而用之,以其具有傾城傾國的巨大魅力來(lái)極言佳人之美,達到引動(dòng)君王思美之心的目的。
其二,情真意切,溢于詩(shī)間!独钛幽旮琛芬辉(shī),除了“其辭脫口而出,無(wú)矯揉妝束之態(tài)”外,其表達的情感是十分真摯的。李延年歌詠的佳人是自己的胞妹。無(wú)論是出于對胞妹的深?lèi)?ài)之情而望她有個(gè)輝煌的前途,還是出于利己之心而進(jìn)獻胞妹,其詩(shī)中表現出的贊美都是熱切的。短短幾句的小詩(shī),“傾城”、“傾國”的字眼二度出現,推薦美人的主旨非常鮮明。先言有此絕美之人,再言美人的驚人魅力,然后向君王懇切呼告:您難道不知這具有傾城傾國之貌的佳人,一旦錯過(guò)就再難得到了!拳拳之心意,殷切的情感,在一詠三嘆之中掙到了充分的表達,產(chǎn)生了沁人心脾的感染力,撥動(dòng)了漢武帝的心弦。
其三,以簡(jiǎn)勝繁,以虛生實(shí)。中國畫(huà)以墨為顏色,色彩可謂少矣。但那單一的墨色卻可在鑒賞者的腦海中幻化出繽紛的五彩。如同齊白石的畫(huà),空白可謂多矣,但那空白處卻可使人想象出無(wú)限豐美的境界!独钛幽旮琛分皇窃亣@了佳人的無(wú)雙而不作具體描繪,這就勢必使佳人的形象成為神秘誘人的空白,從而激發(fā)起賞詩(shī)者對她的神往、想象和渴念之情。當時(shí)在漢武帝的腦海中一定幻化出了世間最為美妙的女子形象。而后世的讀詩(shī)者,更可以根據自己的審美理想、歷史知識及其特有的心理素質(zhì),想象出各自心中的絕色佳人來(lái)。在歌詠美女的中國古詩(shī)中,有不少細描實(shí)寫(xiě)的佳句,像“手如柔荑,膚如凝脂”之類(lèi)。同時(shí)也不乏以側描虛寫(xiě)取勝的佳篇。如《詩(shī)經(jīng)·周南·關(guān)雎》,對女子品貌的描寫(xiě)只有一句“窈窕淑女,君子好逑”,而濃墨渲染的是男子對她的苦苦思戀、熱烈追求和結合后的歡樂(lè )喜悅,以此顯示出女子的美麗可愛(ài)!独钛幽旮琛凤@然也是以這種以虛生實(shí)的藝術(shù)手法取勝的。
這首詩(shī)還有一點(diǎn)值得注意,就是采用了大體整齊的五言體式(第五句“寧不知”三字實(shí)際上可以刪除)。這種體式,當時(shí)還只在民間的“俚歌俗曲”中流行。李延年將其引入上層宮廷,配以美妙動(dòng)人的“新聲變曲”。這對于漢代文人五言詩(shī)的萌芽和生長(cháng),無(wú)疑起了某種催化作用。
作者簡(jiǎn)介
李延年,漢代杰出音樂(lè )家,中山(今河北定縣)人,其父母兄弟皆為樂(lè )人。起初犯法,受腐刑,被拘監中。后因其妹李夫人得寵于漢武帝,故被赦,頗受寵,官協(xié)律都尉,后來(lái)被殺。擅長(cháng)歌舞,善創(chuàng )新聲,曾為《漢郊祀歌十九章》配樂(lè ),又仿張騫從西域傳入的胡曲《摩訶兜勒》作新聲二十八解,用于軍中,稱(chēng)“橫吹曲”。其詩(shī)今僅存這一首,載于《漢書(shū)·外戚傳上·孝武李夫人》。
作者主要成就
李延年不但善歌,且長(cháng)于音樂(lè )創(chuàng )作,他的作曲水平很高,技法新穎高超,且思維活躍,他曾為司馬相如等文人所寫(xiě)的詩(shī)詞配曲。又善于將舊曲翻新,他利用張騫從西域帶回的《摩訶兜勒》編為28首“鼓吹新聲”,用來(lái)作為樂(lè )府儀仗之樂(lè ),是我國歷史文獻上最早明確標有作者姓名及樂(lè )曲曲名,用外來(lái)音樂(lè )進(jìn)行加工創(chuàng )作的音樂(lè )家。他為漢武帝作《郊祀歌》19首,用于皇家祭祀樂(lè )舞。
李延年把樂(lè )府所搜集的大量民間樂(lè )歌進(jìn)行加工整理,并編配新曲,廣為流傳,對當時(shí)民間樂(lè )舞的發(fā)展起了很大的推動(dòng)作用?梢哉f(shuō),李延年對漢代音樂(lè )風(fēng)格的形成及我國后來(lái)音樂(lè )的發(fā)展,作出了卓越的貢獻。
【李延年歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《李延年歌》原文及翻譯賞析07-30
李延年歌原文及賞析09-06
《李延年歌》原文及賞析08-18
李延年歌原文及賞析03-07
李延年歌原文、翻譯及賞析3篇03-17
李延年歌原文、翻譯及賞析(3篇)03-17
李延年歌原文翻譯及賞析3篇11-12
李延年歌原文翻譯及賞析(3篇)11-12
李延年歌原文翻譯及賞析(精選3篇)03-27