夜泊寧陵原文翻譯及賞析
夜泊寧陵原文翻譯及賞析1
夜泊寧陵
朝代:宋代
作者:韓駒
原文:
汴水日馳三百里,扁舟東下更開(kāi)帆。
旦辭杞國風(fēng)微北,夜泊寧陵月正南。
老樹(shù)挾霜鳴窣窣,寒花垂露落毶毶。
茫然不悟身何處,水色天光共蔚藍。
詞句注釋
1寧陵:今河南寧陵縣。
2汴水:即汴河,在今河南境內,流入黃河。
3扁舟:小船。
4旦辭:清晨辭別。
5杞國:古國名,今河南杞縣。
6窣窣(sū):象聲詞。形容細小的聲音。
7寒花:寒冷時(shí)節開(kāi)放的花。多指菊花。
8垂露:露珠下滴。
9毿毿(sānsān):細長(cháng)的樣子。亦作“毶毶”。
10茫然:猶惘然。失意的樣子。
11不悟:不知道。
白話(huà)譯文
汴水奔流,日馳三百里,我的船兒向東順流而下,還張起了白帆。清晨時(shí)離開(kāi)杞國,刮著(zhù)微微的北風(fēng);晚上泊舟寧陵,月亮正照著(zhù)南邊的舷窗。一棵老樹(shù)滿(mǎn)帶著(zhù)清霜,涼風(fēng)吹來(lái),窣窣作響;花兒上凝聚著(zhù)寒露,慢慢滴落,連綿不斷。我只覺(jué)得心中一片茫然,不知道身在何處,眼前的水色與天光都是蔚藍。
作品鑒賞
韓駒是江西詩(shī)派中的一員干將。江西詩(shī)派詩(shī)以布局嚴謹著(zhù)稱(chēng),這首詩(shī)是《陵陽(yáng)集》中的名作,被宋呂居仁等人作為樣板,認為“可作學(xué)詩(shī)之法”(《詩(shī)林廣記》引《小園解后錄》)。
詩(shī)題寫(xiě)夜泊,便以夜泊為中心,這就是所謂擒題。但如果一味扣住詩(shī)題,詩(shī)便會(huì )死板呆滯,必須不即不離,眼睛覷定中心,
然而不直接接觸中心,在旁襯上做文章。這首詩(shī)前兩聯(lián)便不寫(xiě)夜泊,先寫(xiě)夜泊以前,船走得飛快,襯映出詩(shī)人的心情,以動(dòng)、行來(lái)為下面的靜、泊作陪。第三聯(lián)寫(xiě)夜
泊,以景為主,第四聯(lián)轉而寫(xiě)情,使詩(shī)有余味。在搭配上,前兩聯(lián)盡量蓄勢,蒼勁快捷,自然流暢,景色變化幅度很大,把動(dòng)態(tài)寫(xiě)足;后兩聯(lián)轉入凝重平緩,情致悠
然,景色固定不動(dòng),把靜態(tài)寫(xiě)足。寫(xiě)動(dòng)態(tài)時(shí),又配合其快,寫(xiě)流水、北風(fēng)、明月等粗線(xiàn)條的大環(huán)境中的景物,間以地名,形成跳躍;寫(xiě)靜態(tài)時(shí),寫(xiě)老樹(shù)、寒花、微小
的聲音與下垂的露水等小景。這樣,全詩(shī)以意相貫,以氣相接,渾然精到,把自己夜泊前后的景物、心情都反映了出來(lái)。宋魏慶之《詩(shī)人玉屑》卷二評這詩(shī)的章法說(shuō):“如梨園按樂(lè ),排比得倫!焙苄蜗蟮刈髁丝偨Y。清代王士禎、紀昀等人也對這首詩(shī)交口稱(chēng)贊。
除布局外,這首詩(shī)在描寫(xiě)場(chǎng)景及遣詞造句上也很得熔煉之功。如第一句“汴水日馳三百里”,氣勢很磅礴,可與李白“千里
江陵一日還”、“飛流直下三千尺”一類(lèi)詩(shī)比靠。次句“扁舟東下更開(kāi)帆”,加一倍寫(xiě)快,方回評說(shuō):“此是詩(shī)家合當下的句,只一句中有進(jìn)步,猶云‘同是行人更
分首’也!薄暗┺o杞國”一聯(lián)則寫(xiě)得很圓活,似山谷詩(shī)法。
值得一贊的是,詩(shī)尾聯(lián)融情于景,由蒼茫的夜色產(chǎn)生迷惘沉醉的感覺(jué),遂以“水光山色”寄托難以表達的情思,得含蓄不盡之意。但是宋曾季貍《艇齋詩(shī)話(huà)》挑剔說(shuō)結處“汴水黃濁,安得蔚藍也?”落實(shí)了說(shuō),就失去了詩(shī)的趣味了。再說(shuō),夜間船泊水上,月光明照,藍天映入水中,自可蔚藍;這時(shí)要分辨汴水是否黃濁,倒反而不是件容易的事。
參考資料:
宋呂居仁《詩(shī)林廣記》宋魏慶之《詩(shī)人玉屑》宋曾季貍《艇齋詩(shī)話(huà)》
夜泊寧陵原文翻譯及賞析2
原文:
汴水日馳三百里,扁舟東下更開(kāi)帆。
旦辭杞國風(fēng)微北,夜泊寧陵月正南。
老樹(shù)挾霜鳴窣窣,寒花垂露落毶毶。
茫然不悟身何處,水色天光共蔚藍。
譯文
汴水奔流,日馳三百里,我的船兒向東順流而下,還張起了白帆。
清晨時(shí)離開(kāi)杞國,刮著(zhù)微微的北風(fēng);晚上泊舟寧陵,月亮正照著(zhù)南邊的舷窗。
一棵老樹(shù)滿(mǎn)帶著(zhù)清霜,涼風(fēng)吹來(lái),窣窣作響;花兒上凝聚著(zhù)寒露,慢慢滴落,連綿不斷。
我只覺(jué)得心中一片茫然,不知道身在何處,眼前的水色與天光都是蔚藍。
注釋
寧陵:今河南寧陵縣。
汴水:即汴河,在今河南境內,流入黃河。
扁舟:小船。
旦辭:清晨辭別。
杞國:古國名,今河南杞縣。
窣窣(sū):象聲詞。形容細小的聲音。
寒花:寒冷時(shí)節開(kāi)放的花。多指菊花。
垂露:露珠下滴。
毿毿(sānsān):細長(cháng)的樣子。亦作“毶毶”。
茫然:猶惘然。失意的樣子。
不悟:不知道。
賞析:
韓駒是江西詩(shī)派中的一員干將。江西詩(shī)派詩(shī)以布局嚴謹著(zhù)稱(chēng),這首詩(shī)是《陵陽(yáng)集》中的名作,被宋呂居仁等人作為樣板,認為“可作學(xué)詩(shī)之法”(《詩(shī)林廣記》引《小園解后錄》)。
詩(shī)題寫(xiě)夜泊,便以夜泊為中心,這就是所謂擒題。但如果一味扣住詩(shī)題,詩(shī)便會(huì )死板呆滯,必須不即不離,眼睛覷定中心,然而不直接接觸中心,在旁襯上做文章。這首詩(shī)前兩聯(lián)便不寫(xiě)夜泊,先寫(xiě)夜泊以前,船走得飛快,襯映出詩(shī)人的心情,以動(dòng)、行來(lái)為下面的`靜、泊作陪。第三聯(lián)寫(xiě)夜泊,以景為主,第四聯(lián)轉而寫(xiě)情,使詩(shī)有余味。在搭配上,前兩聯(lián)盡量蓄勢,蒼勁快捷,自然流暢,景色變化幅度很大,把動(dòng)態(tài)寫(xiě)足;后兩聯(lián)轉入凝重平緩,情致悠然,景色固定不動(dòng),把靜態(tài)寫(xiě)足。寫(xiě)動(dòng)態(tài)時(shí),又配合其快,寫(xiě)流水、北風(fēng)、明月等粗線(xiàn)條的大環(huán)境中的景物,間以地名,形成跳躍;寫(xiě)靜態(tài)時(shí),寫(xiě)老樹(shù)、寒花、微小的聲音與下垂的露水等小景。這樣,全詩(shī)以意相貫,以氣相接,渾然精到,把自己夜泊前后的景物、心情都反映了出來(lái)。宋魏慶之《詩(shī)人玉屑》卷二評這詩(shī)的章法說(shuō):“如梨園按樂(lè ),排比得倫!焙苄蜗蟮刈髁丝偨Y。清代王士禎、紀昀等人也對這首詩(shī)交口稱(chēng)贊。
除布局外,這首詩(shī)在描寫(xiě)場(chǎng)景及遣詞造句上也很得熔煉之功。如第一句“汴水日馳三百里”,氣勢很磅礴,可與李白“千里江陵一日還”、“飛流直下三千尺”一類(lèi)詩(shī)比靠。次句“扁舟東下更開(kāi)帆”,加一倍寫(xiě)快,方回評說(shuō):“此是詩(shī)家合當下的句,只一句中有進(jìn)步,猶云‘同是行人更分首’也!薄暗┺o杞國”一聯(lián)則寫(xiě)得很圓活,似山谷詩(shī)法。
值得一贊的是,詩(shī)尾聯(lián)融情于景,由蒼茫的夜色產(chǎn)生迷惘沉醉的感覺(jué),遂以“水光山色”寄托難以表達的情思,得含蓄不盡之意。但是宋曾季貍《艇齋詩(shī)話(huà)》挑剔說(shuō)結處“汴水黃濁,安得蔚藍也?”落實(shí)了說(shuō),就失去了詩(shī)的趣味了。再說(shuō),夜間船泊水上,月光明照,藍天映入水中,自可蔚藍;這時(shí)要分辨汴水是否黃濁,倒反而不是件容易的事。
【夜泊寧陵原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
楓橋夜泊原文賞析及翻譯09-05
楓橋夜泊原文與翻譯及賞析08-12
楓橋夜泊原文翻譯及賞析04-18
楓橋夜泊原文翻譯及賞析02-08
《夜泊寧陵》閱讀答案09-12
古詩(shī)楓橋夜泊的原文翻譯及賞析08-12
楓橋夜泊原文翻譯及賞析古詩(shī)03-29
夜泊水村原文,翻譯,賞析02-28