聞武均州報已復西京原文翻譯注釋及賞析
聞武均州報已復西京原文翻譯注釋及賞析1
原文:
白發(fā)將軍亦壯哉,西京昨夜捷書(shū)來(lái)。
胡兒敢作千年計,天意寧知一日回。
列圣仁恩深雨露,中興赦令疾風(fēng)雷。
懸知寒食朝陵使,驛路梨花處處開(kāi)。
譯文
白發(fā)將軍虎老雄心猶在,收復西京捷報昨夜傳來(lái)。
胡賊說(shuō)夢(mèng)妄想永占中原,豈知上天桔我大宋興泰。
列圣仁澤深如雨露普降,大赦詔令快似疾風(fēng)迅雷。
料想明朝寒食祭掃陵墓。一路春風(fēng)處處梨花盛開(kāi)。
注釋
武均州:即武巨。當時(shí)武巨任果州團練使,知均州,兼管內安撫使,節度忠義軍。古人常以任官所在地名代稱(chēng)其人名字,均州故址在今湖北省光化縣。
白發(fā)將軍:指武巨。
捷書(shū):捷報。
胡兒:指金人。
天意:指冥冥中上天的意向;兀夯匦霓D意。指上天叉決定祜助趙宋王朝。
列圣。宋王朝已故列代皇帝。
中興:國家由衰轉盛。赦令:大赦天下的詔令。疾風(fēng)雷:指詔令傳布快如風(fēng)雷。
懸知,預測,推想。寒食:指清明明前三日,民俗不舉火,以紀念被燒死的介子推。古人多在這幾日掃墓。朝陵使:朝祭陵墓的使者。北宋諸代皇帝的陵墓皆在西京。收復西京后即可派朝陵使前往祭掃。
驛路:旅途。驛:古時(shí)旅行時(shí)換馬宿夜的地方。
賞析:
紹興三十一爭(1161)九月,金主完顏亮大舉南侵。十一月,虞允文指揮宋軍大敗金兵于采石磯。不久完顏亮為其部下所殺,金兵被迫撤退。十二月,知均州武鉅派鄉兵總轄杜隱北進(jìn),曾一度收復西京洛陽(yáng)。這時(shí)陸游在杭州任大理司直兼宗正簿,聞報興奮不已,揮筆喜賦此詩(shī)。
聞武均州報已復西京原文翻譯注釋及賞析2
原文:
聞武均州報已復西京
宋代:陸游
白發(fā)將軍亦壯哉,西京昨夜捷書(shū)來(lái)。
胡兒敢作千年計,天意寧知一日回。
列圣仁恩深雨露,中興赦令疾風(fēng)雷。
懸知寒食朝陵使,驛路梨花處處開(kāi)。
譯文:
白發(fā)將軍亦壯哉,西京昨夜捷書(shū)來(lái)。
武巨將軍雖老但仍英勇豪邁,收復西京捷報昨夜傳來(lái)。
胡兒敢作千年計,天意寧知一日回。
金人癡心妄想要永占中原,哪里知道上天永佑我大宋興泰。
列圣仁恩深雨露,中興赦令疾風(fēng)雷。
大宋列圣仁澤深如雨露普降,大赦詔令快似疾風(fēng)迅雷。
懸知寒食朝陵使,驛路梨花處處開(kāi)。
可以料想明年寒食祭掃宋先帝陵墓的使者,將通過(guò)梨花盛開(kāi)的驛道而到達洛陽(yáng)。
注釋?zhuān)?/strong>
白發(fā)將軍亦壯哉,西京昨夜捷(jié)書(shū)來(lái)。
白發(fā)將軍:指武巨。捷書(shū):捷報。
胡兒敢作千年計,天意寧知一日回。
胡兒:指金人。天意:指冥冥中上天的'意向;兀夯匦霓D意。指上天叉決定祜助趙宋王朝。
列圣仁恩深雨露,中興赦(shè)令疾風(fēng)雷。
列圣。宋王朝已故列代皇帝。中興:國家由衰轉盛。赦令:大赦天下的詔令。疾風(fēng)雷:指詔令傳布快如風(fēng)雷。
懸知寒食朝陵使,驛(yì)路梨花處處開(kāi)。
懸知,預測,推想。寒食:指清明明前三日,民俗不舉火,以紀念被燒死的介子推。古人多在這幾日掃墓。朝陵使:朝祭陵墓的使者。北宋諸代皇帝的陵墓皆在西京。收復西京后即可派朝陵使前往祭掃。驛路:旅途。驛:古時(shí)旅行時(shí)換馬宿夜的地方。
賞析:
首聯(lián)寫(xiě)得知捷報后興奮不已,揮筆喜賦此詩(shī),歌頌白發(fā)將軍武巨收復西京的壯舉,感佩武將軍老當益壯,雄心猶存。
頷聯(lián)用“千年計”和“一日回”進(jìn)行對比,強調天道正義在南宋一方,金主想千年統治中原的計謀終成迷夢(mèng),一朝破滅。
頸聯(lián)運用“疾風(fēng)雷”的比喻,形象地寫(xiě)出了國家中興的的赦令會(huì )像風(fēng)雷一樣迅速頒布到收復的西京,安撫歸順后的臣民。
尾聯(lián)運用了想象和以景結情(或融情于景)的手法。詩(shī)人想象收復西京后,在來(lái)年的寒食節朝廷派出的祭掃宋先帝陵墓的使者,將通過(guò)梨花盛開(kāi)的驛道而到達洛陽(yáng)。 “驛路梨花處處開(kāi)”畫(huà)面優(yōu)美,充滿(mǎn)詩(shī)意,形象而細膩地表達了詩(shī)人對收復失地、恢復中原的喜悅之情,令人回味無(wú)窮。
【聞武均州報已復西京原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
聞武均州報已復西京原文及賞析08-17
《飲酒·清晨聞叩門(mén)》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-12
《東武吟》原文翻譯及注釋03-20
《州橋》范成大原文注釋翻譯賞析04-13
聞笛原文翻譯及賞析01-22
《聞雁》原文及翻譯賞析06-10
聞雁原文賞析及翻譯04-29