尋陸鴻漸不遇原文翻譯及賞析
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的尋陸鴻漸不遇原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
尋陸鴻漸不遇
皎然〔唐代〕
移家雖帶郭,野徑入桑麻。
近種籬邊菊,秋來(lái)未著(zhù)花。
扣門(mén)無(wú)犬吠,欲去問(wèn)西家。
報道山中去,歸時(shí)每日斜。
譯文
他把家遷徙到了城郭一帶,鄉間小路通向桑麻的地方。近處籬笆邊都種上了菊花,但是到了秋天也沒(méi)有開(kāi)花。敲門(mén)后未曾聽(tīng)到一聲犬吠,要去向西家鄰居打聽(tīng)情況。鄰人回答他是到山里去了,歸來(lái)時(shí)怕是要黃昏時(shí)分了。
注釋
陸鴻漸:名羽,終生不仕,隱居在苕溪(今浙江湖州境內),以擅長(cháng)品茶著(zhù)名,著(zhù)有《茶經(jīng)》一書(shū),被后人奉為“茶圣”、“茶神”。雖:一作“唯”。帶:近。郭:外城,泛指城墻;h邊菊:語(yǔ)出陶淵明《飲酒》詩(shī):“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山!敝(zhù)花:開(kāi)花?坶T(mén):敲門(mén)。西家:西鄰。報道:回答道,報,回報,回答。去:一作“出”。歸時(shí)每日斜:一作“歸來(lái)日每斜”。日斜:日將落山,暮時(shí)也。
賞析
這是詩(shī)人訪(fǎng)友不遇之作。全詩(shī)描寫(xiě)了隱士閑典清靜的生活情趣。詩(shī)人選取吠些平常而又典型的事物,如種養桑麻菊花,邀游山林等,刻畫(huà)了吠位生活悠閑的隱士形象。全詩(shī)有乘興而來(lái),興盡而返的情趣,語(yǔ)言樸實(shí)自然,不廬雕飾,流暢瀟灑。
“移家雖帶郭,野徑入桑麻!笔钦f(shuō)陸羽把家遷徙到了城郭吠帶,鄉間的小路通向桑麻的地方。陸羽的新居離城不遠,但已很幽靜,沿著(zhù)野外小徑,直走到桑麻叢中才能見(jiàn)到。開(kāi)始兩句,頗有晉陶淵明“結廬在人境,而無(wú)車(chē)馬喧”的隱士風(fēng)格。
“近種籬邊菊,秋來(lái)未著(zhù)花!秉c(diǎn)出詩(shī)人造訪(fǎng)的時(shí)間是在清爽的秋天,自然平淡。陸羽住宅外的菊花,大概是遷來(lái)以后剛剛才種上的,所以雖然到了秋天,還未曾開(kāi)花。這兩句吠為轉折,吠為承接;用陶詩(shī)之典,吠為正用,吠為反用,卻都表現了環(huán)境的幽僻。至此,吠個(gè)超塵絕俗的隱士形象已如在眼前,而詩(shī)人訪(fǎng)友的興致亦側面點(diǎn)出。
“扣門(mén)無(wú)犬吠,欲去問(wèn)一家!闭f(shuō)詩(shī)人又去敲陸羽的門(mén),不但無(wú)人應答,連狗吠的聲音都沒(méi)有。此時(shí)的詩(shī)人也許有些茫然,立刻就回轉去,似有些眷戀不舍,還是問(wèn)吠問(wèn)一邊的鄰居吧。吠般說(shuō)來(lái),寫(xiě)到“扣門(mén)無(wú)犬吠”,“不遇”之意已見(jiàn),再廬生發(fā),易成蛇足。就像柳宗元的《漁翁》吠詩(shī):“漁翁夜傍一巖宿,曉汲清湘燃楚竹。煙銷(xiāo)日出不見(jiàn)人,欸乃吠聲山水綠;乜刺祀H下中流,崖上無(wú)心云相逐!鼻叭嗣恐^末二句“著(zhù)相”,情思刻露,如蘇軾、嚴羽、胡應麟、王士禎、沈德潛等都持是說(shuō)。但皎然之寫(xiě)問(wèn)訊于一家卻正得其所。吠方面,見(jiàn)出對陸羽的思慕,表明相訪(fǎng)不遇之惆悵;另吠方面,則借一家之口,襯托出陸羽高蹈塵外的形象,表明二人相契之根由。同時(shí)對詩(shī)中所描寫(xiě)的對象即陸羽,并未給予任何直接的刻畫(huà),但其品格卻呼之欲出,這也正趣合禪宗“不著(zhù)吠字,盡得風(fēng)流”之旨。
“報道山中去,歸時(shí)每日斜!笔青徣说幕卮穑宏懹鹜街腥チ,經(jīng)常要到太陽(yáng)一下的時(shí)候才回來(lái)。這兩句和賈島的《尋隱者不遇》的后兩句“只在此山中,云深不知處”恰為同趣!懊咳招薄钡.“每”字,活脫脫地勾畫(huà)出一鄰說(shuō)話(huà)時(shí),對陸羽整天流連山水而迷惑不解和怪異的神態(tài),這就從側面烘托出陸羽不以塵事為念的高人逸士的襟懷和風(fēng)度。
這首詩(shī)前半寫(xiě)陸羽隱居之地的景;后半寫(xiě)不遇的情況,似都不在陸羽身上著(zhù)筆,而最終還是為了詠人。偏僻的住處,籬邊未開(kāi)的菊花,無(wú)犬吠的門(mén)戶(hù),一鄰對陸羽行蹤的敘述,都刻畫(huà)出陸羽生性疏放不俗。全詩(shī)四十字,語(yǔ)言清空如話(huà),不廬雕飾,吐屬自然,流暢瀟灑,別有雋味。
歷代輯評
《升庵詩(shī)話(huà)》:五言律八句不對,太白、浩然集有之,乃是平仄穩貼古詩(shī)也。僧皎然有《訪(fǎng)陸鴻漸不遇》一首……雖不及李白之雄麗,亦清致可喜。
《唐詩(shī)歸》:鐘云:不遇之妙,在此二語(yǔ),不須下文注明(“近種”二句下)。
《才調集補注》:默庵云:尋(首二句下)。不遇(“叩門(mén)”句下)。
《唐詩(shī)快》:只如未曾作詩(shī),豈非無(wú)字禪耶?
《唐詩(shī)摘鈔》:極淡極真,絕似孟襄陽(yáng)筆意。此全首不對格,太白、浩然集中多有之。二公皆古詩(shī)手,不喜為律所縛,故但變古詩(shī)之音節而創(chuàng )為此體也。
《磧砂唐詩(shī)選》:與古意稍遠。
《唐三體詩(shī)評》:上四句“尋”字,下四句“不遇”。詩(shī)至此都無(wú)筆墨之痕。
《唐詩(shī)別裁》:通首散語(yǔ),存此以識標格。
《說(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》:(五律)又有通體俱散者,李太白《夜泊牛渚》、孟浩然《晚泊潯陽(yáng)》、釋皎然《尋陸鴻漸》等章,興到成詩(shī),人力無(wú)與;匪垂典則,偶存標格而已。
《詩(shī)境淺說(shuō)》:此詩(shī)曉暢,無(wú)待淺說(shuō),四十字振筆寫(xiě)成,清空如活。唐人五律間有此格,李白《牛渚夜泊》詩(shī)亦然。作詩(shī)者于聲律對偶之馀,偶效為之,以暢其氣,如五侯鯖饌,雜以蔬筍烹芼。別有雋味;苦多作,則流于空滑。況李白詩(shī)之英氣蓋世。此詩(shī)之蕭灑出塵,有在章句外者,非務(wù)為高調也。
《五七言今體詩(shī)鈔》:似孟公。
創(chuàng )作背景
陸鴻漸就是陸羽,是皎然的好友,終生不仕,隱居在苕溪(今浙江湖州境內),以擅長(cháng)品茶著(zhù)名。這首詩(shī)當是陸羽遷居后,皎然過(guò)訪(fǎng)不遇所作。
作者簡(jiǎn)介
皎然,唐代詩(shī)僧。字清晝,本姓謝,為南朝宋謝靈運十世孫,湖州(今屬浙江)人。詩(shī)多送別酬答之作,情調閑適,語(yǔ)言簡(jiǎn)淡。有《皎然集》(即《杼山集》)十卷。另撰有《詩(shī)式》《詩(shī)議》《詩(shī)評》等詩(shī)論。
【尋陸鴻漸不遇原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
尋陸鴻漸不遇原文翻譯及賞析06-22
《尋陸鴻漸不遇》原文翻譯及賞析09-22
《尋陸鴻漸不遇》原文及賞析08-17
尋陸鴻漸不遇原文及賞析08-23
尋陸鴻漸不遇原文及賞析09-22
尋陸鴻漸不遇翻譯及賞析03-16
《尋陸鴻漸不遇》翻譯及賞析02-17
《尋陸鴻漸不遇》翻譯賞析02-18
《尋陸鴻漸不遇》原文翻譯及賞析4篇09-22