成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

七夕原文、翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2022-06-08 13:35:07 古籍 我要投稿

七夕原文、翻譯注釋及賞析(合集5篇)

七夕原文、翻譯注釋及賞析1

  原文:

七夕原文、翻譯注釋及賞析(合集5篇)

  七夕

  唐代: 白居易

  煙霄微月澹長(cháng)空,銀漢秋期萬(wàn)古同。

  幾許歡情與離恨,年年并在此宵中。

  譯文:

  煙霄微月澹長(cháng)空,銀漢秋期萬(wàn)古同。

  抬頭仰望明月長(cháng)空,感慨漫漫歷史長(cháng)河中七夕與秋天都是一樣的。

  幾許歡情與離恨,年年并在此宵中。

  每一年的這一天,牛郎與織女都體味著(zhù)相聚的歡愉與離別的愁緒。

  注釋?zhuān)?/strong>

  煙霄(xiāo)微月澹(dàn)長(cháng)空,銀漢秋期萬(wàn)古同。

  煙霄:云霄。

  幾許歡情與離恨,年年并在此宵中。

  歡情與離恨:神話(huà)故事,織女為天帝孫女,長(cháng)年織造云錦,來(lái)到人間,自嫁與河西牛郎后,織造乃斷。天帝大怒,責令她與牛郎分離,只準每年七夕(七月七日)相會(huì )一次。此宵:七月七日。

  賞析:

  牛郎與織女一年一度七夕相會(huì )的故事在我國可謂家喻戶(hù)曉。這首以這樣一個(gè)凄婉哀怨的悲劇故事為題材的小詩(shī),抒發(fā)了鐘情男女的哀怨與離恨,詩(shī)人對這對有情人寄予深深的同情。

  首句“煙霄微月澹長(cháng)空”由寫(xiě)景人手。一彎殘月掛在高高的夜空,顯得孤寂凄涼。這為牛郎織女七月初七的相會(huì )提供了背景,同時(shí)渲染一種氣氛,這種氣氛與人物的心境相合。從首句對環(huán)境的描寫(xiě),使讀者即便不知道牛郎織女的故事,也會(huì )感悟到《七夕》令人感傷的基調。

  “銀漢秋期萬(wàn)古同”中“秋期”二字暗扣題面,“萬(wàn)古同”三字承上句意,表現了自然界銀河天象的永恒狀態(tài)。意思是說(shuō),“秋期”的銀河總是“微月澹長(cháng)空”,從而進(jìn)一步渲染了凄涼的意境。另一方面也說(shuō),分居銀河東、西兩邊的牛郎織女,一年之中只能懷著(zhù)深長(cháng)的情思隔銀河相互眺望,“惟每年七月初七夜渡河一會(huì )”。這是多么可悲、可嘆的故事!于是,詩(shī)人以詠嘆的抒情筆調寫(xiě)道:“幾許歡情與離恨,年年并在此宵中!泵磕昶呦,苦苦等待的有情人終于相聚在一起,說(shuō)不盡綿綿情話(huà),道不完思念?lèi)?ài)慕之意;他們會(huì )珍惜分分秒秒難得的時(shí)光,溫存相守,彼此慰藉,享受著(zhù)無(wú)比的歡樂(lè )與幸福。遺憾的是良宵苦短,短暫的歡聚后,留給他們更多的則是無(wú)盡的相思和難耐的凄寂。相會(huì )的歡樂(lè ),離別的痛苦,這一切都發(fā)生在七月七El夜,由牛郎和織女來(lái)品味。

  全詩(shī)緊緊圍繞“七夕”神話(huà)著(zhù)筆,景合情切,不蔓不枝,最后以尾句中的“此宵”扣合題面“七夕”。

七夕原文、翻譯注釋及賞析2

  原文:

  浣溪沙·七夕年年信不違

  五代: 毛文錫

  七夕年年信不違,銀河清淺白云微,蟾光鵲影伯勞飛。

  每恨蟪蛄憐婺女,幾回嬌妒下鴛機,今宵嘉會(huì )兩依依。

  譯文:

  七夕年年信不違,銀河清淺白云微,蟾光鵲影伯勞飛。

  每恨蟪蛄憐婺女,幾回嬌妒下鴛機,今宵嘉會(huì )兩依依。

  注釋?zhuān)?/strong>

  七夕年年信不違,銀河清淺白云微,蟾(chán)光鵲影伯勞飛。

  七夕句:用牛郎織女的故事。光鵲影:月亮之光,鵲橋之影。伯勞:鳥(niǎo)名,又名鵙。

  每恨蟪(huì)蛄(gū)憐婺(wù)女,幾回嬌妒下鴛機,今宵嘉會(huì )兩依依。

  蟪蛄:蟬的一種,吻長(cháng),黃綠色,夏秋能鳴。婺女:又稱(chēng)“女宿”,星名,二十八宿之一。鴛機:織錦機。

  賞析:

  這首詞用牛郎與織女七夕相會(huì )的故事,含蓄地寫(xiě)了一對年輕男女的幽會(huì ),時(shí)機難得,兩情依依。并對“蟪蛄”、“婺女”這類(lèi)的自然現象加以人格化,表現了女子妒人多歡而己少歡的幽恨。全詞流暢深沉,含蓄耐思!惰蚯f漫記》評此詞“意淺辭庸,味如嚼蠟”,似不允當。

七夕原文、翻譯注釋及賞析3

  原文:

  菩薩蠻·七夕

  宋代:陳師道

  東飛烏鵲西飛燕,盈盈一水經(jīng)年見(jiàn)。急雨洗香車(chē),天回河漢斜。

  離愁千載上,相遠長(cháng)相望。終不似人間,回頭萬(wàn)里山。

  譯文:

  東飛烏鵲西飛燕,盈盈一水經(jīng)年見(jiàn)。急雨洗香車(chē),天回河漢斜。

  七夕佳節烏鵲、飛燕紛紛前來(lái)架橋,被銀河阻隔的牛郎織女一年才能再相見(jiàn)。急雨沖刷著(zhù)織女所乘之車(chē),天旋銀河斜。

  離愁千載上,相遠長(cháng)相望。終不似人間,回頭萬(wàn)里山。

  千載悠悠,離愁綿綿,雖然相隔遙遠仍能遙遙相望。不似人世間,回頭望去只有巍巍群山。

  注釋?zhuān)?/strong>

  東飛烏鵲西飛燕,盈(yíng)盈一水經(jīng)年見(jiàn)。急雨洗香車(chē),天回河漢斜。

  烏鵲:喜鵲。盈盈:形容清澈。天回:天旋,天轉。

  離愁千載上,相遠長(cháng)相望。終不似人間,回頭萬(wàn)里山。

  香車(chē):泛指古代貴族婦女的專(zhuān)車(chē)。這里指織女所乘之車(chē)。

  賞析:

  牛郎織女的傳說(shuō)是中國一個(gè)古老的神話(huà),《詩(shī)經(jīng)·大東》就有了織女與牽牛兩星分居銀河兩旁的敘述。到《古詩(shī)十九首·迢迢牽牛星》中,形成了故事的大致輪廓。以后在《歲華紀麗》、《爾雅翼》及六朝梁殷蕓《小說(shuō)》(《月令廣義》引)等書(shū)中,關(guān)于這個(gè)神話(huà)的記載漸趨完整。到近代,流傳于民間的,更是豐富充實(shí),積極健康,成為膾炙人口的一則古代神話(huà)。由于這個(gè)神話(huà)在諸書(shū)中一般是以牛郎織女被銀河阻隔,只能在一年一度的七夕靠鵲橋相會(huì ),終究被蒙上了一層悲劇的色彩。因此歷代文人經(jīng)常借這個(gè)神話(huà)故事來(lái)抒發(fā)離愁,陳師道的這首《菩薩蠻·七夕》也并不例外。

  詞的上片寫(xiě)七夕牛郎織女相會(huì )的情景,下片以“離愁千載上”換頭,抒發(fā)天上“不似人間”的感喟。

  詞的上片寫(xiě)七夕牛郎織女相會(huì )的情景。起句:“東飛烏鵲西飛燕,盈盈一水經(jīng)年見(jiàn)!笔钦f(shuō)平日牛郎織女在天河兩側,不得相見(jiàn),“盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)”(《古詩(shī)十九首》),只有到了每年七月七日,才能由烏鵲架橋,在天河相會(huì )!皷|飛烏鵲西飛燕”,狀烏鵲和燕紛紛前來(lái)架橋的忙碌場(chǎng)景,這也是讓牛郎織女克服“盈盈一水”的阻隔而相會(huì )聚首的唯一條件。經(jīng)年不見(jiàn),只能隔河對泣;此時(shí)相逢,相見(jiàn)自然恨晚。

  “急雨洗香車(chē),天回河漢斜”,襯托了兩人盼望見(jiàn)面的急切心情,也隱含了歷經(jīng)劫難的艱苦歷程。香車(chē),泛指古代貴族婦女的專(zhuān)車(chē),梁孝元帝《車(chē)名詩(shī)》:“佳人坐椒屋,按膝對蘭薰,繞砌縈流水,邊梁圖畫(huà)云,錦色懸殊眾,衣香遙出群!边@里指織女所乘之車(chē)。河漢,即天河,《廣志》:“天河曰銀漢,又曰銀河,亦曰天漢、天津、絳河、明河!

  下片以“離愁千載上”換頭,抒發(fā)天上“不似人間”的感喟。牛郎織女的悲劇,其核心是有情人不能成眷屬,千載悠悠,離愁綿綿。遠隔天一方,“相遠長(cháng)相望”,這是何等的憾事。但是,“相遠”猶能“長(cháng)相望”,“人間”卻“回頭萬(wàn)里山”,連“長(cháng)相望”亦不得,這種“終不似”就顯得越加沉痛了。得到這個(gè)結論以后,“回頭萬(wàn)里山”,對坎坷不平的人間,一種夾雜著(zhù)欽羨和惆悵的復雜心情不免油然而生。據《宋史》載,陳師道“高介有節,安貧樂(lè )道”,平時(shí)!敖K日不炊”,死后由友人“買(mǎi)棺斂之”。這首詞作,作者恐怕也有借天上的牛郎織女的悲劇來(lái)襯寫(xiě)人間無(wú)數悲劇的意思。

七夕原文、翻譯注釋及賞析4

  原文:

  鵲橋仙·富沙七夕為友人賦

  宋代:趙以夫

  翠綃心事,紅樓歡宴,深夜沉沉無(wú)暑。竹邊荷外再相逢,又還是、浮云飛去。

  錦箋尚濕,珠香未歇,空惹閑愁千縷。尋思不似鵲橋人,猶自得、一年一度。

  譯文:

  翠綃心事,紅樓歡宴,深夜沉沉無(wú)暑。竹邊荷外再相逢,又還是、浮云飛去。

  佳人的心事有誰(shuí)能夠知曉呢!與他相逢的初次是在自己的小紅樓一次宴會(huì ),那是個(gè)天涼暑退、夜色沉沉的難忘之夜。竹韻荷風(fēng),多么美麗,幽僻的場(chǎng)所,二人初通情愛(ài)之后的'再度相逢。短暫相會(huì )很快過(guò)去了,就像空中飄浮的云彩,霎那間消逝得無(wú)影無(wú)蹤,一去而不復返了。

  錦箋尚濕,珠香未歇,空惹閑愁千縷。尋思不似鵲橋人,猶自得、一年一度。

  淚珠滴落,濕潤了精美的信箋;小樓中仍然彌漫著(zhù)珠飾的香氣。然住事如過(guò)眼煙云,舊情終難以續,苦苦思戀的結果呢,卻不過(guò)是徒增煩惱而已。牛郎織女銀河相阻,尚有每年七夕鵲橋相會(huì ),可是自己卻與情人永無(wú)相見(jiàn)之日。

  注釋?zhuān)?/strong>

  翠綃(xiāo)心事,紅樓歡宴,深夜沉沉無(wú)暑。竹邊荷外再相逢,又還是、浮云飛去。

  鵲橋仙:詞牌名。富沙:地名,即古建甌縣城,為詞人任職所在之地。翠綃:疏而輕軟的碧綠色的絲巾,古代女子多以饋贈情人。

  錦箋(jiān)尚濕,珠香未歇,空惹閑愁千縷。尋思不似鵲橋人,猶自得、一年一度。

  錦箋:精致華美的信紙。珠:珍珠鑲嵌的首飾,是“再相逢”時(shí)的贈物。歇:消散。

  賞析:

  這首詞是為友人寫(xiě)的傷離之作,抒寫(xiě)作者對歌伶樂(lè )伎及其所代表的那個(gè)社會(huì )階層不幸女性們的深切同情。全詞上片寫(xiě)歡情,下片寫(xiě)離恨,中間用“又還”句過(guò)渡,鋪排得體,結構緊密,筆淡而情濃,是篇較有特色的作品。

  “翠綃心事,紅樓歡宴,深夜沉沉無(wú)暑”是說(shuō)在初秋日,天涼暑退,夜色沉沉。在她的小樓中,在七夕的宴席上,她偷偷地贈給他一條碧色的絲巾,表述她內心的情意。依內容次序,三句應當逆讀,詞中這樣安排,即使句子頓挫有味,亦能突出“翠綃”一語(yǔ)。翠綃是疏而輕軟的碧綠色的絲巾,古代女子多以饋贈情人。翠綃傳情,故夜宴亦倍添歡樂(lè ),天氣也仿佛格外清爽?傊,那天晚上他沉浸在歡樂(lè )與幸福之中,一切都完整地、甜蜜地保留在他心上!皻g宴”二字,寫(xiě)場(chǎng)面、氣氛,烘托出戀人,當時(shí)的歡樂(lè )與幸福!皻g宴”與“翠綃”句對照,說(shuō)明:她在“歡宴”的大庭廣眾之中偷偷贈物傳情,她愛(ài)得是那樣深,那樣急切,簡(jiǎn)直有點(diǎn)忘乎所以。這一句寥寥數字勾勒出情事的美好:節日、時(shí)間、地點(diǎn)、天氣到人物,無(wú)不美好,讓人難以忘懷。

  “竹邊荷外再相逢”句則是說(shuō)這是暗通情愫之后的一次幽會(huì ),地點(diǎn)在荷塘附近的叢竹旁邊。前者席上初逢,只能借物傳情,這回則可以盡情地互訴衷曲了。但是,作者的筆峰一轉,傳達的情意變了。如果說(shuō)前一句是美好的幸福,這一句則是美好的惆悵,因為在苦苦盼望之后的相會(huì )是那么匆匆逝去,就像“碧云飛去”一樣,不能不令人無(wú)奈、愁苦。這兩句對往昔的回憶,自然引出下片的千縷閑愁,萬(wàn)種情思。

  “錦箋”二句,睹物懷人,嘆惋無(wú)盡。錦箋,精致華美的信紙,是她捎來(lái)的信箋。珠,珍珠鑲嵌的首飾,是“再相逢”時(shí)的贈物。二句寫(xiě)歡聚已逝只能面對她情意綿綿的信和尚帶余香的贈物空自追念,低回不已。一“尚”、一“未”,寫(xiě)記憶猶新,前情在目,上承情事,下啟愁懷。錦箋墨跡未干,珠飾還散發(fā)著(zhù)她的香氣,而往事浮云,舊情難續。萬(wàn)種愁懷,由“空惹”一句道出。說(shuō)“空惹”,或許是由于信物尚存,難成眷屬;或許是由于舊情未泯,人已杳然?傊,這在封建社會(huì )是常見(jiàn)的愛(ài)情的悲劇。悲劇已成,“錦箋”“珠香”,于事無(wú)補:“閑愁千縷”,也是自尋煩惱罷了。但是,惹出“閑愁千縷”的,不僅是她的所贈,還有七夕這個(gè)敏感的夜晚以及跟它有關(guān)的神話(huà)傳說(shuō)。

  韓鄂《歲華記麗》卷三引《風(fēng)俗通》:“織女七夕當渡河,使鵲為橋!惫湃似呦υ~,無(wú)不提到牛郎織女,感慨他們一年才一見(jiàn)的刻骨相思,但秦觀(guān)卻說(shuō):“金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無(wú)數”,有新意也有深意。趙以夫此詞也是更進(jìn)一步地寫(xiě),認為自已和情人還不如牛郎織女,他們尚能一年一見(jiàn),而自己和情人的再見(jiàn)卻杳杳無(wú)期。

  總之,上片寫(xiě)歡情,下片寫(xiě)離恨,中間用“又還”句過(guò)渡,鋪排得體,結構緊密。上下互相映襯,中心十分突出。全詞筆淡而情濃,是篇較有特色的作品。

七夕原文、翻譯注釋及賞析5

  原文:

  他鄉七夕

  唐代:孟浩然

  他鄉逢七夕,旅館益羈愁。

  不見(jiàn)穿針婦,空懷故國樓。

  緒風(fēng)初減熱,新月始臨秋。

  誰(shuí)忍窺河漢,迢迢問(wèn)斗牛。

  譯文:

  他鄉逢七夕,旅館益羈愁。

  身在他鄉恰逢乞巧,看著(zhù)所住途中旅店心中羈旅愁緒更甚。

  不見(jiàn)穿針婦,空懷故國樓。

  遠離故土,不見(jiàn)妻子月下穿針,心中空空只余孤寂,懷念家鄉。

  緒風(fēng)初減熱,新月始臨秋。

  微風(fēng)拂過(guò)帶走盛夏的炎熱,新月當空,初秋已快來(lái)臨。

  誰(shuí)忍窺河漢,迢迢問(wèn)斗牛。

  是誰(shuí)在忍著(zhù)心中愁痛偷偷的看著(zhù)銀河?就是那遙遠天際的牽牛星。

  注釋?zhuān)?/strong>

  他鄉逢七夕,旅館益羈(jī)愁。

  七夕:為七月初七,民間的乞巧節。

  不見(jiàn)穿針婦,空懷故國樓。

  緒(xù)風(fēng)初減熱,新月始臨秋。

  緒風(fēng):微小的風(fēng)。

  誰(shuí)忍窺(kuī)河漢,迢迢問(wèn)斗牛。

  河漢:為天上的銀河。迢迢:形容遙遠的意思。斗牛:星名。牽牛星。

  賞析:

  在異地他鄉適逢七夕佳節,更增加旅人的思鄉思親的情懷?墒沁h離家鄉,看不見(jiàn)妻子在月下穿針乞巧,對月懷人,詩(shī)人生起無(wú)限羈旅窮愁、去國懷鄉之感。孟浩然詩(shī)歌大膽抒發(fā)個(gè)人的理想愿望,給開(kāi)元詩(shī)風(fēng)注入了清新濃郁的生活氣息。

【七夕原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

七夕原文、翻譯注釋及賞析01-25

相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05

《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18

牧童詞原文、注釋、翻譯、賞析01-07

登科后原文翻譯、賞析、注釋01-02

關(guān)雎原文注釋翻譯及賞析12-22

《關(guān)雎》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-13

《海棠》蘇軾原文注釋翻譯賞析04-13

絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17

山行原文、注釋、翻譯、賞析12-24