祈父原文及賞析
原文:
祈父
[先秦]佚名
祈父,予王之爪牙。胡轉予于恤,靡所止居?
祈父,予王之爪士。胡轉予于恤,靡所厎止?
祈父,亶不聰。胡轉予于恤?有母之尸饔。
譯文
祈父!我是君王的衛兵。為何讓我去征戍?沒(méi)有住所不安定。
祈父!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來(lái)跑去無(wú)休止。
祈父!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒(méi)飯吃。
注釋
祈(qí)父(fǔ):周代執掌封畿兵馬的高級官員,即司馬。
爪(zhǎo)牙:保衛國王的虎士,是對武臣的比喻!稘h書(shū)·李廣傳》:“將軍者,國之爪牙也“。謂祈父職掌我王爪牙之事也,F在多用作貶義。
恤(xù):憂(yōu)愁。
靡(mǐ)所:沒(méi)有處所。
爪士:即爪牙之士。
厎(zhǐ):停止。一說(shuō)“至也”。
亶(dǎn):確實(shí)。聰:聽(tīng)覺(jué)靈敏。
尸:借為“失”。一說(shuō)“主也”。陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》:”言我從軍以出,有母不得終養,歸則惟陳饗以祭是可憂(yōu)也!镑樱▂ōng):熟食。
賞析:
這是一首士兵們抱怨司馬將軍的詩(shī)歌。全詩(shī)三章,皆以質(zhì)問(wèn)的語(yǔ)氣直抒內心的怨恨,風(fēng)格上充分體現了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。沒(méi)有溫柔含蓄的比或興,詩(shī)一開(kāi)頭便大唿“祈父!”繼而厲聲質(zhì)問(wèn)道:“胡轉予于恤?靡所止居!币馑际钦f(shuō):“為什么使我置身于險憂(yōu)之境,害得我背井離鄉,飽受征戰之苦?”第二章與此同調,重復了這種不滿(mǎn)情緒,但復沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發(fā)的地步!扒易怨疟,亦無(wú)有以禁衛戍邊者”(方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》)。武士說(shuō):“可你這司馬,卻為何不按規定行事,派我到憂(yōu)苦危險的前線(xiàn)作戰呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國難當頭之際,當飲馬邊陲,枕戈待旦!翱赡氵@司馬太煳涂了,就像耳朵聾了聽(tīng)不到士兵的唿聲,不能體察我還有失去奉養的高堂老母!痹诘谌吕,武士簡(jiǎn)直要出離憤怒了,其質(zhì)問(wèn)變?yōu)閷λ抉R不能體察下情的'斥責,同時(shí)也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從征的苦衷。
有注家對最后一句解為哭靈堂,擺祭品,亦通。因為久役在外,不能回家,到最后也不能見(jiàn)母親一面,當然只能看見(jiàn)母親的靈前擺滿(mǎn)熟食祭品了。這樣理解使詩(shī)歌更有感染力。
對于溫柔敦厚的詩(shī)國傳統來(lái)說(shuō),這首詩(shī)似乎有過(guò)分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語(yǔ),亦不失為有特色者。
【祈父原文及賞析】相關(guān)文章:
祈父原文及賞析12-26
《贈梁任父同年》原文、翻譯及賞析01-30
臨江仙·送錢(qián)穆父原文及賞析01-15
贈梁任父同年原文翻譯及賞析01-14
《贈梁任父同年》原文、翻譯及賞析4篇01-30
臨江仙·送錢(qián)穆父原文翻譯及賞析(3篇)01-15
贈梁任父同年原文翻譯及賞析3篇01-14
還原文及賞析01-19
月夜原文及賞析01-18