- 相關(guān)推薦
賦得還山吟送沈四山人原文翻譯及賞析
《賦得還山吟送沈四山人》為贈別沈千運還山而作,以知交的情誼,豪宕的胸襟,瀟灑的風(fēng)度,真實(shí)描繪沈千運自食其力、清貧孤苦的深山隱居生活,親切贊美他的清高情懷和隱逸志趣。下面是賦得還山吟送沈四山人原文翻譯及賞析,歡迎參考!
賦得還山吟送沈四山人原文翻譯及賞析 1
賦得還山吟送沈四山人
高適〔唐代〕
還山吟,天高日暮寒山深,送君還山識君心。
人生老大須恣意,看君解作一生事。
山間偃仰無(wú)不至,石泉淙淙若風(fēng)雨,桂花松子常滿(mǎn)地。
賣(mài)藥囊中應有錢(qián),還山服藥又長(cháng)年。
白云勸盡杯中物,明月相隨何處眠?
眠時(shí)憶問(wèn)醒時(shí)事,夢(mèng)魂可以相周旋。
譯文:唱支《還山吟》,天高地遠傍晚寒山多幽深,送你還山非常理解你的心。人到老成凡事須得任心意,見(jiàn)你懂得怎樣安排一生事。山中俯仰自如無(wú)意不可至,石間泉水淙淙恰如風(fēng)吹雨,桂花松子極多常常落滿(mǎn)地。賣(mài)藥后衣袋里應有很多錢(qián),回到山中服藥又可以延年。白云悠悠相勸飲盡杯中酒,明月相伴哪里還不能成眠?睡時(shí)回憶追問(wèn)醒來(lái)時(shí)的事,夢(mèng)魂可以和我相互來(lái)周旋。
注釋?zhuān)?/strong>沈四山人:即沈千運,吳興(今屬江蘇)人,排行第四,時(shí)稱(chēng)“沈四山人”、“沈四逸人”。寒山:冷落寂靜的山;寒天的山。還山:致仕;退隱。恣(zì)意:放縱,肆意。偃仰:安居;游樂(lè )。淙(cóng)淙:流水聲。松子:松樹(shù)的種實(shí)?墒!百u(mài)藥”二句:東漢人韓康常在山中采藥,到長(cháng)安市上賣(mài),三十多年口不二價(jià)。漢桓帝派人請他做官,他逃入山中隱居起來(lái)。這里以韓康比沈千運。白云:用南朝齊梁人陶弘景故事。杯中物:指酒!皦(mèng)魂”句:表示毫無(wú)競心,因而傳為美談。
賞析
此詩(shī)以時(shí)令即景起興,蘊含深沉復雜的感慨。秋日黃昏,天高地遠,沈千運返還氣候已寒的深山,走向清苦的隱逸的歸宿。知友分別,不免情傷,而詩(shī)人卻坦誠地表示對沈的志趣充分理解和尊重。所以接著(zhù)用含蓄巧妙、多種多樣的手法予以比較描述。
在封建時(shí)代,仕途通達者往往也到老大致仕退隱,那是一種富貴榮祿后稱(chēng)心自在的享樂(lè )生活。沈千運仕途窮塞而老大歸隱,則別是一番意趣了。詩(shī)人贊賞他是懂得了人生一世的情事,能夠把俗士視為畏途的深山隱居生活,怡適自如,習以為常。漢代淮南小山《招隱士》曾把深山隱居描寫(xiě)得相當可怕:“桂樹(shù)叢生兮山之幽,偃蹇連蜷兮枝相繚。山氣蘢蔥兮石嵯峨,溪谷嶄巖兮水層波。猿狖群嘯兮虎豹嗥,攀援桂枝兮聊淹留!币詾槟鞘遣豢删昧舻。而沈千運在這樣的環(huán)境里生活游息,無(wú)所不到,顯得十分自在。山石流泉淙淙作響,恰同風(fēng)吹雨降一般,是大自然悅耳的.清音;桂花繽紛,松子滿(mǎn)地,是山里尋常景象,顯出大自然令人心醉的生氣。這正是世俗之士不能理解的情趣和境界,而為“遁世無(wú)悶”的隱士所樂(lè )于久留的歸宿。
深山隱居,確實(shí)清貧而孤獨。然而詩(shī)人風(fēng)趣地一轉,將沈比美于漢代真隱士韓康,調侃地說(shuō),在山里采藥,既可賣(mài)錢(qián),不愁窮困,又能服食滋補,延年益壽。言外之意,深山隱逸卻也自有得益。而且在遠避塵囂的深山,又可自懷怡悅,以白云為友,相邀共飲;有明月作伴,到處可眠?芍^盡得隱逸風(fēng)流之致,根本不會(huì )有孤獨之感。
最后,詩(shī)人出奇地用身、魂在夢(mèng)中夜談的想象,形容沈的隱逸已臻化境。這里用了《世說(shuō)新語(yǔ)·品藻》中東晉名士殷浩的典故。較之名士的“我與我周旋”,沈獨居深山,隔絕人事,于世無(wú)名,才是真正的毫無(wú)競心。他只在睡夢(mèng)中跟自己的靈魂反復交談自己覺(jué)醒時(shí)的行為。詩(shī)人用這樣浪漫的想象,暗寓比托,以結束全詩(shī),正是含蓄地表明,沈的隱逸是志行一致的,遠非那些言行不一的名士可比。
綜上可見(jiàn),由于詩(shī)旨在贊美沈的清貧高尚、可敬可貴的隱逸道路,因此對送別事只一筆帶過(guò),主要著(zhù)力于描寫(xiě)沈的志趣、環(huán)境、生計、日常生活情景,同時(shí)在描寫(xiě)中寓以古今世俗、真假隱士的種種比較,從而完整、突出地表現出沈的真隱士的形象。詩(shī)的情調浪漫灑脫,富有生活氣息。加之采用與內容相適宜的七言古體形式,不受拘束,表達自如,轉韻自由,語(yǔ)言明快流暢,聲調悠揚和諧。它取事用比,多以暗喻溶化于描寫(xiě)隱居生活的美妙情景之中,天衣無(wú)縫,使比興形象鮮明,而又意蘊深厚,神韻維妙,呈現著(zhù)一種飽滿(mǎn)協(xié)調的藝術(shù)美感。大概由于這樣的藝術(shù)特點(diǎn),因而這詩(shī)尤為神韻派所推崇。
高適
高適(704—765年),字達夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護高侃之孫,唐代大臣、詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤?h侯,世稱(chēng)高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書(shū),謚號忠。作為著(zhù)名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱(chēng)“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱(chēng)“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著(zhù)盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
賦得還山吟送沈四山人原文翻譯及賞析 2
還山吟,天高日暮寒山深,送君還山識君心。
人生老大須恣意,看君解作一生事。
山間偃仰無(wú)不至,石泉淙淙若風(fēng)雨,桂花松子常滿(mǎn)地。
賣(mài)藥囊中應有錢(qián),還山服藥又長(cháng)年。
白云勸盡杯中物,明月相隨何處眠?
眠時(shí)憶問(wèn)醒時(shí)事,夢(mèng)魂可以相周旋。
「翻譯」
唱支《還山吟》,天高地遠傍晚寒山多幽深,送你還山非常理解你的心。人到老成凡事須得任心意,見(jiàn)你懂得怎樣安排一生事。山中俯仰自如無(wú)意不可至,石間泉水淙淙恰如風(fēng)吹雨,桂花松子極多常常落滿(mǎn)地。買(mǎi)藥后衣袋里應有很多錢(qián),回到山中服藥又可以延年。白云悠悠相勸飲盡杯中酒,明月相伴哪里還不能成眠?睡時(shí)回憶追問(wèn)醒來(lái)時(shí)的事,夢(mèng)魂可以和我相互來(lái)周旋。
「鑒賞」
當時(shí)名士沈千運,吳興(今屬江蘇)人,排行第四,時(shí)稱(chēng)“沈四山人”、“沈四逸人”。天寶(742-756)年間,屢試不中,曾干謁名公(見(jiàn)《唐才子傳》),歷盡沉浮,飽嘗炎涼,看破人生和仕途,約五十歲左右隱居濮上(今河南濮陽(yáng)南濮水邊),躬耕田園。他明白說(shuō)道:“棲隱非別事,所愿離風(fēng)塵!握邽樾魏?誰(shuí)是智與仁?寂寞了閑事,而后知天真!保ā渡街凶鳌罚┰凇敖K南捷徑”通達的唐代,他倒是一位知世獨行的真隱士。
約于公元747年(天寶六載)秋,高適游歷淇水時(shí),曾到濮上訪(fǎng)問(wèn)沈千運,結為知交,有《贈沈四逸人》敘其事(見(jiàn)劉開(kāi)揚《高適詩(shī)集編年箋注》)。這首送沈還山的贈別詩(shī),以知交的情誼,豪宕的胸襟,灑脫的風(fēng)度,真實(shí)描繪沈千運自食其力、清貧孤苦的深山隱居生活,親切贊美他的清高情懷和隱逸志趣。詩(shī)的興象高華,聲韻悠揚,更增添了它的藝術(shù)美感。
詩(shī)以時(shí)令即景起興,蘊含深沉復雜的感慨。秋日黃昏,天高地遠,沈千運返還氣候已寒的深山,走向清苦的隱逸的歸宿。知友分別,不免情傷,而詩(shī)人卻坦誠地表示對沈的志趣充分理解和尊重。所以接著(zhù)用含蓄巧妙、多種多樣的手法予以比較描述。
在封建時(shí)代,仕途通達者往往也到老大致仕退隱,那是一種富貴榮祿后稱(chēng)心自在的享樂(lè )生活。沈千運仕途窮塞而老大歸隱,則別是一番意趣了。詩(shī)人贊賞他是懂得了人生一世的情事,能夠把俗士視為畏途的深山隱居生活,怡適自如,習以為常。漢代淮南小山《招隱士》曾把深山隱居描寫(xiě)得相當可怕:“桂樹(shù)叢生兮山之幽,偃蹇連蜷兮枝相繚。山氣蘢蔥兮石嵯峨,溪谷嶄巖兮水層波。猿狖群嘯兮虎豹嗥,攀援桂枝兮聊淹留!币詾槟鞘遣豢删昧舻。而沈千運在這樣的環(huán)境里生活游息,無(wú)所不到,顯得十分自在。山石流泉淙淙作響,恰同風(fēng)吹雨降一般,是大自然悅耳的清音;桂花繽紛,松子滿(mǎn)地,是山里尋常景象,顯出大自然令人心醉的生氣。這正是世俗之士不能理解的情趣和境界,而為“遁世無(wú)悶”的隱士所樂(lè )于久留的歸宿。
深山隱居,確實(shí)清貧而孤獨。然而詩(shī)人風(fēng)趣地一轉,將沈比美于漢代真隱士韓康,調侃地說(shuō),在山里采藥,既可賣(mài)錢(qián),不愁窮困,又能服食滋補,延年益壽。言外之意,深山隱逸卻也自有得益。而且在遠避塵囂的深山,又可自懷怡悅,以白云為友,相邀共飲;有明月作伴,到處可眠?芍^盡得隱逸風(fēng)流之致,何有孤獨之感呢?
最后,詩(shī)人出奇地用身、魂在夢(mèng)中夜談的想象,形容沈的隱逸已臻化境。這里用了一個(gè)典故!妒勒f(shuō)新語(yǔ)·品藻》載,東晉名士殷浩和桓溫齊名,而桓溫“常有競心”,曾要與殷浩比較彼此的高下,殷浩說(shuō):“我與我周旋久,寧作我!北硎竞翢o(wú)競心,因而傳為美談。較之名士的“我與我周旋”,沈獨居深山,隔絕人事,于世無(wú)名,才是真正的毫無(wú)競心。他只在睡夢(mèng)中跟自己的.靈魂反復交談自己覺(jué)醒時(shí)的行為。詩(shī)人用這樣浪漫的想象,暗寓比托,以結束全詩(shī),正是含蓄地表明,沈的隱逸是志行一致的,遠非那些言行不一的名士可比。
綜上可見(jiàn),由于詩(shī)旨在贊美沈的清貧高尚、可敬可貴的隱逸道路,因此對送別事只一筆帶過(guò),主要著(zhù)力于描寫(xiě)沈的志趣、環(huán)境、生計、日常生活情景,同時(shí)在描寫(xiě)中寓以古今世俗、真假隱士的種種比較,從而完整、突出地表現出沈的真隱士的形象。詩(shī)的情調浪漫灑脫,富有生活氣息。加之采用與內容相適宜的七言古體形式,不受拘束,表達自如,轉韻自由,語(yǔ)言明快流暢,聲調悠揚和諧。它取事用比,多以暗喻溶化于描寫(xiě)隱居生活的美妙情景之中,天衣無(wú)縫,使比興形象鮮明,而又意蘊深厚,神韻維妙,呈現著(zhù)一種飽滿(mǎn)協(xié)調的藝術(shù)美感。大概由于這樣的藝術(shù)特點(diǎn),因而這詩(shī)尤為神韻派所推崇。
【賦得還山吟送沈四山人原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《賦得還山吟送沈四山人》譯文及賞析04-06
《賦得還山吟送沈四山人》譯文及賞析09-07
賦得還山吟送沈四山人唐詩(shī)精選09-10
送蔡山人原文翻譯及賞析03-28
賦得暮雨送李曹·韋應物原文翻譯及賞析07-09
韋應物《賦得暮雨送李曹》原文賞析及翻譯10-20
《賦得沙際路送從叔象》原文、翻譯及賞析05-23
《賦得沙際路,送從叔象》原文翻譯及賞析04-25