黍離原文翻譯及賞析
黍離原文翻譯及賞析1
黍離
先秦佚名
彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂(yōu);不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂(yōu);不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂(yōu);不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
譯文
看那黍子一行行,高粱苗兒也在長(cháng)。走上舊地腳步緩,心里只有憂(yōu)和傷。能夠理解我的人,說(shuō)我是心中憂(yōu)愁。不能理解我的人,問(wèn)我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?
看那黍子一行行,高粱穗兒也在長(cháng)。走上舊地腳步緩,如同喝醉酒一樣。能夠理解我的人,說(shuō)我是心中憂(yōu)愁。不能理解我的人,問(wèn)我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?
看那黍子一行行,高粱穗兒紅彤彤。走上舊地腳步緩,心中如噎一般痛。能夠理解我的人,說(shuō)我是心中憂(yōu)愁。不能理解我的人,問(wèn)我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?
注釋
黍(shǔ):北方的一種農作物,形似小米,有黏性。離離:行列貌。
稷(jì):古代一種糧食作物,指粟或黍屬。
行邁:行走。靡(mǐ)靡:行步遲緩貌。
中心:心中。搖搖:心神不定的樣子。
悠悠:遙遠的樣子。
噎(yē):堵塞。此處以食物卡在食管比喻憂(yōu)深氣逆難以呼吸。
鑒賞
關(guān)于《黍離》一詩(shī)的主旨,雖然《詩(shī)序》說(shuō)得明白:“黍離,閔宗周也。周大夫行役,至于宗周,過(guò)故宗廟宮室,盡為禾黍。閔周室之顛覆,彷徨不忍去,而作是詩(shī)也!倍覐拇嗽(shī)序于王風(fēng)之首,確見(jiàn)其為編詩(shī)者之意旨。但歷來(lái)爭訟頗多,三家詩(shī)中韓、魯遺說(shuō)與毛序異,宋儒程頤更有臆說(shuō)以為“彼稷之苗”是彼后稷之苗。近人讀詩(shī),新說(shuō)迭出,比較有代表性的有郭沫若在《中國古代社會(huì )研究》中將其定為舊家貴族悲傷自己的破產(chǎn)而作,余冠英則在《詩(shī)經(jīng)選》中認為當是流浪者訴述他的憂(yōu)思。還有藍菊蓀的愛(ài)國志士憂(yōu)國怨戰說(shuō)(《詩(shī)經(jīng)國風(fēng)今譯》),程俊英的難舍家園說(shuō)(《詩(shī)經(jīng)譯注》)等。說(shuō)法雖多,詩(shī)中所蘊含的那份因時(shí)世變遷所引起的憂(yōu)思是無(wú)可爭辯的,雖然從詩(shī)文中無(wú)法確見(jiàn)其具體背景,但其顯示的滄桑感帶給讀者的心靈震撼是值得細加體味的。另一方面,從詩(shī)教角度視之,正因其為大夫閔宗周之作,故得列于《王風(fēng)》之首,此為詩(shī)說(shuō)正統,不可不及,以下從兩方面細析之。
閔宗周之詩(shī)何以列于《王風(fēng)》之首,先得弄清何為《王風(fēng)》,鄭箋云:“宗周,鎬京也,謂之西周。周,王城也,謂之東周。幽王之亂而宗周滅,平王東遷,政遂微弱,下列于諸侯,其詩(shī)不能復《雅》,而同于《國風(fēng)》焉!笨梢(jiàn)《王風(fēng)》兼有地理與政治兩方面的含義,從地理上說(shuō)是王城之歌,從政治上說(shuō),已無(wú)《雅》詩(shī)之正,故為《王風(fēng)》。此詩(shī)若如《詩(shī)序》所言,其典型情境應該是:平王東遷不久,朝中一位大夫行役至西周都城鎬京,即所謂宗周,滿(mǎn)目所見(jiàn),已沒(méi)有了昔日的城闕宮殿,也沒(méi)有了都市的繁盛榮華,只有一片郁茂的黍苗盡情地生長(cháng),也許偶爾還傳來(lái)一兩聲野雉的哀鳴,此情此景,令詩(shī)作者不禁悲從中來(lái),涕淚滿(mǎn)衫。這樣的情和這樣的景化而為詩(shī)是可以有多種作法的,詩(shī)人選取的是一種物象濃縮化而情感遞進(jìn)式發(fā)展的路子,于是這首詩(shī)具有了更為寬泛和長(cháng)久的激蕩心靈的力量。
全詩(shī)共三章,每章十句。三章間結構相同,取同一物象不同時(shí)間的表現形式完成時(shí)間流逝、情景轉換、心緒壓抑三個(gè)方面的發(fā)展,在迂回往復之間表現出主人公不勝憂(yōu)郁之狀,“三章只換六字,而一往情深,低回無(wú)限”(方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》)。
詩(shī)首章寫(xiě)詩(shī)人行役至宗周,過(guò)訪(fǎng)故宗廟宮室時(shí),所見(jiàn)一片蔥綠,當年的繁盛不見(jiàn)了,昔日的奢華也不見(jiàn)了,就連剛剛經(jīng)歷的戰火也難覓印痕了,看哪,那綠油油的一片是黍在盛長(cháng),還有那稷苗凄凄!耙磺芯罢Z(yǔ)皆情語(yǔ)也”(王國維《人間詞話(huà)》),黍稷之苗本無(wú)情意,但在詩(shī)人眼中,卻是勾起無(wú)限愁思的引子,于是他緩步行走在荒涼的小路上,不禁心旌搖搖,充滿(mǎn)悵惘。悵惘尚能承受,令人不堪者是這種憂(yōu)思不能被理解,“知我者謂我心憂(yōu),不知我者謂我何求”。這是眾人皆醉我獨醒的尷尬,這是心智高于常人者的悲哀。這種大悲哀訴諸人間是難得回應的,只能質(zhì)之于天:“悠悠蒼天,此何人哉?”蒼天自然也無(wú)回應,此時(shí)詩(shī)人郁懣和憂(yōu)思便又加深一層。
第二章和第三章,基本場(chǎng)景未變,但“稷苗”已成“稷穗”和“稷實(shí)”。稷黍成長(cháng)的'過(guò)程頗有象征意味,與此相隨的是詩(shī)人從“中心搖搖”到“如醉”、“如噎”的深化。而每章后半部分的感嘆和呼號雖然在形式上完全一樣,但在一次次反覆中加深了沉郁之氣,這是歌唱,更是痛定思痛之后的長(cháng)歌當哭。難怪此后歷次朝代更迭過(guò)程中都有人吟唱著(zhù)《黍離》詩(shī)而淚水漣漣:從曹植唱《情詩(shī)》到向秀賦《思舊》,從劉禹錫的《烏衣巷》到姜夔的《揚州慢》,無(wú)不體現這種興象風(fēng)神。
其實(shí),詩(shī)中除了黍和稷是具體物象之外,都是空靈抽象的情境,抒情主體“我”具有很強的不確定性,基于這一點(diǎn),欣賞者可根據自己不同的遭際從中尋找到與心靈相契的情感共鳴點(diǎn)。諸如物是人非之感,知音難覓之憾,世事滄桑之嘆,無(wú)不可借此宣泄。更進(jìn)一層,透過(guò)詩(shī)文所提供的具象,讀者可以看到一個(gè)孤獨的思想者,面對雖無(wú)靈性卻充滿(mǎn)生機的大自然,對自命不凡卻無(wú)法把握自己命運的人類(lèi)的前途的無(wú)限憂(yōu)思,這種憂(yōu)思只有“知我者”才會(huì )理解,可這“知我者”是何等樣的人:“悠悠蒼天,此何人哉?”充滿(mǎn)失望的呼號中讀者看到了另一個(gè)詩(shī)人的影子!扒安灰(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者,念天地之悠悠,獨愴然而涕下”!吟出《登幽州臺歌》的陳子昂心中所懷的正是這種難以被世人所理解的對人類(lèi)命運的憂(yōu)思。讀此詩(shī)者當三思之。
黍離原文翻譯及賞析2
原文:
彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。
知我者,謂我心憂(yōu);不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。
知我者謂我心憂(yōu),不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?
彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。
知我者謂我心憂(yōu),不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?
注釋?zhuān)?/strong>
、攀颍汗糯鷮(zhuān)指一種子實(shí)叫黍子的一年生草本植物。子實(shí)去皮后叫黃米,有黏性,可以釀酒、做糕等。
、齐x離:繁茂貌。
、丘ⅲ汗茸,一說(shuō)高粱。黍的一個(gè)變種,散穗,子實(shí)不粘或粘性不及黍者為稷。
、刃羞~:道上走。
、擅颐遥哼t遲、緩慢的樣子。
、手行模簝刃。
、藫u搖:心神不寧。
、讨^:說(shuō)。
、陀朴疲哼b遙,形容天之無(wú)際。
、未撕稳嗽眨哼@(指故國淪亡的凄涼景象)是誰(shuí)造成的呢?
、蠈(shí):籽粒。
、幸菏澄锶⊙屎,這里指哽咽。
翻譯:
那黍子一行行地排列,那高粱生出苗兒來(lái)。緩慢地走著(zhù),心中恍惚不安。了解我的人說(shuō)我有憂(yōu)愁,不了解我的人說(shuō)我有所求。遙遠的蒼天啊,這都是誰(shuí)造成的呢?
那黍子一行行地排列,那高粱抽出穗兒來(lái)。緩慢地走著(zhù),心中如酒醉般昏昏沉沉。了解我的人說(shuō)我有憂(yōu)愁,不了解我的人說(shuō)我有所求。遙遠的蒼天啊,這都是誰(shuí)造成的呢?
那黍子一行行地排列,那高粱結出粒兒來(lái)。緩慢地走著(zhù),心中難過(guò),哽咽難言。了解我的人說(shuō)我有憂(yōu)愁,不了解我的人說(shuō)我有所求。遙遠的蒼天啊,這都是誰(shuí)造成的呢?
賞析:
這首詩(shī)在抒發(fā)對西周滅亡的沉痛時(shí),首先出現的是生長(cháng)茂盛的農作物,而莊稼生長(cháng)的地方曾是宗周的宗廟公室。這種滄海桑田的巨大變化,自然使詩(shī)人陷入悲哀之中,行進(jìn)的腳步變得遲緩。三章反復出現“行邁靡靡”的詩(shī)句,用腳步的遲緩引出心情的沉痛。昔日氣派恢宏的王宮,轉眼之間已是苔痕遍地,黍稷雜生,曾經(jīng)擁有的輝煌,猶如明日黃花;鼎盛的人群,而今已如鳥(niǎo)獸散去。獨有我孤獨地躑躅在昨日風(fēng)采的遺跡面前。質(zhì)問(wèn)蒼天,為何如此對我?卻得不到任何回答,只有獨自黯然垂淚,任那亡國之痛一泄千里。
這首詩(shī)采用的是遞進(jìn)式的寫(xiě)景抒情筆法。出現的景物依次是“彼稷之苗”、“彼稷之穗”、“彼稷之實(shí)”,農作物的部位暗合農作物的生長(cháng)過(guò)程:先有苗、再有穗、最后有了顆粒。作者抒發(fā)沉痛之情時(shí),依次是“中心搖搖”、“中心如醉”、“中心如噎”,變得越來(lái)越強烈,也更加痛苦。
作者憂(yōu)國憂(yōu)民,傷時(shí)憫亂,最后向天發(fā)問(wèn):這種歷史悲劇是誰(shuí)造成的,由誰(shuí)來(lái)承擔西周滅亡的歷史責任,詩(shī)的作者非常清楚。他不把問(wèn)題的答案明確說(shuō)出,而是采用質(zhì)問(wèn)的方式,所產(chǎn)生的藝術(shù)效果更加強烈,并給讀者留下思考的空間。
【黍離原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
離思元稹原文翻譯及賞析10-24
離思_李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
蟋蟀原文翻譯及賞析04-11
狡童原文翻譯及賞析04-10
田家原文翻譯及賞析04-09
大招原文賞析及翻譯05-03
畫(huà)原文賞析及翻譯05-02
寒菊原文賞析及翻譯05-02
流鶯原文賞析及翻譯05-01