載馳原文賞析及翻譯
載馳原文賞析及翻譯1
載馳原文:
載馳載驅?zhuān)瑲w唁衛侯。驅馬悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心則憂(yōu)。
既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠。
既不我嘉,不能旋濟?視爾不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾稚且狂。
我行其野,芃芃其麥?赜诖蟀,誰(shuí)因誰(shuí)極?大夫君子,無(wú)我有尤。百爾所思,不如我所之。
譯文
駕起輕車(chē)快馳騁,回去吊唁悼衛侯。揮鞭趕馬路遙遠,到達漕邑時(shí)未久。許國大夫跋涉來(lái),阻我行程令我愁。竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起你們心不善,我懷宗國思難棄。竟然沒(méi)有贊同我,無(wú)法渡河歸故里。比起你們心不善,我戀宗國情不已。登高來(lái)到那山岡,采摘貝母治憂(yōu)郁。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國眾人責難我,實(shí)在狂妄又稚愚。我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國去陳訴,誰(shuí)能依靠誰(shuí)來(lái)援?許國大夫君子們,不要對我生尤怨。你們考慮上百次,不如我親自跑一遍。
注釋
、泡d:語(yǔ)助詞。馳、驅?zhuān)嚎资琛白唏R謂之馳,策馬謂之驅”。⑵唁(音yàn):向死者家屬表示慰問(wèn),此處不僅是哀悼衛侯,還有憑吊宗國危亡之意。毛傳:“吊失國曰唁!毙l侯:指作者之兄已死的衛戴公申。⑶悠悠:遠貌。⑷漕:地名,毛傳“漕,衛東邑”。⑸大夫:指許國趕來(lái)阻止許穆夫人去衛的許臣。⑹嘉:認為好,贊許。⑺視:表示比較。臧:好,善。⑻思:憂(yōu)思。遠:擺脫。⑼濟:止。⑽閟(音bì):同“閉”,閉塞不通。⑾言:語(yǔ)助詞。阿丘:有一邊偏高的山丘。蝱(音máng):貝母草。采蝱治病,喻設法救國。⑿懷:懷戀。⒀行:指道理、準則,一說(shuō)道路。⒁許人:許國的人們。尤:責怪。⒂眾:“眾人”或“終”。樨:幼稚。⒃芃(音péng):草茂盛貌。⒄控:往告,赴告。⒅因:親也,依靠。極:至,指來(lái)援者的到達。⒆之:往,指行動(dòng)。
賞析:
據《左傳·閔公二年(前660)》記載:“冬十二月,狄人伐衛,衛懿公好鶴,鶴有乘軒者,將戰,國人受甲者,皆曰‘使鶴’!暗胰藨鹩跍顫,衛師敗績(jì)!碑斝l國被狄人占領(lǐng)以后,許穆夫人心急如焚,星夜兼程趕到曹邑,吊唁祖國的危亡,寫(xiě)下了這首《載馳》。
許穆夫人名義上是衛宣公與宣姜的女兒,事實(shí)上乃衛宣公之子公子頑與宣姜私通所生。她有兩個(gè)哥哥:戴公和文公;兩個(gè)姐姐:齊子和宋桓夫人。據前人考證,她約生于公元前690年(周莊王七年、衛惠公十年)左右,卒于公元前656年(周惠王二十一年、衛文公四年),大約活了三十四歲。年方及笄,當許穆公與齊桓公慕名向她求婚時(shí),她便以祖國為念。漢劉向《列女傳·仁智篇》云:“初,許求之,齊亦求之。懿公將與許,女因其傅母而言曰:‘……今者許小而遠,齊大而近。若今之世,強者為雄。如使邊境有寇戎之事,惟是四方之故,赴告大國,妾在,不猶愈乎?’……衛侯不聽(tīng),而嫁之于許!庇纱丝梢(jiàn),她在擇偶問(wèn)題上曾考慮將來(lái)如何報效祖國。她嫁給許穆公十年左右,衛國果然被狄人所滅。不久,她的姐夫宋桓公迎接衛國的難民渡過(guò)黃河,計男女七百三十人,加上共、滕兩個(gè)別邑的人民共五千人,立戴公于曹邑。戴公即位一月而死,夫人“閔衛之亡,馳驅而歸,將以唁衛侯于漕邑,未至,而許之大夫有奔走跋涉而來(lái)者,夫人知其必將以不可歸之義來(lái)告,……乃作此詩(shī)以自言其意”(《詩(shī)集傳》)。據“我行其野,芃芃其麥”二句,詩(shī)當作于公元前659年(衛文公元年)春暮。
許穆夫人是中國文學(xué)史上第一位女詩(shī)人,也是世界文學(xué)史上第一位女詩(shī)人。據清魏源《詩(shī)古微》考證,除此篇外尚有《泉水》、《竹竿》二詩(shī)也為其所作,其中尤以《載馳》思想性最強,它在強烈的矛盾沖突中表現了深厚的愛(ài)國主義思想。全詩(shī)分為四章,不像《桃夭》、《相鼠》等篇每章句數、字數甚至連意思也基本相似,而是每多變化,思想感情也復雜得多。之所以如此,是因為作者的敘事抒情是從現實(shí)生活出發(fā),從現實(shí)所引起的內心矛盾出發(fā)。故詩(shī)歌的形式隨著(zhù)內容的發(fā)展而發(fā)展,形成不同的語(yǔ)言和不同的節奏。
詩(shī)的第一章,交代本事。當詩(shī)人聽(tīng)到衛國滅亡、衛侯逝世的兇訊后。立即快馬加鞭,奔赴漕邑,向兄長(cháng)的家屬表示慰問(wèn)?墒悄康牡匚吹,她的丈夫許穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,勸她馬上停止前進(jìn)。處此境地,她內心極為憂(yōu)傷。這一章先刻畫(huà)了詩(shī)人策馬奔馳、英姿颯爽的形象,繼而在許國大夫的追蹤中展開(kāi)了劇烈的矛盾沖突。如果讀者有看過(guò)京劇《蕭何月下追韓信》的經(jīng)驗,便不難想像此刻的情景。
現實(shí)的沖突引起內心的沖突,經(jīng)過(guò)以上的鋪敘,第二章便開(kāi)始寫(xiě)詩(shī)人內心的矛盾。此時(shí)詩(shī)中出現兩個(gè)主要人物:“爾”,指許國大夫;“我”,許穆夫人自指。一邊是許國大夫勸她回去,一邊是許穆夫人堅持赴衛,可見(jiàn)矛盾之激烈。朱熹《詩(shī)集傳》釋此章云:“言大夫既至,而果不以我歸為善,則我亦不能旋反而濟,以至于衛矣。雖視爾不以我為善,然我之所思終不能自已也!卑丛(shī)意理解,應有兩層意思:前四句為一層,是說(shuō):你既待我不友好,我就不能返回許國,比起你這般沒(méi)良心來(lái),我對宗國總是念念不忘的;后四句為第二層,是說(shuō):你既待我不友好,我就不能渡過(guò)黃河到衛國,比起你這般沒(méi)良心來(lái),我的感情是不會(huì )輕易改變的。詩(shī)人正是處于這種前不能赴衛、后不能返許的境地之中,左右為難,十分矛盾。然而她的愛(ài)與憎卻表現得非常清楚:她愛(ài)的`是娘家,是宗國;憎的是對她不予理解又不給支持的許國大夫及其幕后指揮者許穆公。
第三章矛盾沒(méi)有前面那么激烈,詩(shī)的節奏漸漸放慢,感情也漸漸緩和。朱熹分析此章云:“又言以其既不適衛而思終不止也,故其在涂,或升高以舒憂(yōu)想之情;或采蝱以療郁結之疾!保ā对(shī)集傳》)也就是說(shuō)夫人被阻不能適衛,心頭憂(yōu)思重重,路上一會(huì )兒登上高山以舒解愁?lèi),一?huì )兒又采摘草藥貝母以治療抑郁而成的心病。所謂“女子善懷,亦各有行”,是說(shuō)她身為女子,雖多愁善感,但亦有她的做人準則——這準則就是關(guān)心生她養她的宗國。而許國人對她毫不理解,給予阻撓與責怪,這只能說(shuō)明他們的愚昧、幼稚和狂妄。這一段寫(xiě)得委婉深沉,曲折有致,仿佛讓人窺見(jiàn)她有一顆美好而痛苦的心靈。細細玩索,簡(jiǎn)直催人淚下。
第四章寫(xiě)夫人歸途所思。此時(shí)夫人行邁遲遲,一路上考慮如何拯救祖國!拔倚衅湟,芃芃其麥”,說(shuō)明時(shí)值暮春,麥苗青青,長(cháng)勢正旺。此刻詩(shī)人“涉芃芃之麥,又自傷許國之小而力不能救,故思欲為之控告于大邦,而又未知其將何所因而何所至乎?”(《詩(shī)集傳》)所謂“控于大邦”,指向齊國報告狄人滅衛的情況,請求他們出兵,但詩(shī)人又想不出用什么辦法才能達到目的。此處既寫(xiě)了景,又寫(xiě)了情,情景雙繪中似乎讓人看到詩(shī)人緩轡行進(jìn)的形象。同第一章的策馬奔馳相比,表現了不同的節奏和不同的情緒。而這個(gè)不同完全是從生活出發(fā)的,蓋初來(lái)之時(shí)因始聞衛亡的消息,所以心急如焚,快馬加鞭,不暇四顧;而被許大夫阻撓之后,報國之志難酬,心情沉重,故而行動(dòng)遲緩,眼看田野中的麥浪好似詩(shī)人起伏不定的心潮。詩(shī)筆至此,真是令人贊嘆。
最后四句,有的本子另作一章,不無(wú)道理,然依舊本,多與前四句并為一節,這樣似更為合理。這四句當是承前而言,謂夫人歸途中一邊想向齊國求救,求救不成,又對勸阻她的許大夫心懷憤懣。此處《詩(shī)集傳》釋云:“大夫,即跋涉之大夫;君子,謂許國之眾人也!薄按蠓蚓,無(wú)以我為有過(guò),雖爾所以處此百方,然不如使我得自盡其心之為愈也!闭沾私忉寗t與首章“大夫跋涉,我心則憂(yōu)”,前后呼應。字面上雖是“無(wú)我有尤”,實(shí)質(zhì)上應是她對許大夫不讓她適衛赴齊產(chǎn)生怨尤,正話(huà)反說(shuō),語(yǔ)氣委婉,體現了《詩(shī)經(jīng)》“溫柔敦厚”之旨。末二句,表現了夫人的自信心,意為:那些大夫君子縱有千條妙計,總不如我的救衛之策高明!拔宜钡摹爸弊,若作動(dòng)詞解,便是往衛國或齊國去一趟的意思;也有訓為“思”的,就是自指夫人的想法。不管哪一種解釋?zhuān)挤从沉嗽S穆夫人是一個(gè)頗有主張的人,她的救國之志、愛(ài)國之心始終不渝。全詩(shī)至此戛然而止,但它卻留下無(wú)窮的詩(shī)意讓讀者去咀嚼回味,真是語(yǔ)盡而意不盡,令人一唱而三嘆。
載馳原文賞析及翻譯2
載馳
先秦佚名
載馳載驅?zhuān)瑲w唁衛侯。驅馬悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心則憂(yōu)。
既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠。
既不我嘉,不能旋濟?視爾不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾稚且狂。
我行其野,芃芃其麥?赜诖蟀,誰(shuí)因誰(shuí)極?大夫君子,無(wú)我有尤。百爾所思,不如我所之。
譯文
駕起輕車(chē)快馳騁,回去吊唁悼衛侯。揮鞭趕馬路遙遠,到達漕邑時(shí)未久。許國大夫跋涉來(lái),阻我行程令我愁。
竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起你們心不善,我懷宗國思難棄。竟然沒(méi)有贊同我,無(wú)法渡河歸故里。比起你們心不善,我戀宗國情不已。
登高來(lái)到那山岡,采摘貝母治憂(yōu)郁。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國眾人責難我,實(shí)在狂妄又稚愚。
我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國去陳訴,誰(shuí)能依靠誰(shuí)來(lái)援?許國大夫君子們,不要對我生尤怨。你們考慮上百次,不如我親自跑一遍。
注釋
載(zài):語(yǔ)助詞。馳、驅?zhuān)嚎资瑁骸白唏R謂之馳,策馬謂之驅!
唁(yàn):向死者家屬表示慰問(wèn),此處不僅是哀悼衛侯,還有憑吊宗國危亡之意。毛傳:“吊失國曰唁!毙l侯:指作者之兄已死的衛戴公申。
悠悠:遠貌。
漕:地名,毛傳:“漕,衛東邑!
大夫:指許國趕來(lái)阻止許穆夫人去衛的許臣。
嘉:認為好,贊許。
視:表示比較。臧:好,善。
思:憂(yōu)思。遠:擺脫。
濟:止。
閟(bì):同“閉”,閉塞不通。
陟(zhì):登。阿丘:有一邊偏高的山丘。
言:語(yǔ)助詞。蝱(méng):貝母草。采蝱治病,喻設法救國。
懷:懷戀。
行:指道理、準則,一說(shuō)道路。
許人:許國的人們。尤:責怪。
眾:“眾人”或“終”。穉(zhì):同“稚”,幼稚。
芃(péng)芃:草茂盛貌。
控:往告,赴告。
因:親也,依靠。極:至,指來(lái)援者的到達。
之:往,指行動(dòng)。
鑒賞
據清魏源《詩(shī)古微》考證,《詩(shī)經(jīng)》中許穆夫人的作品有三篇,除此篇外尚有《邶風(fēng)·泉水》《衛風(fēng)·竹竿》二詩(shī)也為其所作,其中尤以《鄘風(fēng)·載馳》思想性最強,它在強烈的矛盾沖突中表現了深厚的愛(ài)國主義思想。全詩(shī)分為四章,不像《周南·桃夭》《鄘風(fēng)·相鼠》等篇每章句數、字數甚至連意思也基本相似,而是每多變化,思想感情也復雜得多。之所以如此,是因為作者的敘事抒情是從現實(shí)生活出發(fā),從現實(shí)所引起的內心矛盾出發(fā)。故詩(shī)歌的形式隨著(zhù)內容的發(fā)展而發(fā)展,形成不同的語(yǔ)言和不同的節奏。
詩(shī)的第一章,交代本事。當詩(shī)人聽(tīng)到衛國滅亡、衛侯逝世的兇訊后。立即快馬加鞭,奔赴漕邑,向兄長(cháng)的家屬表示慰問(wèn)?墒悄康牡匚吹,她的丈夫許穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,勸她馬上停止前進(jìn)。處此境地,她內心極為憂(yōu)傷。這一章先刻畫(huà)了詩(shī)人策馬奔馳、英姿颯爽的形象,繼而在許國大夫的追蹤中展開(kāi)了劇烈的矛盾沖突。其情景就好似京劇《蕭何月下追韓信》中的場(chǎng)景。
現實(shí)的沖突引起內心的沖突,經(jīng)過(guò)以上的鋪敘,第二章便開(kāi)始寫(xiě)詩(shī)人內心的矛盾。此時(shí)詩(shī)中出現兩個(gè)主要人物:“爾”,許國大夫;“我”,許穆夫人。一邊是許國大夫勸她回去,一邊是許穆夫人堅持赴衛,可見(jiàn)矛盾之激烈。按詩(shī)意理解,應有兩層意思:前四句為一層,是說(shuō):你既待我不友好,我就不能返回許國,比起你這般沒(méi)良心來(lái),我對宗國總是念念不忘的;后四句為第二層,是說(shuō):你既待我不友好,我就不能渡過(guò)黃河到衛國,比起你這般沒(méi)良心來(lái),我的感情是不會(huì )輕易改變的。詩(shī)人正是處于這種前不能赴衛、后不能返許的境地之中,左右為難,十分矛盾。然而她的愛(ài)與憎卻表現得非常清楚:她愛(ài)的是娘家,是宗國;憎的是對她不予理解又不給支持的許國大夫及其幕后指揮者許穆公。
第三章矛盾沒(méi)有前面那么激烈,詩(shī)的節奏漸漸放慢,感情也漸漸緩和。夫人被阻不能適衛,心頭憂(yōu)思重重,路上一會(huì )兒登上高山以舒解愁?lèi),一?huì )兒又采摘草藥貝母以治療抑郁而成的心病。所謂“女子善懷,亦各有行”,是說(shuō)她身為女子,雖多愁善感,但亦有她的做人準則——這準則就是關(guān)心生她養她的宗國。而許國人對她毫不理解,給予阻撓與責怪,這只能說(shuō)明他們的愚昧、幼稚和狂妄。這一段寫(xiě)得委婉深沉,曲折有致,仿佛讓人窺見(jiàn)她有一顆美好而痛苦的心靈,簡(jiǎn)直催人淚下。
第四章寫(xiě)夫人歸途所思。此時(shí)夫人行邁遲遲,一路上考慮如何拯救祖國!拔倚衅湟,芃芃其麥”,說(shuō)明時(shí)值暮春,麥苗青青,長(cháng)勢正旺。所謂“控于大邦”,指向齊國報告狄人滅衛的情況,請求他們出兵,但詩(shī)人又想不出用什么辦法才能達到目的。此處既寫(xiě)了景,又寫(xiě)了情,情景雙繪中似乎讓人看到詩(shī)人緩轡行進(jìn)的形象。同第一章的策馬奔馳相比,表現了不同的節奏和不同的情緒。而這個(gè)不同完全是從生活出發(fā)的,蓋初來(lái)之時(shí)因始聞衛亡的消息,所以心急如焚,快馬加鞭,不暇四顧;而被許大夫阻撓之后,報國之志難酬,心情沉重,故而行動(dòng)遲緩,眼看田野中的麥浪好似詩(shī)人起伏不定的心潮。詩(shī)筆至此,真是令人贊嘆。
最后四句,有的本子另作一章,不無(wú)道理,然依舊本,多與前四句并為一節,這樣似更為合理。這四句當是承前而言,謂夫人歸途中一邊想向齊國求救,求救不成,又對勸阻她的許大夫心懷憤懣。此處朱熹《詩(shī)集傳》釋云:“大夫,即跋涉之大夫;君子,謂許國之眾人也!薄按蠓蚓,無(wú)以我為有過(guò),雖爾所以處此百方,然不如使我得自盡其心之為愈也!闭沾私忉寗t與首章“大夫跋涉,我心則憂(yōu)”,前后呼應。字面上雖是“無(wú)我有尤”,實(shí)質(zhì)上應是她對許大夫不讓她適衛赴齊產(chǎn)生怨尤,正話(huà)反說(shuō),語(yǔ)氣委婉,體現了《詩(shī)經(jīng)》“溫柔敦厚”之旨。末二句,表現了夫人的自信心,意為:那些大夫君子縱有千條妙計,總不如我的救衛之策高明!拔宜钡摹爸弊,若作動(dòng)詞解,便是往衛國或齊國去一趟的意思;也有訓為“思”的,就是自指夫人的想法。不管哪一種解釋?zhuān)挤从沉嗽S穆夫人是一個(gè)頗有主張的人,她的救國之志、愛(ài)國之心始終不渝。全詩(shī)至此戛然而止,但它卻留下無(wú)窮的詩(shī)意讓讀者去咀嚼回味,真是語(yǔ)盡而意不盡,令人一唱而三嘆。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)當作于衛文公元年(公元前659年)。據《左傳·閔公二年(前660)》記載:“冬十二月,狄人伐衛,衛懿公好鶴,鶴有乘軒者,將戰,國人受甲者,皆曰‘使鶴’!暗胰藨鹩跍顫,衛師敗績(jì)!碑斝l國被狄人占領(lǐng)以后,許穆夫人心急如焚,寫(xiě)下了這首詩(shī)。
【載馳原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
載馳(先秦·詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析03-18
詩(shī)經(jīng)載見(jiàn)原文及賞析08-25
《詩(shī)經(jīng)·載馳》詩(shī)詞鑒賞12-22
蟋蟀原文翻譯及賞析04-11
狡童原文翻譯及賞析04-10
田家原文翻譯及賞析04-09
多歧亡羊原文翻譯及賞析05-05
詠柳原文及翻譯賞析05-04
大招原文賞析及翻譯05-03