《三吏三別》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析
作品簡(jiǎn)介
《三吏三別》分別指的是《新安吏》《石壕吏》《潼關(guān)吏》《新婚別》《無(wú)家別》《垂老別》,是唐代偉大詩(shī)人杜甫的作品,深刻寫(xiě)出了民間疾苦及在亂世之中身世飄蕩的孤獨,揭示了戰爭給人民帶來(lái)的巨大不幸和困苦,表達了作者對倍受戰禍摧殘的老百姓的同情。
三吏三別
杜甫《三吏三別》指的是:《新安吏》 《石壕吏》 《潼關(guān)吏》 《新婚別》 《無(wú)家別》 《垂老別》
新安吏
【唐】杜甫
客行新安道,喧呼聞點(diǎn)兵。
借問(wèn)新安吏:“縣小更無(wú)?”
“府帖昨夜下,次選中男行!
“中男絕短小,何以守王城?”
肥男有母送,瘦男獨伶俜。
白水暮東流,青山猶哭聲。
“莫自使眼枯,收汝淚縱橫。
眼枯即見(jiàn)骨,天地終無(wú)情!
我軍取相州,日夕望其平。
豈意賊難料,歸軍星散營(yíng)。
就糧近故壘,練卒依舊京。
掘壕不到水,牧馬役亦輕。
況乃王師順,撫養甚分明。
送行勿泣血,仆射如父兄!
全詩(shī)可分兩個(gè)層次:前十二句記述了軍隊抓丁和骨肉分離的場(chǎng)面,揭示了安史之亂給人民帶來(lái)的痛苦;后十六句筆鋒一轉,對百姓進(jìn)行開(kāi)導和勸慰。此詩(shī)反映了作者對統治者盡快平息叛亂、實(shí)現王朝中興的期望。
作品譯文
客走在新安縣的大路上,聽(tīng)到人聲喧嘩,原來(lái)是吏役點(diǎn)名征兵。
于是便問(wèn)新安吏:新安是個(gè)小縣,人口不多,連年戰爭,還會(huì )有成丁的青年可以入伍嗎?
“兵府的文書(shū)昨夜才下達,命令沒(méi)有壯丁就依次抽中男!
“抽來(lái)的中男實(shí)在太小了,怎能守住王城呢?”
肥胖的青年有母親來(lái)送行,瘦弱的青年孤零零的無(wú)人陪送。
河水日夜向東流,時(shí)至黃昏,青山里還留著(zhù)送行者的哭聲。
把你們的眼淚收起吧,不要哭干了眼睛,徒然傷了身體。
官軍去攻取相州,日夜盼望著(zhù)平定它。
可賊心難料,官軍潰敗,歸來(lái)的兵士像星星一樣散亂地扎營(yíng)。
就著(zhù)原先的營(yíng)壘就食,練兵也在東都洛陽(yáng)近郊。
他們挖掘壕溝也不會(huì )深得見(jiàn)水,放牧軍馬的勞役也還算輕。
何況這一場(chǎng)戰役里朝廷官軍是正義之師,一切必然順利。主將對于戰士的愛(ài)護,也一目了然。
送行戰士的人們,不要哭得那么悲傷,郭子儀像你們的父兄一樣愛(ài)著(zhù)這些士卒。
石壕吏
【唐】杜甫
暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墻走,老婦出門(mén)看。
吏呼一何怒!婦啼一何苦。
聽(tīng)婦前致詞,三男鄴城戍。
一男附書(shū)至,二男新戰死。
存者且偷生,死者長(cháng)已矣!
室中更無(wú)人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無(wú)完裙。
老嫗力雖衰,請從吏夜歸。
急應河陽(yáng)役,猶得備晨炊。
夜久語(yǔ)聲絕,如聞泣幽咽。
天明登前途,獨與老翁別。
這首詩(shī)通過(guò)作者親眼所見(jiàn)的石壕吏乘夜捉人的故事,揭露封建統治者的殘暴,反映了唐代“安史之亂”引起的戰爭給廣大人民帶來(lái)的深重災難,表達了詩(shī)人對勞動(dòng)人民的深切同情。此詩(shī)在藝術(shù)上的一大特點(diǎn)是精煉,把抒情和議論寓于敘事之中,愛(ài)憎分明。場(chǎng)面和細節描寫(xiě)自然真實(shí),善于裁剪,中心突出,風(fēng)格明白曉暢又悲壯沉郁,是現實(shí)主義文學(xué)的典范之作。
作品譯文
傍晚投宿于石壕村,夜里有官吏來(lái)捉人。
老翁翻墻逃走,老婦走出去看。
官吏喊叫的聲音是多么兇狠,老婦啼哭的情形是多么凄苦!
我聽(tīng)到老婦上前對官吏說(shuō):“我三個(gè)兒子都服役去參加把守鄴城。
一個(gè)兒子托人捎了信回來(lái),另外兩個(gè)最近戰死了。
活著(zhù)的人茍且偷生,死的人已經(jīng)永遠逝去!
家中再也沒(méi)有什么男丁了,只有個(gè)仍在吃奶的小孫子。
兒媳婦因為孫子還沒(méi)有改嫁,但進(jìn)進(jìn)出出沒(méi)有一套完整的衣裙在。
我雖年老力衰,請允許我跟從您夜歸。
趕快應征河陽(yáng),興許還可以為軍隊做早飯!
入夜了,說(shuō)話(huà)的聲音漸漸消失了,但好像還聽(tīng)到低聲哭泣抽咽的聲音。
天亮,我要繼續趕前面的路程,只得與逃走回來(lái)的老翁告別。
潼關(guān)吏
【唐】杜甫
士卒何草草,筑城潼關(guān)道。
大城鐵不如,小城萬(wàn)丈余。
借問(wèn)潼關(guān)吏:“修關(guān)還備胡?”
要我下馬行,為我指山隅:
“連云列戰格,飛鳥(niǎo)不能逾。
胡來(lái)但自守,豈復憂(yōu)西都。
丈人視要處,窄狹容單車(chē)。
艱難奮長(cháng)戟,萬(wàn)古用一夫!
“哀哉桃林戰,百萬(wàn)化為魚(yú)。
請囑防關(guān)將,慎勿學(xué)哥舒!”
此詩(shī)借潼關(guān)吏之口描述潼關(guān)天險,表達了詩(shī)人對當初桃林一戰潰敗的遺憾,希望守關(guān)將士們一定要以史為鑒,好好利用潼關(guān)天險保衛長(cháng)安的安全。以緩急有致、神情畢現、形象鮮明的對話(huà)描寫(xiě)表現人物的心理和神態(tài),是此詩(shī)主要特色。
作品譯文
士卒勞役是多么疲勞艱辛,潼關(guān)要筑一座城關(guān)。
城墻比鐵還堅固,有萬(wàn)丈多高。
我問(wèn)潼關(guān)吏:“修道是為了防史思明軍嗎?"
潼關(guān)吏邀請我下馬步行,指著(zhù)山隅說(shuō):
"潼關(guān)高得與云相連,城上的堡壘把城墻分成一格一格的戰柵,就連飛鳥(niǎo)也不能逾越。
胡賊來(lái)犯,據守即可,又何必擔心西都長(cháng)安呢。
您看這個(gè)要害的地方,狹窄到只能一輛車(chē)子通過(guò)。
艱難時(shí)刻就拿起長(cháng)戟防守,因形勢險要,利于防守,萬(wàn)古守關(guān)也只用一人。"
"悲哀!桃林塞那一仗,哥舒翰潼關(guān)戰敗,兵士死傷極多,很多慘死黃河。
請囑咐防守潼關(guān)的將領(lǐng),謹慎!千萬(wàn)別重蹈哥舒翰倉卒促應戰的覆轍!
新婚別
[唐]杜甫
兔絲附蓬麻,引蔓故不長(cháng)。
嫁女與征夫,不如棄路旁。
結發(fā)為君妻,席不暖君床。
暮婚晨告別,無(wú)乃太匆忙。
君行雖不遠,守邊赴河陽(yáng)。
妾身未分明,何以拜姑嫜?
父母養我時(shí),日夜令我藏。
生女有所歸,雞狗亦得將。
君今往死地,沉痛迫中腸。
誓欲隨君去,形勢反蒼黃。
勿為新婚念,努力事戎行。
婦人在軍中,兵氣恐不揚。
自嗟貧家女,久致羅襦裳。
羅襦不復施,對君洗紅妝。
仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。
人事多錯迕,與君永相望。
此詩(shī)描寫(xiě)了一對新婚夫妻的離別,塑造了一個(gè)深明大義的少婦形象。結婚第二天丈夫就要趕赴戰場(chǎng),新娘雖然悲痛得心如刀割,但她同樣認識到,丈夫的生死、愛(ài)情的存亡,與國家民族的命運,是不可分割地連結在一起的,要實(shí)現幸福的愛(ài)情理想,必須作出犧牲。于是,她強忍悲痛鼓勵丈夫參軍,同時(shí)堅定地表達至死不渝的愛(ài)情誓言。全詩(shī)模擬新婦的口吻自訴怨情,寫(xiě)出了當時(shí)人民面對戰爭的態(tài)度和復雜的心理,深刻地揭示了戰爭帶給人民的巨大不幸。這是一首高度思想性和完美藝術(shù)性結合的作品,既有大膽的.浪漫的藝術(shù)虛構,又具有現實(shí)主義的精雕細琢的特點(diǎn)。
作品譯文
菟絲子纏著(zhù)低矮的蓬草和大麻,它的藤蔓怎么能爬得遠?
一個(gè)姑娘嫁給征夫,倒不如早先就丟棄在大路旁邊等死!
我和你做了結發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;
昨晚成親,今早便告別,也太匆忙了吧。
你到河陽(yáng)去作戰,離家雖不遠,可已經(jīng)是邊防前線(xiàn)。
我們還沒(méi)有舉行拜祭祖先的大禮呀,怎么好去把公婆拜見(jiàn)?
做女兒時(shí),爹媽從不讓我拋頭露面;
說(shuō)是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。
你今天就要上戰場(chǎng),我只得把痛苦埋藏在心間;
多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急。
你不要為新婚離別難過(guò)啊,要在戰爭中多多出力。
我不能隨你去,婦女跟著(zhù)軍隊,恐怕會(huì )影響士氣。
我本是窮人家女兒,這套嫁衣很久之前就已經(jīng)做成。
從現在起我就把它脫掉,再當著(zhù)你的面洗掉脂粉。
天上的鳥(niǎo)兒自由自在地飛翔,大的小的全是成對成雙。
人世間不如意的事兒本來(lái)就多,愿你和我兩地同心,永不相忘!
無(wú)家別
[唐]杜甫
寂寞天寶后,園廬但蒿藜。
我里百余家,世亂各東西。
存者無(wú)消息,死者為塵泥。
賤子因陣敗,歸來(lái)尋舊蹊。
久行見(jiàn)空巷,日瘦氣慘凄。
但對狐與貍,豎毛怒我啼。
四鄰何所有,一二老寡妻。
宿鳥(niǎo)戀本枝,安辭且窮棲。
方春獨荷鋤,日暮還灌畦。
縣吏知我至,召令習鼓鞞。
雖從本州役,內顧無(wú)所攜。
近行止一身,遠去終轉迷。
家鄉既蕩盡,遠近理亦齊。
永痛長(cháng)病母,五年委溝溪。
生我不得力,終身兩酸嘶。
人生無(wú)家別,何以為蒸黎。
此詩(shī)敘寫(xiě)了一個(gè)鄴城敗后還鄉無(wú)家可歸、重又被征的軍人,通過(guò)他的遭遇反映出當時(shí)農村的凋敝荒蕪以及戰區人民的悲慘遭遇,對統治者的殘暴、腐朽,進(jìn)行了有力的鞭撻。全詩(shī)情景交融,感人至深。全詩(shī)情感雖沉痛凄婉,批駁雖強烈深刻,卻不是一味直陳顯言,而是借景、物、事來(lái)寄情抒懷,顯示了感人的藝術(shù)魅力。
作品譯文
天寶以后,農村寂寞荒涼,家園里只剩下蒿草蒺藜。
我的鄉里百余戶(hù)人家,因世道亂離都各奔東西。
活著(zhù)的沒(méi)有消息,死了的已化為塵土。
因鄴城一戰兵敗,沒(méi)有家的我回來(lái)尋找家鄉的舊路。
在村里走了很久,只見(jiàn)空巷,日色無(wú)光,蕭條凄慘。
只能面對著(zhù)一只只豎起毛來(lái)向我怒號的野鼠狐貍。
四鄰還剩些什么人呢?只有一兩個(gè)老寡婦。
宿鳥(niǎo)總是留戀著(zhù)本枝,我也同樣依戀故土,哪能辭鄉而去,且在此地棲宿。
正當春季,我扛起鋤頭下田,到了天晚還忙著(zhù)澆田。
縣吏知道我回來(lái)了,又征召我去練習軍中的騎鼓。
雖然在本州服役,家里也沒(méi)什么可帶。
近處去,我只有空身一人。遠處去,終究也會(huì )迷失。
家鄉既已一片空蕩,遠近對我來(lái)說(shuō)都是一樣。
永遠傷痛我長(cháng)年生病的母親,死了五年也沒(méi)有好好埋葬。
她生了我,卻得不到我的服侍,母子二人終身忍受辛酸。
人活在世上卻無(wú)家可別,這老百姓可怎么當?
垂老別
[唐]杜甫
四郊未寧靜,垂老不得安。
子孫陣亡盡,焉用身獨完!
投杖出門(mén)去,同行為辛酸。
幸有牙齒存,所悲骨髓干。
男兒既介胄,長(cháng)揖別上官。
老妻臥路啼,歲暮衣裳單。
孰知是死別,且復傷其寒。
此去必不歸,還聞勸加餐。
土門(mén)壁甚堅,杏園度亦難。
勢異鄴城下,縱死時(shí)猶寬。
人生有離合,豈擇衰盛端!
憶昔少壯日,遲回竟長(cháng)嘆。
萬(wàn)國盡征戍,烽火被岡巒。
積尸草木腥,流血川原丹。
何鄉為樂(lè )土?安敢尚盤(pán)桓!
棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。
此詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)一老翁暮年從軍與老妻惜別的悲戚場(chǎng)景,不僅深刻地反映了安史之亂時(shí)期人民遭受的災難與統治者的殘酷,而且也忠實(shí)地表達了作者的愛(ài)國精神。全詩(shī)敘事抒情,立足生活,直入人心,剖析精微,準確傳神地表現特定時(shí)代的生活真實(shí),同時(shí)在藝術(shù)結構上,既嚴謹整飭,又具有跌宕起伏、緣情宛轉之妙。
作品譯文
四野硝煙真叫人一刻不安,在這風(fēng)燭殘年卻棲身無(wú)處。
子孫們在戰場(chǎng)上盡都殉難,兵荒馬亂又何需老命茍全。
扔掉拐杖出門(mén)去拼搏一番,一路的人也為我流淚辛酸。
慶幸的牙齒完好胃口不減,悲傷的骨瘦如柴枯槁不堪。
男兒既披戴盔甲從戎征戰,也只好長(cháng)揖不拜辭別長(cháng)官。
老伴聞?wù)f(shuō)睡路上聲聲哀喚,嚴冬臘月仍然是褲薄衣單。
明知道死別最后一次見(jiàn)面,貧賤夫妻怎么不憐她饑寒。
今朝離去永不能回返家園,猶聽(tīng)她再三勸我努力加餐。
土門(mén)關(guān)深溝高壘防守堅嚴,杏園鎮天險足恃偷渡實(shí)難。
形勢變不比當年鄴城之戰,縱然是死去時(shí)間也有寬限。
人生世上都有個(gè)離合悲歡,哪管你饑寒交迫衰老病殘。
想以前少壯年華國泰民安,竟不免徘徊踟躕長(cháng)吁短嘆。
普天下應征入伍戒備森嚴,戰爭的烽火已彌漫了崗巒。
尸骸積山一草一木變腥膻,流血漂杵河流平原都紅遍。
戰火遍地何處覓人間樂(lè )園,勤王殺敵又豈敢猶豫盤(pán)桓。
毅然地拋棄茅棚奔赴前線(xiàn),天崩地裂真叫人摧斷肺肝!
作品詳解
杜甫《三吏》:
《新安吏》
《石壕吏》
《潼關(guān)吏》
杜甫《三別》:
《新婚別》
《無(wú)家別》
《垂老別》
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712~770年),字子美,嘗自稱(chēng)少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱(chēng)杜工部。是唐代最偉大的現實(shí)主義詩(shī)人,宋以后被尊為“詩(shī)圣”,與李白并稱(chēng)“李杜”。其詩(shī)大膽揭露當時(shí)社會(huì )矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉衰的歷史過(guò)程,因被稱(chēng)為“詩(shī)史”。在藝術(shù)上,善于運用各種詩(shī)歌形式,尤長(cháng)于律詩(shī);風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語(yǔ)言精煉,具有高度的表達能力。存詩(shī)1400多首,有《杜工部集》。
【《三吏三別》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
三吏三別原文及翻譯11-22
杜甫《恨別》賞析及翻譯07-26
石壕吏的唐詩(shī)翻譯賞析11-08
杜甫《無(wú)家別》賞析及譯文注釋09-23
《新安吏》杜甫唐詩(shī)鑒賞11-03
杜甫恨別原文翻譯及賞析05-07
杜甫《喜晴》唐詩(shī)原文注釋及賞析10-31
杜甫《新安吏》詩(shī)詞賞析06-24