成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《三吏三別》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析

時(shí)間:2022-04-12 12:41:11 古籍 我要投稿

《三吏三別》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析

  作品簡(jiǎn)介

《三吏三別》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析

  《三吏三別》分別指的是《新安吏》《石壕吏》《潼關(guān)吏》《新婚別》《無(wú)家別》《垂老別》,是唐代偉大詩(shī)人杜甫的作品,深刻寫(xiě)出了民間疾苦及在亂世之中身世飄蕩的孤獨,揭示了戰爭給人民帶來(lái)的巨大不幸和困苦,表達了作者對倍受戰禍摧殘的老百姓的同情。

  三吏三別

  杜甫《三吏三別》指的是:《新安吏》 《石壕吏》 《潼關(guān)吏》 《新婚別》 《無(wú)家別》 《垂老別》

  新安吏

  【唐】杜甫

  客行新安道,喧呼聞點(diǎn)兵。

  借問(wèn)新安吏:“縣小更無(wú)?”

  “府帖昨夜下,次選中男行!

  “中男絕短小,何以守王城?”

  肥男有母送,瘦男獨伶俜。

  白水暮東流,青山猶哭聲。

  “莫自使眼枯,收汝淚縱橫。

  眼枯即見(jiàn)骨,天地終無(wú)情!

  我軍取相州,日夕望其平。

  豈意賊難料,歸軍星散營(yíng)。

  就糧近故壘,練卒依舊京。

  掘壕不到水,牧馬役亦輕。

  況乃王師順,撫養甚分明。

  送行勿泣血,仆射如父兄!

  全詩(shī)可分兩個(gè)層次:前十二句記述了軍隊抓丁和骨肉分離的場(chǎng)面,揭示了安史之亂給人民帶來(lái)的痛苦;后十六句筆鋒一轉,對百姓進(jìn)行開(kāi)導和勸慰。此詩(shī)反映了作者對統治者盡快平息叛亂、實(shí)現王朝中興的期望。

  作品譯文

  客走在新安縣的大路上,聽(tīng)到人聲喧嘩,原來(lái)是吏役點(diǎn)名征兵。

  于是便問(wèn)新安吏:新安是個(gè)小縣,人口不多,連年戰爭,還會(huì )有成丁的青年可以入伍嗎?

  “兵府的文書(shū)昨夜才下達,命令沒(méi)有壯丁就依次抽中男!

  “抽來(lái)的中男實(shí)在太小了,怎能守住王城呢?”

  肥胖的青年有母親來(lái)送行,瘦弱的青年孤零零的無(wú)人陪送。

  河水日夜向東流,時(shí)至黃昏,青山里還留著(zhù)送行者的哭聲。

  把你們的眼淚收起吧,不要哭干了眼睛,徒然傷了身體。

  官軍去攻取相州,日夜盼望著(zhù)平定它。

  可賊心難料,官軍潰敗,歸來(lái)的兵士像星星一樣散亂地扎營(yíng)。

  就著(zhù)原先的營(yíng)壘就食,練兵也在東都洛陽(yáng)近郊。

  他們挖掘壕溝也不會(huì )深得見(jiàn)水,放牧軍馬的勞役也還算輕。

  何況這一場(chǎng)戰役里朝廷官軍是正義之師,一切必然順利。主將對于戰士的愛(ài)護,也一目了然。

  送行戰士的人們,不要哭得那么悲傷,郭子儀像你們的父兄一樣愛(ài)著(zhù)這些士卒。

  石壕吏

  【唐】杜甫

  暮投石壕村,有吏夜捉人。

  老翁逾墻走,老婦出門(mén)看。

  吏呼一何怒!婦啼一何苦。

  聽(tīng)婦前致詞,三男鄴城戍。

  一男附書(shū)至,二男新戰死。

  存者且偷生,死者長(cháng)已矣!

  室中更無(wú)人,惟有乳下孫。

  有孫母未去,出入無(wú)完裙。

  老嫗力雖衰,請從吏夜歸。

  急應河陽(yáng)役,猶得備晨炊。

  夜久語(yǔ)聲絕,如聞泣幽咽。

  天明登前途,獨與老翁別。

  這首詩(shī)通過(guò)作者親眼所見(jiàn)的石壕吏乘夜捉人的故事,揭露封建統治者的殘暴,反映了唐代“安史之亂”引起的戰爭給廣大人民帶來(lái)的深重災難,表達了詩(shī)人對勞動(dòng)人民的深切同情。此詩(shī)在藝術(shù)上的一大特點(diǎn)是精煉,把抒情和議論寓于敘事之中,愛(ài)憎分明。場(chǎng)面和細節描寫(xiě)自然真實(shí),善于裁剪,中心突出,風(fēng)格明白曉暢又悲壯沉郁,是現實(shí)主義文學(xué)的典范之作。

  作品譯文

  傍晚投宿于石壕村,夜里有官吏來(lái)捉人。

  老翁翻墻逃走,老婦走出去看。

  官吏喊叫的聲音是多么兇狠,老婦啼哭的情形是多么凄苦!

  我聽(tīng)到老婦上前對官吏說(shuō):“我三個(gè)兒子都服役去參加把守鄴城。

  一個(gè)兒子托人捎了信回來(lái),另外兩個(gè)最近戰死了。

  活著(zhù)的人茍且偷生,死的人已經(jīng)永遠逝去!

  家中再也沒(méi)有什么男丁了,只有個(gè)仍在吃奶的小孫子。

  兒媳婦因為孫子還沒(méi)有改嫁,但進(jìn)進(jìn)出出沒(méi)有一套完整的衣裙在。

  我雖年老力衰,請允許我跟從您夜歸。

  趕快應征河陽(yáng),興許還可以為軍隊做早飯!

  入夜了,說(shuō)話(huà)的聲音漸漸消失了,但好像還聽(tīng)到低聲哭泣抽咽的聲音。

  天亮,我要繼續趕前面的路程,只得與逃走回來(lái)的老翁告別。

  潼關(guān)吏

  【唐】杜甫

  士卒何草草,筑城潼關(guān)道。

  大城鐵不如,小城萬(wàn)丈余。

  借問(wèn)潼關(guān)吏:“修關(guān)還備胡?”

  要我下馬行,為我指山隅:

  “連云列戰格,飛鳥(niǎo)不能逾。

  胡來(lái)但自守,豈復憂(yōu)西都。

  丈人視要處,窄狹容單車(chē)。

  艱難奮長(cháng)戟,萬(wàn)古用一夫!

  “哀哉桃林戰,百萬(wàn)化為魚(yú)。

  請囑防關(guān)將,慎勿學(xué)哥舒!”

  此詩(shī)借潼關(guān)吏之口描述潼關(guān)天險,表達了詩(shī)人對當初桃林一戰潰敗的遺憾,希望守關(guān)將士們一定要以史為鑒,好好利用潼關(guān)天險保衛長(cháng)安的安全。以緩急有致、神情畢現、形象鮮明的對話(huà)描寫(xiě)表現人物的心理和神態(tài),是此詩(shī)主要特色。

  作品譯文

  士卒勞役是多么疲勞艱辛,潼關(guān)要筑一座城關(guān)。

  城墻比鐵還堅固,有萬(wàn)丈多高。

  我問(wèn)潼關(guān)吏:“修道是為了防史思明軍嗎?"

  潼關(guān)吏邀請我下馬步行,指著(zhù)山隅說(shuō):

  "潼關(guān)高得與云相連,城上的堡壘把城墻分成一格一格的戰柵,就連飛鳥(niǎo)也不能逾越。

  胡賊來(lái)犯,據守即可,又何必擔心西都長(cháng)安呢。

  您看這個(gè)要害的地方,狹窄到只能一輛車(chē)子通過(guò)。

  艱難時(shí)刻就拿起長(cháng)戟防守,因形勢險要,利于防守,萬(wàn)古守關(guān)也只用一人。"

  "悲哀!桃林塞那一仗,哥舒翰潼關(guān)戰敗,兵士死傷極多,很多慘死黃河。

  請囑咐防守潼關(guān)的將領(lǐng),謹慎!千萬(wàn)別重蹈哥舒翰倉卒促應戰的覆轍!

  新婚別

  [唐]杜甫

  兔絲附蓬麻,引蔓故不長(cháng)。

  嫁女與征夫,不如棄路旁。

  結發(fā)為君妻,席不暖君床。

  暮婚晨告別,無(wú)乃太匆忙。

  君行雖不遠,守邊赴河陽(yáng)。

  妾身未分明,何以拜姑嫜?

  父母養我時(shí),日夜令我藏。

  生女有所歸,雞狗亦得將。

  君今往死地,沉痛迫中腸。

  誓欲隨君去,形勢反蒼黃。

  勿為新婚念,努力事戎行。

  婦人在軍中,兵氣恐不揚。

  自嗟貧家女,久致羅襦裳。

  羅襦不復施,對君洗紅妝。

  仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。

  人事多錯迕,與君永相望。

  此詩(shī)描寫(xiě)了一對新婚夫妻的離別,塑造了一個(gè)深明大義的少婦形象。結婚第二天丈夫就要趕赴戰場(chǎng),新娘雖然悲痛得心如刀割,但她同樣認識到,丈夫的生死、愛(ài)情的存亡,與國家民族的命運,是不可分割地連結在一起的,要實(shí)現幸福的愛(ài)情理想,必須作出犧牲。于是,她強忍悲痛鼓勵丈夫參軍,同時(shí)堅定地表達至死不渝的愛(ài)情誓言。全詩(shī)模擬新婦的口吻自訴怨情,寫(xiě)出了當時(shí)人民面對戰爭的態(tài)度和復雜的心理,深刻地揭示了戰爭帶給人民的巨大不幸。這是一首高度思想性和完美藝術(shù)性結合的作品,既有大膽的.浪漫的藝術(shù)虛構,又具有現實(shí)主義的精雕細琢的特點(diǎn)。

  作品譯文

  菟絲子纏著(zhù)低矮的蓬草和大麻,它的藤蔓怎么能爬得遠?

  一個(gè)姑娘嫁給征夫,倒不如早先就丟棄在大路旁邊等死!

  我和你做了結發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;

  昨晚成親,今早便告別,也太匆忙了吧。

  你到河陽(yáng)去作戰,離家雖不遠,可已經(jīng)是邊防前線(xiàn)。

  我們還沒(méi)有舉行拜祭祖先的大禮呀,怎么好去把公婆拜見(jiàn)?

  做女兒時(shí),爹媽從不讓我拋頭露面;

  說(shuō)是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。

  你今天就要上戰場(chǎng),我只得把痛苦埋藏在心間;

  多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急。

  你不要為新婚離別難過(guò)啊,要在戰爭中多多出力。

  我不能隨你去,婦女跟著(zhù)軍隊,恐怕會(huì )影響士氣。

  我本是窮人家女兒,這套嫁衣很久之前就已經(jīng)做成。

  從現在起我就把它脫掉,再當著(zhù)你的面洗掉脂粉。

  天上的鳥(niǎo)兒自由自在地飛翔,大的小的全是成對成雙。

  人世間不如意的事兒本來(lái)就多,愿你和我兩地同心,永不相忘!

  無(wú)家別

  [唐]杜甫

  寂寞天寶后,園廬但蒿藜。

  我里百余家,世亂各東西。

  存者無(wú)消息,死者為塵泥。

  賤子因陣敗,歸來(lái)尋舊蹊。

  久行見(jiàn)空巷,日瘦氣慘凄。

  但對狐與貍,豎毛怒我啼。

  四鄰何所有,一二老寡妻。

  宿鳥(niǎo)戀本枝,安辭且窮棲。

  方春獨荷鋤,日暮還灌畦。

  縣吏知我至,召令習鼓鞞。

  雖從本州役,內顧無(wú)所攜。

  近行止一身,遠去終轉迷。

  家鄉既蕩盡,遠近理亦齊。

  永痛長(cháng)病母,五年委溝溪。

  生我不得力,終身兩酸嘶。

  人生無(wú)家別,何以為蒸黎。

  此詩(shī)敘寫(xiě)了一個(gè)鄴城敗后還鄉無(wú)家可歸、重又被征的軍人,通過(guò)他的遭遇反映出當時(shí)農村的凋敝荒蕪以及戰區人民的悲慘遭遇,對統治者的殘暴、腐朽,進(jìn)行了有力的鞭撻。全詩(shī)情景交融,感人至深。全詩(shī)情感雖沉痛凄婉,批駁雖強烈深刻,卻不是一味直陳顯言,而是借景、物、事來(lái)寄情抒懷,顯示了感人的藝術(shù)魅力。

  作品譯文

  天寶以后,農村寂寞荒涼,家園里只剩下蒿草蒺藜。

  我的鄉里百余戶(hù)人家,因世道亂離都各奔東西。

  活著(zhù)的沒(méi)有消息,死了的已化為塵土。

  因鄴城一戰兵敗,沒(méi)有家的我回來(lái)尋找家鄉的舊路。

  在村里走了很久,只見(jiàn)空巷,日色無(wú)光,蕭條凄慘。

  只能面對著(zhù)一只只豎起毛來(lái)向我怒號的野鼠狐貍。

  四鄰還剩些什么人呢?只有一兩個(gè)老寡婦。

  宿鳥(niǎo)總是留戀著(zhù)本枝,我也同樣依戀故土,哪能辭鄉而去,且在此地棲宿。

  正當春季,我扛起鋤頭下田,到了天晚還忙著(zhù)澆田。

  縣吏知道我回來(lái)了,又征召我去練習軍中的騎鼓。

  雖然在本州服役,家里也沒(méi)什么可帶。

  近處去,我只有空身一人。遠處去,終究也會(huì )迷失。

  家鄉既已一片空蕩,遠近對我來(lái)說(shuō)都是一樣。

  永遠傷痛我長(cháng)年生病的母親,死了五年也沒(méi)有好好埋葬。

  她生了我,卻得不到我的服侍,母子二人終身忍受辛酸。

  人活在世上卻無(wú)家可別,這老百姓可怎么當?

  垂老別

  [唐]杜甫

  四郊未寧靜,垂老不得安。

  子孫陣亡盡,焉用身獨完!

  投杖出門(mén)去,同行為辛酸。

  幸有牙齒存,所悲骨髓干。

  男兒既介胄,長(cháng)揖別上官。

  老妻臥路啼,歲暮衣裳單。

  孰知是死別,且復傷其寒。

  此去必不歸,還聞勸加餐。

  土門(mén)壁甚堅,杏園度亦難。

  勢異鄴城下,縱死時(shí)猶寬。

  人生有離合,豈擇衰盛端!

  憶昔少壯日,遲回竟長(cháng)嘆。

  萬(wàn)國盡征戍,烽火被岡巒。

  積尸草木腥,流血川原丹。

  何鄉為樂(lè )土?安敢尚盤(pán)桓!

  棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。

  此詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)一老翁暮年從軍與老妻惜別的悲戚場(chǎng)景,不僅深刻地反映了安史之亂時(shí)期人民遭受的災難與統治者的殘酷,而且也忠實(shí)地表達了作者的愛(ài)國精神。全詩(shī)敘事抒情,立足生活,直入人心,剖析精微,準確傳神地表現特定時(shí)代的生活真實(shí),同時(shí)在藝術(shù)結構上,既嚴謹整飭,又具有跌宕起伏、緣情宛轉之妙。

  作品譯文

  四野硝煙真叫人一刻不安,在這風(fēng)燭殘年卻棲身無(wú)處。

  子孫們在戰場(chǎng)上盡都殉難,兵荒馬亂又何需老命茍全。

  扔掉拐杖出門(mén)去拼搏一番,一路的人也為我流淚辛酸。

  慶幸的牙齒完好胃口不減,悲傷的骨瘦如柴枯槁不堪。

  男兒既披戴盔甲從戎征戰,也只好長(cháng)揖不拜辭別長(cháng)官。

  老伴聞?wù)f(shuō)睡路上聲聲哀喚,嚴冬臘月仍然是褲薄衣單。

  明知道死別最后一次見(jiàn)面,貧賤夫妻怎么不憐她饑寒。

  今朝離去永不能回返家園,猶聽(tīng)她再三勸我努力加餐。

  土門(mén)關(guān)深溝高壘防守堅嚴,杏園鎮天險足恃偷渡實(shí)難。

  形勢變不比當年鄴城之戰,縱然是死去時(shí)間也有寬限。

  人生世上都有個(gè)離合悲歡,哪管你饑寒交迫衰老病殘。

  想以前少壯年華國泰民安,竟不免徘徊踟躕長(cháng)吁短嘆。

  普天下應征入伍戒備森嚴,戰爭的烽火已彌漫了崗巒。

  尸骸積山一草一木變腥膻,流血漂杵河流平原都紅遍。

  戰火遍地何處覓人間樂(lè )園,勤王殺敵又豈敢猶豫盤(pán)桓。

  毅然地拋棄茅棚奔赴前線(xiàn),天崩地裂真叫人摧斷肺肝!

  作品詳解

  杜甫《三吏》:

  《新安吏》

  《石壕吏》

  《潼關(guān)吏》

  杜甫《三別》:

  《新婚別》

  《無(wú)家別》

  《垂老別》

  作者簡(jiǎn)介

  杜甫(712~770年),字子美,嘗自稱(chēng)少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱(chēng)杜工部。是唐代最偉大的現實(shí)主義詩(shī)人,宋以后被尊為“詩(shī)圣”,與李白并稱(chēng)“李杜”。其詩(shī)大膽揭露當時(shí)社會(huì )矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉衰的歷史過(guò)程,因被稱(chēng)為“詩(shī)史”。在藝術(shù)上,善于運用各種詩(shī)歌形式,尤長(cháng)于律詩(shī);風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語(yǔ)言精煉,具有高度的表達能力。存詩(shī)1400多首,有《杜工部集》。

【《三吏三別》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

杜甫《石壕吏》唐詩(shī)原文注釋及賞析10-31

三吏三別原文及翻譯11-22

杜甫《恨別》賞析及翻譯07-26

石壕吏的唐詩(shī)翻譯賞析11-08

杜甫《無(wú)家別》賞析及譯文注釋09-23

《潼關(guān)吏》杜甫唐詩(shī)鑒賞11-11

《新安吏》杜甫唐詩(shī)鑒賞11-03

杜甫恨別原文翻譯及賞析05-07

杜甫《喜晴》唐詩(shī)原文注釋及賞析10-31

杜甫《新安吏》詩(shī)詞賞析06-24