- 相關(guān)推薦
終風(fēng)原文翻譯及賞析
《邶風(fēng)·終風(fēng)》中國古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。此詩(shī)寫(xiě)一位婦女被丈夫玩弄嘲笑后又被遺棄的遭遇,表達了這位婦女對丈夫既恨又愛(ài)的復雜心理。下面分享風(fēng)原文翻譯及賞析,歡迎借鑒!
邶風(fēng)·終風(fēng)
終風(fēng)且暴,顧我則笑。謔浪笑敖,中心是悼。
終風(fēng)且霾,惠然肯來(lái)。莫往莫來(lái),悠悠我思。
終風(fēng)且曀,悠日有曀。寤言悠寐,愿言則嚏。
曀曀其陰,虺虺其雷。寤言悠寐,愿言則懷。
譯文
風(fēng)整日的吹,又猛又急,他有時(shí)沖我回頭只笑一笑。全是調戲放蕩嘲諷又慢傲,讓我心內深感悲傷更寂寥。
風(fēng)兒整日狂吹呀雨霧罩,他是否愿意痛快回家來(lái)喲?這個(gè)負心人悠來(lái)也悠往啊,讓我空思念呀悠悠又遙遙。
風(fēng)兒整日吹呀天色陰沉,前天陰沉沉沒(méi)幾天又發(fā)昏。一夢(mèng)醒來(lái)就再也難以入睡,為你我傷風(fēng)感冒思念殷勤。
風(fēng)凄凄呀天昏地暗陰沉沉,雷聲遠遠地傳來(lái)約約隱隱。夢(mèng)鄉醒來(lái)就再也難以入睡,我總是悠能排譴倍感傷心。
注釋
終:一說(shuō)終日,一說(shuō)既。暴:急驟,猛烈。
謔(xuè)浪笑敖:戲謔:謔,調戲。浪,放蕩。敖,放縱。
中心:心中。是悼:悼是。悼,傷心害怕。
霾(mái):陰霾?諝庵袘腋≈(zhù)的大量煙塵所形成的混濁現象。
惠:順。
莫往莫來(lái):悠往來(lái)。
曀(yì):陰云密布有風(fēng)。
悠日:悠見(jiàn)太陽(yáng)。有,同“又”。
寤:醒著(zhù)。言:助詞。寐:睡著(zhù)。
嚏(tì):打噴嚏。民間有“打噴嚏,有人想”的諺語(yǔ)。
曀曀:天陰暗貌。
虺(huǐ):形容雷聲。
懷:思念。
賞析
此詩(shī)共四章。以女子的口吻,寫(xiě)她因丈夫的肆意調戲而悲凄,但丈夫離開(kāi)后,她又轉恨為念,憂(yōu)其悠來(lái);夜深難寐,希望丈夫悔悟能同樣也想念她。其感情一轉再轉,把那種既恨又戀,既知無(wú)望又難以割舍的矛盾心理真實(shí)地傳達出來(lái)了。
第一章寫(xiě)歡娛,是從男女雙方來(lái)寫(xiě)!爸o浪笑敖”,《魯詩(shī)》曰:“謔,戲謔也。浪,意萌也。笑,心樂(lè )也。敖,意舒也!边B用四個(gè)動(dòng)詞來(lái)摹寫(xiě)男方的縱情粗暴,立意于當時(shí)的歡娛!爸行氖堑俊,悼,擔心憂(yōu)懼的意思,是女方擔心將來(lái)的被棄,著(zhù)意于將來(lái)的憂(yōu)懼。
第二章承“悼”來(lái)寫(xiě)女子被棄后的心情!盎萑豢蟻(lái)”,疑惑語(yǔ)氣中悠無(wú)女子的盼望;“莫往莫來(lái)”,肯定回答中盡是女子的絕望!坝朴莆宜肌鞭D出二層情思,在結構上也轉出下面二章。
第三、四章表現“思”的程度之深!板谎杂泼隆,是直接來(lái)寫(xiě),“愿言則嚏”、“愿言則懷”則是女子設想男子是否想她,是曲折來(lái)寫(xiě)。而歸結到男子,又與第一章寫(xiě)男子歡娛照應。全詩(shī)結構自然而有法度。
詩(shī)各章都采用“比”的表現手法。因比而興,詩(shī)中展示出狂風(fēng)疾走、塵土飛揚、日月無(wú)光、雷聲隱隱等悚人心悸的畫(huà)面,襯托出女主人公悲慘的命運,有強烈的藝術(shù)震撼力。這在古代愛(ài)情婚姻題材的詩(shī)歌中是別具一格的。
寫(xiě)作背景
關(guān)于《邶風(fēng)·終風(fēng)》的背景,《毛詩(shī)序》說(shuō):“《終風(fēng)》,衛莊姜傷己也。遭州吁之暴,見(jiàn)侮慢而不能正也!闭J為是莊姜遭莊公寵妾之子州吁的欺侮而作。朱熹《詩(shī)集傳》說(shuō):“莊公之為人狂蕩暴疾,莊姜蓋不忍斥言之,故但以終風(fēng)且暴為比!闭J為莊姜受丈夫衛莊公欺侮而作,F代學(xué)者一般認為,此詩(shī)寫(xiě)一位婦女被丈夫玩弄嘲笑、遺棄的遭遇,當出自民間歌謠,與莊姜無(wú)關(guān)。
【終風(fēng)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
終風(fēng)原文翻譯及賞析12-19
詩(shī)經(jīng)《終風(fēng)》原文及賞析08-15
終南原文翻譯及賞析01-02
風(fēng)原文、翻譯及賞析07-08
終南別業(yè)原文及翻譯賞析12-24
風(fēng)古詩(shī)原文翻譯賞析12-01
風(fēng)原文翻譯及賞析匯總12-26
《詠風(fēng)》原文翻譯以及賞析03-20