成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

清平樂(lè )·村居原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-04-06 19:41:00 古籍 我要投稿

清平樂(lè )·村居原文翻譯及賞析集合2篇

清平樂(lè )·村居原文翻譯及賞析1

  原文:

  茅檐低小,溪上青青草。

  醉里吳音相媚好,白發(fā)誰(shuí)家翁媼。

  大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠,最喜小兒無(wú)賴(lài),溪頭臥剝蓮蓬。

  譯文

  草屋的茅檐又低又那,溪邊長(cháng)滿(mǎn)了翠綠的那草。含有醉意的吳地方音,聽(tīng)起來(lái)溫柔又美好,那滿(mǎn)頭白發(fā)的是誰(shuí)家的公婆父老?

  大兒子在那溪東邊的豆田鋤草,二兒子正在家里編織雞籠。最喜歡的頑皮的那兒子,他正橫翁在溪頭草叢,剝著(zhù)剛摘下的蓮蓬。

  注釋

  清平樂(lè )(yuè):詞牌名。村居:題目

  茅檐:茅屋的屋檐。

  吳音:吳地的方言。作者當時(shí)住在信州(今上饒),這一帶的方言為吳音。相媚好:指相互逗趣,取樂(lè )。

  翁媼(ǎo):老翁、老婦。

  鋤豆:鋤掉豆田里的草。

  織:編織,指編織雞籠。

  亡(wú)賴(lài):這里指那孩頑皮、淘氣。亡,通“無(wú)”。

  翁:趴。

  賞析:

  這首詞反映了樸素、溫暖而有風(fēng)趣的農村生活的一個(gè)側面。全詞只有短短幾句,卻把一家農戶(hù)的環(huán)境氣氛和全家老少勤儉淳樸的勞動(dòng)生活面貌都鮮明地勾勒出來(lái),給讀者展示出一幅生動(dòng)的農家生活畫(huà)面。

  這首詞,作者用六句話(huà)寫(xiě)了五個(gè)人物,而翁媼和小兒卻又寫(xiě)得相當傳神,栩栩如生,原因何在?我覺(jué)得主要的是作者善于把握現實(shí)生活,攝取事物的最典型的特征,如寫(xiě)“翁媼”,則抓住了“醉里”“相媚好”;寫(xiě)“小兒”,則抓住了在溪頭“臥剝蓮蓬”,這些具有典型意義的舉動(dòng),又通過(guò)概括性強而色澤鮮明的語(yǔ)言來(lái)表現,因而能給人以深刻的印象,把讀者緊緊地攫住。

  作者寫(xiě)了不少描寫(xiě)農村生活的佳作,這首詞即是其中之一。劉熙載說(shuō),“詞要清新”,“澹語(yǔ)要有味”(《藝概·詞曲概》)。作者的此作正具有“澹語(yǔ)清新”、詩(shī)情畫(huà)意的特點(diǎn)。它表現在描寫(xiě)手法、結構和構思三個(gè)方面。

  在描寫(xiě)手法上,這首小令,沒(méi)有一句使用濃筆艷墨,只是用純粹的白描手法,描繪了農村一個(gè)五口之家的環(huán)境和生活畫(huà)面。作者能夠把這家老小的不同面貌和情態(tài),描寫(xiě)得維妙維肖,活靈活現,具有濃厚的生活氣息,如若不是大手筆,是難能達到此等藝術(shù)意境的。

  上闋頭兩句,寫(xiě)這個(gè)五口之家,有一所矮小的茅草房屋、緊靠著(zhù)房屋有一條流水淙淙、清澈照人的小溪。溪邊長(cháng)滿(mǎn)了碧綠的青草。在這里,作者只用了淡淡的兩筆,就把由茅屋、小溪、青草組成的清新秀麗的環(huán)境勾畫(huà)出來(lái)了不難看出,這兩句在全首詞中,還兼有點(diǎn)明環(huán)境和地點(diǎn)的'使命。

  三四兩句,描寫(xiě)了一對滿(mǎn)頭白發(fā)的翁媼,親熱地坐在一起,一邊喝酒,一邊聊天的優(yōu)閑自得的畫(huà)面,這幾句盡管寫(xiě)得很平淡,但是,它卻把一對白發(fā)翁媼,乘著(zhù)酒意,彼此“媚好”,親密無(wú)間,那種和協(xié)、溫暖、愜意的老年夫妻的幸福生活,形象地再現出來(lái)了。

  這就是無(wú)奇之中的奇妙之筆。當然,這里并不僅僅是限于這對翁媼的生活,它概括了農村普遍的老年夫妻生活樂(lè )趣,是有一定的典型意義!皡且簟,指吳地的地方話(huà)。作者寫(xiě)這首詞時(shí),是在江西上饒,此地,春秋時(shí)代屬于吳國!皨嫛,是對老年婦女的代稱(chēng)。

  下闋四句,采用白描手法,直書(shū)其事,和盤(pán)托出三個(gè)兒子的不同形象。大兒子是家中的主要勞力,擔負著(zhù)溪東豆地里鋤草的重擔。二兒子年紀尚小,只能做占鋪助勞動(dòng),所以在家里編織雞籠。三兒子不懂世事,只知任意地調皮玩耍,看他躺臥在溪邊剝蓮蓬吃的神態(tài),即可知曉。這幾句雖然極為通俗易懂,但卻刻畫(huà)出鮮明的人物形象,描繪出耐人尋味的意境。尤其是小兒無(wú)拘無(wú)束地剝蓮蓬吃的那種天真活潑的神情狀貌,饒有情趣,栩栩如生,可謂是神來(lái)之筆,古今一絕!“無(wú)賴(lài)”,謂頑皮,是愛(ài)稱(chēng),并無(wú)貶意!芭P”字的用得極妙它把小兒天真、活潑、頑皮的勁兒,和盤(pán)托出,躍然紙上。所謂一字千金,即是說(shuō)使用一字,恰到好處,就能給全句或全詞增輝。這里的“臥”字正是如此。

  在藝術(shù)結構上,全詞緊緊圍繞著(zhù)小溪,布置畫(huà)面,展開(kāi)人物的活動(dòng)。從詞的意境來(lái)看,茅檐是靠近小溪的。另外,“溪上青青草、”“大兒鋤豆溪東”,“最喜小兒無(wú)賴(lài),溪頭臥剝蓮蓬”四句,連用了三個(gè)“溪”字,使得畫(huà)面的布局緊湊。所以,溪”字的使用,在全詞結構上起著(zhù)關(guān)鍵作用。

  在寫(xiě)景方面,茅檐、小溪、青草,這本來(lái)是農村中司空見(jiàn)慣的東西,然而作者把它們組合在一個(gè)畫(huà)面里,卻顯得格外清新優(yōu)美。在寫(xiě)人方面,翁媼飲酒聊天,大兒鋤草,中兒編雞籠,小兒臥剝蓮蓬。通過(guò)這樣簡(jiǎn)單的情節安排,就把一片生機勃勃和平寧靜、樸素安適的農村生活,真實(shí)地反映出來(lái)了。給人一種詩(shī)情畫(huà)意,清新悅目的感覺(jué),這樣的構思巧妙、新穎,色彩協(xié)和、鮮明,給人留下了難忘的印象。

  從作者對農村清新秀麗、樸素雅靜的環(huán)境描寫(xiě),對翁媼及其三子形象的刻畫(huà),表現出詞人喜愛(ài)農村和平寧靜的生活。

  這首小令,是作者晚年遭受議和派排斥和打擊,志不得伸,歸隱上饒地區閑居農村時(shí)寫(xiě)的,詞作描寫(xiě)農村和平寧靜、樸素安適的生活,并不能說(shuō)是作者對現實(shí)的粉飾。從作者一生始終關(guān)心宋朝恢復大業(yè)來(lái)看,他向往這樣農村生活,因而會(huì )更加激起他抗擊金兵、收復中原、統一祖國的愛(ài)國熱忱。就當時(shí)的情況來(lái)說(shuō),在遠離抗金前線(xiàn)的村莊,這種和平寧靜的生活,也是存在的,此作并非是作者主觀(guān)想象的產(chǎn)物,而是現實(shí)生活的反映。

清平樂(lè )·村居原文翻譯及賞析2

  原文

  茅檐低小,溪上青青草。醉里吳音相媚好,白發(fā)誰(shuí)家翁媼?

  大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠。最喜小兒亡賴(lài),溪頭臥剝蓮蓬。

  翻譯

  譯文

  一所低小的茅草房屋,緊靠著(zhù)一條清澈照人的小溪。溪邊長(cháng)滿(mǎn)了碧綠的小草。一對滿(mǎn)頭白發(fā)的老夫妻,帶著(zhù)微醉的神態(tài),親熱地用吳地的方言在一起聊天逗樂(lè )。大兒子在溪東豆地鋤草,二兒子在家門(mén)口編織雞籠。最喜歡的是調皮的小兒子,趴在溪邊剝蓮蓬。

  注釋

  清平樂(lè )村居:清平樂(lè ),詞牌名。村居,這首詞的題目,意為鄉村生活。

  茅檐:茅屋,茅屋的屋檐。

  吳音:作者當時(shí)住在江西東部的上饒,這一帶古時(shí)是吳國的領(lǐng)土,所以稱(chēng)這一帶的方言為吳音,吳地的方言。

  相媚好:這里指互相逗趣、取樂(lè )。

  翁媼:老翁、老太。

  鋤豆:在豆地里鋤草。

  織:編織,文中指編織雞籠。

  亡賴(lài):同“無(wú)賴(lài)”,這里指頑皮、淘氣。

  臥:趴。

  臥剝:趴著(zhù)剝(蓮蓬)。

  溪東:小溪的東面。

  蓮蓬:蓮花開(kāi)過(guò)后的花托,倒圓錐形,里面有蓮子。

  賞析

  在這首詞中作者通過(guò)對農村景象的描繪,反映出他的主觀(guān)感情,并非只在純客觀(guān)地作素描。

  作者這首詞是從農村的一個(gè)非勞動(dòng)環(huán)境中看到一些非勞動(dòng)成員的生活剪影,反映出春日農村有生機、有情趣的一面。上片第一、二兩句是作者望中所見(jiàn),鏡頭稍遠!懊╅艿托 ,鄧《箋》引詩(shī)人描繪了一家五口在鄉村的生活情態(tài),表現了生活之美和人情之美,體現了作者對田園安寧、平靜生活的羨慕與向往。

【清平樂(lè )·村居原文翻譯及賞析集合2篇】相關(guān)文章:

清平樂(lè )·村居原文翻譯及賞析(2篇)03-12

清平樂(lè )·村居原文翻譯及賞析2篇02-27

村居原文翻譯及賞析03-30

村居原文翻譯及賞析(12篇)03-09

村居原文翻譯及賞析12篇03-09

村居原文翻譯及賞析(匯編12篇)03-09

村居原文翻譯及賞析(合集12篇)03-09

辛棄疾《清平樂(lè )村居》全詞翻譯賞析01-19

辛棄疾《清平樂(lè )·村居》譯文及賞析02-18

清平樂(lè )村居古詩(shī)的原文及意思10-12