成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

赴戍登程口占示家人原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-04-01 09:38:46 古籍 我要投稿

赴戍登程口占示家人二首原文翻譯及賞析

赴戍登程口占示家人二首原文翻譯及賞析1

  赴戍登程口占示家人二首

赴戍登程口占示家人二首原文翻譯及賞析

  出門(mén)一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開(kāi)。

  時(shí)事難從無(wú)過(guò)立,達官非自有生來(lái)。

  風(fēng)濤回首空三島,塵壤從頭數九垓。

  休信兒童輕薄語(yǔ),嗤他趙老送燈臺。

  力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。

  茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。

  謫居正是君恩厚,養拙剛于戍卒宜。

  戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。

  翻譯

  我離家外出去遠行,無(wú)論到哪里,都會(huì )敞開(kāi)寬闊的胸懷。我們要樂(lè )觀(guān)曠達,心里不要難受悲哀。

  世上的大事、國家的大事,是很難從沒(méi)有過(guò)錯中成功的,就連高官達貴也不是天生得來(lái)。

  回想廣東那轟轟烈烈的禁煙抗英,我蔑視英國侵略者。從今以后,我將游歷祖國大地,觀(guān)察形勢,數歷山川。

  不要理會(huì )那般人幸災樂(lè )禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些“趙老送燈臺”之類(lèi)的混話(huà)。

  我能力低微而肩負重任,早已感到精疲力盡。一再擔當重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。

  如果對國家有利,我將不顧生死。難道能因為有禍就躲避、有福就上前迎受嗎?

  我被流放伊犁,正是君恩高厚。我還是退隱不仕,當一名成卒適宜。

  我開(kāi)著(zhù)玩笑,同老妻談起《東坡志林》所記宋真宗召對楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事,說(shuō)你不妨吟誦一下“這回斷送老頭皮”那首詩(shī)來(lái)為我送行。

  注釋

  立:成。

  三島:指英倫三島,即英國的英格蘭、蘇格蘭、愛(ài)爾蘭。此旬回顧抗英經(jīng)歷,足見(jiàn)英國無(wú)人。九垓(gāi)。九州,天下,表示自己將風(fēng)塵仆仆地走遍各地觀(guān)察形勢。

  兒童:指幼稚無(wú)知的人,代指對林則徐被貶幸災樂(lè )禍的人。

  趙老送燈臺:即上句的輕薄語(yǔ)。

  衰庸:意近“衰朽”,衰老而無(wú)能,這里是自謙之詞。

  以:用,去做。

  謫居:因有罪被遣戍遠方。

  養拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。

  剛:正好。

  戍卒宜:做一名戍卒為適當。

  山妻:對自己妻子的謙稱(chēng)。

  故事:舊事,典故。

  創(chuàng )作背景

  林則徐抗英有功,卻遭投降派誣陷,被道光帝革職,發(fā)配伊犁,效力贖罪。他忍辱負重,于道光二十一年(1841年7月14日)被發(fā)配到新疆伊犁。詩(shī)人在古城西安與妻子離別赴伊犁時(shí),在滿(mǎn)腔憤怒下寫(xiě)下此詩(shī)。

  其二賞析

  首聯(lián)是說(shuō):我以微薄的力量為國擔當重任,早已感到疲憊。如果繼續下去,再而衰,三而竭,無(wú)論自己衰弱的體質(zhì)還是平庸的才干必定無(wú)法支持。這與孟浩然的“不才明主棄”、杜牧的“清時(shí)有味是無(wú)能”等詩(shī)句同一機杼,都是正話(huà)反說(shuō)、反言見(jiàn)意之辭。

  頷聯(lián)若用現代語(yǔ)言表達,即“只要有利于國家,哪怕是死,我也要去做;哪能因為害怕災禍而逃避呢!贝寺(lián)已成為百余年來(lái)廣為傳頌的名句,也是全詩(shī)的思想精華之所在,它表現了林則徐剛正不阿的高尚品德和忠誠無(wú)私的愛(ài)國情操!吧酪浴,語(yǔ)出《左傳·昭公四年》:鄭國大夫子產(chǎn)因改革軍賦制度受到別人毀謗,他說(shuō):“茍利社稷,死生以之!边@里的“以”字原意是“為”、“做”或“從事”,準確地理解它的含義才能讀懂全詩(shī)。

  頸聯(lián)從字面上看似乎心平氣和、逆來(lái)順受,其實(shí)心底卻埋藏著(zhù)巨痛,細細咀嚼,似有萬(wàn)丈波瀾!爸喚印,意為罷官回鄉或流放邊遠地區。按封建社會(huì )的慣例,大臣無(wú)論受到什么處分,只要未曾殺頭,都得叩謝皇恩浩蕩。這就像普希金筆下那個(gè)忠心耿耿而無(wú)端受責的俄國老奴對暴戾的主子說(shuō)的話(huà)一樣:“讓我去放豬,那也是您的恩典!苯酉聛(lái)是說(shuō):“到邊疆做一個(gè)多干體力活、少動(dòng)腦子的‘戍卒’,對我正好是養拙之道!薄皠偂,即“剛好”、“正好”。也就是說(shuō):“您這樣處理一個(gè)罪臣再合適不過(guò)了!

  尾聯(lián)從趙令《侯鯖錄》中的一個(gè)故事生發(fā)而來(lái):宋真宗時(shí),訪(fǎng)天下隱者,杞人楊樸奉召廷對,自言臨行時(shí)其妻送詩(shī)一首云:“更休落魄貪杯酒,亦莫猖狂愛(ài)詠詩(shī)。今日捉將官里去,這回斷送老頭皮!睏顦憬柽@首打油詩(shī)對宋真宗表示不愿入朝為官。林則徐巧用此典幽默地說(shuō):“我跟老伴開(kāi)玩笑,這一回我也變成楊樸了,弄不好會(huì )送掉老命的!毖酝庵,等于含蓄地對道光帝表示:“我也伺候夠您了,還是讓我安安生生當老百姓吧!狈饨ㄉ鐣(huì )中的一位大忠臣,能說(shuō)出這樣的牢騷話(huà)來(lái),也就達到極限了。我們認真體味這首七律,當能感覺(jué)出它和屈原的《離騷》一脈相通的心聲。

  對仗工穩而靈活,是此詩(shī)寫(xiě)作技巧上的一個(gè)特點(diǎn)。如,以“國家”對“禍!,以“生死”對“避趨”,按詞性來(lái)說(shuō),都是正對!吧酪浴钡摹耙浴弊肿鳌盀椤苯,是動(dòng)詞;而“之”字是虛詞。作者既用“以”字的實(shí)詞義表達思想內容,又借它的虛詞義來(lái)與“之”字構成對仗,顯示了駕馭文字的深厚動(dòng)力。

  其一賞析

  詩(shī)人因抗英禁煙被貶,遠戍伊犁,心中自有一股不平之氣。但臨行與家人告別,深恐家人擔憂(yōu),又需笑言相勸,故開(kāi)首二句強作歡顏。然而這也的確體現出詩(shī)人襟懷坦蕩,四海為家的壯志豪情。詩(shī)人自信抗英禁煙有功無(wú)罪,歷史自會(huì )做出公正結論,面對貶謫問(wèn)心無(wú)愧!皶r(shí)事”二句便是對人生經(jīng)驗的總結,人不能生而知之,要想辦成一件事,總要經(jīng)過(guò)多次反復和波折,包括犯錯誤。這也是對家人子女的教誨!帮L(fēng)濤”一聯(lián)以輕蔑口吻譏諷英帝國主義國中無(wú)人,外強中干;而自己正好借遠戍之機游遍全國,了解情況,尋求抗擊侵略者的方法,胸懷廣闊,氣勢豪邁。末二句針對朝中投降派幸災樂(lè )禍,說(shuō)自己永無(wú)回鄉之日的讕言。表示自己一定會(huì )安全返回家鄉,返回首都,再與侵略者一決雌雄!皟和p薄語(yǔ)”五字生動(dòng)刻劃了那些賣(mài)國小人的卑鄙行徑,表示出作者對他們的無(wú)比蔑視和嘲笑。全詩(shī)雖有眷戀故鄉之意,卻毫無(wú)小兒女悲戚之態(tài),雄健豪勁,不失民族英雄本色。

赴戍登程口占示家人二首原文翻譯及賞析2

  赴戍登程口占示家人二首

  出門(mén)一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開(kāi)。

  時(shí)事難從無(wú)過(guò)立,達官非自有生來(lái)。

  風(fēng)濤回首空三島,塵壤從頭數九垓。

  休信兒童輕薄語(yǔ),嗤他趙老送燈臺。

  力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。

  茍利國家生死以,豈因禍福避趨之?

  謫居正是君恩厚,養拙剛于戍卒宜。

  戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。

  譯文

  我離家外出去遠行,無(wú)論到哪里,都會(huì )敞開(kāi)寬闊的胸懷。我們要樂(lè )觀(guān)曠達,心里不要難受悲哀。世上的大事、國家的大事,是很難從沒(méi)有過(guò)錯中成功的,就連高官達貴也不是天生得來(lái);叵霃V東那轟轟烈烈的禁煙抗英,我蔑視英國侵略者。從今以后,我將游歷祖國大地,觀(guān)察形勢,數歷山川。不要理會(huì )那般人幸災樂(lè )禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些“趙老送燈臺”之類(lèi)的混話(huà)。

  我能力低微而肩負重任,早已感到精疲力盡。一再擔當重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。如果對國家有利,我將不顧生死。難道能因為有禍就躲避、有福就上前迎受嗎?我被流放伊犁,正是君恩高厚。我還是退隱不仕,當一名成卒適宜。我開(kāi)著(zhù)玩笑,同老妻談起《東坡志林》所記宋真宗召對楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事,說(shuō)你不妨吟誦一下“這回斷送老頭皮”那首詩(shī)來(lái)為我送行。

  注釋

 、倭ⅲ撼。

 、谌龒u:指英倫三島,即英國的英格蘭、蘇格蘭、愛(ài)爾蘭。此旬回顧抗英經(jīng)歷,足見(jiàn)英國無(wú)人。

 、劬袍颍╣āi)。九州,天下,這句可能是用古神話(huà)中豎亥自東極步行至西極的故事(見(jiàn)《山海經(jīng)·海外東經(jīng)》),表示自己將風(fēng)塵仆仆地走遍各地觀(guān)察形勢。

 、軆和褐赣字蔁o(wú)知的人,代指對林則徐被貶幸災樂(lè )禍的人。

 、葳w老送燈臺:即上句的輕薄語(yǔ)!稓w田錄》:“俚諺云:‘趙老送燈臺,一去更不來(lái)!敃r(shí)清廷中的投降派詛咒林則徐。說(shuō)他被貶新疆是“趙老送燈臺”,永無(wú)回來(lái)之日。

 、匏ビ梗阂饨八バ唷,衰老而無(wú)能,這里是自謙之詞。

 、咭裕河,去做!捌埨倍洌亨崌蠓蜃赢a(chǎn)改革軍賦,受到時(shí)人的誹謗,子產(chǎn)日:“何害!茍利社稷,死生以之!保ㄒ(jiàn)《左傳·昭公四年》)詩(shī)語(yǔ)本此。

 、嘀喚樱阂蛴凶锉磺彩h方。

 、狃B拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。剛:正好。戍卒宜:做一名戍卒為適當。這句詩(shī)謙恭中含有憤激與不平。

 、鈶蚺c”二句:作者自注,宋真宗聞隱者楊樸能詩(shī),召對問(wèn):“此來(lái)有人作詩(shī)送卿否?”對曰:臣妻有—首,云“更休落魄耽杯酒,且莫猖狂愛(ài)詠詩(shī)。今日捉將官里去,這回斷送老頭皮”。上大笑,放還山。東坡赴詔獄,妻子送出門(mén)皆哭。坡顧渭曰:“子獨不能如楊處士妻作一首詩(shī)送我乎?”妻子失笑,坡乃出。這兩句詩(shī)用此典故,表達他的曠達胸襟。山妻:對自己妻子的謙稱(chēng)。故事:舊事,典故。

  賞析

  首聯(lián)是說(shuō):我以微薄的力量為國擔當重任,早已感到疲憊。如果繼續下去,再而衰,三而竭,無(wú)論自己衰弱的體質(zhì)還是平庸的才干必定無(wú)法支持。這與詩(shī)句同一機杼,都是正話(huà)反說(shuō)、反言見(jiàn)意之辭。

  頷聯(lián)若用現代語(yǔ)言表達,即“只要有利于國家,哪怕是死,我也要去做;哪能因為害怕災禍而逃避呢!贝寺(lián)已成為百余年來(lái)廣為傳頌的名句,也是全詩(shī)的思想精華之所在,它表現了林則徐剛正不阿的高尚品德和忠誠無(wú)私的愛(ài)國情操!吧酪浴,語(yǔ)出《左傳·昭公四年》:鄭國大夫子產(chǎn)因改革軍賦制度受到別人毀謗,他說(shuō):“茍利社稷,死生以之!边@里的“以”字原意是“為”、“做”或“從事”,準確地理解它的含義才能讀懂全詩(shī)。

  頸聯(lián)從字面上看似乎心平氣和、逆來(lái)順受,其實(shí)心底卻埋藏著(zhù)巨痛,細細咀嚼,似有萬(wàn)丈波瀾!爸喚印,意為罷官回鄉或流放邊遠地區。按封建社會(huì )的慣例,大臣無(wú)論受到什么處分,只要未曾殺頭,都得叩謝皇恩浩蕩。這就像普希金筆下那個(gè)忠心耿耿而無(wú)端受責的俄國老奴對暴戾的主子說(shuō)的話(huà)一樣:“讓我去放豬,那也是您的恩典!苯酉聛(lái)是說(shuō):“到邊疆做一個(gè)多干體力活、少動(dòng)腦子的‘戍卒’,對我正好是養拙之道!薄皠偂,即“剛好”、“正好”。也就是說(shuō):“您這樣處理一個(gè)罪臣再合適不過(guò)了!

  尾聯(lián)從趙令《侯鯖錄》中的一個(gè)故事生發(fā)而來(lái):宋真宗時(shí),訪(fǎng)天下隱者,杞人楊樸奉召廷對,自言臨行時(shí)其妻送詩(shī)一首云:“更休落魄貪杯酒,亦莫猖狂愛(ài)詠詩(shī)。今日捉將官里去,這回斷送老頭皮!睏顦憬柽@首打油詩(shī)對宋真宗表示不愿入朝為官。林則徐巧用此典幽默地說(shuō):“我跟老伴開(kāi)玩笑,這一回我也變成楊樸了,弄不好會(huì )送掉老命的!毖酝庵,等于含蓄地對道光帝表示:“我也伺候夠您了,還是讓我安安生生當老百姓吧!狈饨ㄉ鐣(huì )中的一位大忠臣,能說(shuō)出這樣的牢騷話(huà)來(lái),也就達到極限了。我們認真體味這首七律,當能感覺(jué)出它和屈原的《離騷》一脈相通的心聲。

  對仗工穩而靈活,是此詩(shī)寫(xiě)作技巧上的一個(gè)特點(diǎn)。如,以“國家”對“禍!,以“生死”對“避趨”,按詞性來(lái)說(shuō),都是正對!吧酪浴钡摹耙浴弊肿鳌盀椤苯,是動(dòng)詞;而“之”字是虛詞。作者既用“以”字的實(shí)詞義表達思想內容,又借它的`虛詞義來(lái)與“之”字構成對仗,顯示了駕馭文字的深厚動(dòng)力。

赴戍登程口占示家人二首原文翻譯及賞析3

  原文:

  赴戍登程口占示家人二首

  出門(mén)一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開(kāi)。

  時(shí)事難從無(wú)過(guò)立,達官非自有生來(lái)。

  風(fēng)濤回首空三島,塵壤從頭數九垓。

  休信兒童輕薄語(yǔ),嗤他趙老送燈臺。

  力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。

  茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。

  謫居正是君恩厚,養拙剛于戍卒宜。

  戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。

  譯文:

  我離家外出去遠行,無(wú)論到哪里,都會(huì )敞開(kāi)寬闊的胸懷。我們要樂(lè )觀(guān)曠達,心里不要難受悲哀。

  世上的大事、國家的大事,是很難從沒(méi)有過(guò)錯中成功的,就連高官達貴也不是天生得來(lái)。

  回想廣東那轟轟烈烈的禁煙抗英,我蔑視英國侵略者。從今以后,我將游歷祖國大地,觀(guān)察形勢,數歷山川。

  不要理會(huì )那般人幸災樂(lè )禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些“趙老送燈臺”之類(lèi)的混話(huà)。

  我能力低微而肩負重任,早已感到精疲力盡。一再擔當重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。

  如果對國家有利,我將不顧生死。難道能因為有禍就躲避、有福就上前迎受嗎?

  我被流放伊犁,正是君恩高厚。我還是退隱不仕,當一名成卒適宜。

  我開(kāi)著(zhù)玩笑,同老妻談起《東坡志林》所記宋真宗召對楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事,說(shuō)你不妨吟誦一下“這回斷送老頭皮”那首詩(shī)來(lái)為我送行。

  注釋?zhuān)?/strong>

 、倭ⅲ撼。

 、谌龒u:指英倫三島,即英國的英格蘭、蘇格蘭、愛(ài)爾蘭。此旬回顧抗英經(jīng)歷,足見(jiàn)英國無(wú)人。

 、劬袍颍╣āi)。九州,天下,這句可能是用古神話(huà)中豎亥自東極步行至西極的故事(見(jiàn)《山海經(jīng)·海外東經(jīng)》),表示自己將風(fēng)塵仆仆地走遍各地觀(guān)察形勢。

 、軆和褐赣字蔁o(wú)知的人,代指對林則徐被貶幸災樂(lè )禍的人。

 、葳w老送燈臺:即上句的輕薄語(yǔ)!稓w田錄》:“俚諺云:‘趙老送燈臺,一去更不來(lái)!敃r(shí)清廷中的投降派詛咒林則徐。說(shuō)他被貶新疆是“趙老送燈臺”,永無(wú)回來(lái)之日。

 、匏ビ梗阂饨八バ唷,衰老而無(wú)能,這里是自謙之詞。

 、咭裕河,去做!捌埨倍洌亨崌蠓蜃赢a(chǎn)改革軍賦,受到時(shí)人的誹謗,子產(chǎn)日:“何害!茍利社稷,死生以之!保ㄒ(jiàn)《左傳·昭公四年》)詩(shī)語(yǔ)本此。

 、嘀喚樱阂蛴凶锉磺彩h方。

 、狃B拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。剛:正好。戍卒宜:做一名戍卒為適當。這句詩(shī)謙恭中含有憤激與不平。

 、鈶蚺c”二句:作者自注,宋真宗聞隱者楊樸能詩(shī),召對問(wèn):“此來(lái)有人作詩(shī)送卿否?”對曰:臣妻有—首,云“更休落魄耽杯酒,且莫猖狂愛(ài)詠詩(shī)。今日捉將官里去,這回斷送老頭皮”。上大笑,放還山。東坡赴詔獄,妻子送出門(mén)皆哭。坡顧渭曰:“子獨不能如楊處士妻作一首詩(shī)送我乎?”妻子失笑,坡乃出。這兩句詩(shī)用此典故,表達他的曠達胸襟。山妻:對自己妻子的謙稱(chēng)。故事:舊事,典故。

  賞析:

  詩(shī)人因抗英禁煙被貶,遠戍伊犁,心中自有一股不平之氣。但臨行與家人告別,深恐家人擔憂(yōu),又需笑言相勸,故開(kāi)首二句強作歡顏。然而這也的確體現出詩(shī)人襟懷坦蕩,四海為家的壯志豪情。詩(shī)人自信抗英禁煙有功無(wú)罪,歷史自會(huì )做出公正結論,面對貶謫問(wèn)心無(wú)愧!皶r(shí)事”二句便是對人生經(jīng)驗的總結,人不能生而知之,要想辦成一件事,總要經(jīng)過(guò)多次反復和波折,包括犯錯誤。這也是對家人子女的教誨!帮L(fēng)濤”一聯(lián)以輕蔑口吻譏諷英帝國主義國中無(wú)人,外強中干;而自己正好借遠戍之機游遍全國,了解情況,尋求抗擊侵略者的方法,胸懷廣闊,氣勢豪邁。末二句針對朝中投降派幸災樂(lè )禍,說(shuō)自己永無(wú)回鄉之日的讕言。表示自己一定會(huì )安全返回家鄉,返回首都,再與侵略者一決雌雄!皟和p薄語(yǔ)”五字生動(dòng)刻劃了那些賣(mài)國小人的卑鄙行徑,表示出作者對他們的無(wú)比蔑視和嘲笑。全詩(shī)雖有眷戀故鄉之意,卻毫無(wú)小兒女悲戚之態(tài),雄健豪勁,不失民族英雄本色。

【赴戍登程口占示家人二首原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

絕句二首原文翻譯及賞析03-12

贈別二首原文翻譯及賞析02-24

燕詩(shī)示劉叟原文、翻譯及賞析03-11

山房春事二首原文翻譯及賞析03-27

《水仙子燈花占信又無(wú)功》原文及翻譯賞析02-23

水仙子·燈花占信又無(wú)功原文、翻譯及賞析02-13

絕句二首原文翻譯及賞析(6篇)03-12

絕句二首原文翻譯及賞析6篇03-12

贈別二首原文翻譯及賞析3篇02-24

王之渙涼州詞二首原文翻譯及賞析03-23