蠶婦原文翻譯及賞析(8篇)
蠶婦原文翻譯及賞析1
蠶婦吟
子規啼徹四更時(shí),
起視蠶稠怕葉稀。
不信樓頭楊柳月,
玉人歌舞未曾歸。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
作者是南宋進(jìn)士謝枋得。全詩(shī)借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來(lái)反襯蠶婦生活的辛苦。
翻譯/譯文
杜鵑鳥(niǎo)于四更時(shí)分啼徹窗外,喚醒養蠶婦人起身關(guān)照蠶寶寶們,擔心著(zhù)這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結繭。歌舞樓臺之聲竟遠遠傳來(lái),難道深夜了高樓歡宴的歌女們還沒(méi)有歸來(lái)入睡?
注釋
、僖鳎涸(shī)體的名稱(chēng)。
、谧右帲憾霹N鳥(niǎo)的別稱(chēng)。
、鄢恚╟hóu):多而密。
、苡袢耍褐父枧枧。
賞析/鑒賞
這首詩(shī)描寫(xiě)了“蠶婦”和“玉人”兩種截然不同的生活。借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來(lái)反襯蠶婦生活之辛苦。杜鵑啼叫到還只是四更天的時(shí)候,蠶婦不得不起來(lái)察視養的蠶是否吃的桑葉稀少了,以免影響到蠶繭的產(chǎn)量。蠶婦日以繼夜辛苦地勞作,對她來(lái)說(shuō),那些“玉人”夜深達旦地歌舞供貴人娛樂(lè ),直到樓頭明月已經(jīng)西沉,掛在柳梢枝頭的時(shí)候還沒(méi)有回來(lái),簡(jiǎn)直是不可思議的。
這首詩(shī)用以表達蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置于同一時(shí)間內,因身份不同而苦樂(lè )不均的情況。但評論亦認為和歌女對比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞并非自己縱情享樂(lè ),亦為身不由己。
同樣寫(xiě)蠶婦,北宋張俞的寫(xiě)法更為一針見(jiàn)血:昨日入城市,歸來(lái)淚滿(mǎn)巾。遍身羅綺者,不是養蠶人。此詩(shī)矛頭堪稱(chēng)“穩、準、狠”,直接對準不勞而獲之人,因而也流傳更廣。
蠶婦原文翻譯及賞析2
蠶婦
昨日入城市,歸來(lái)淚滿(mǎn)巾。
遍身羅綺者,不是養蠶人。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《蠶婦》是宋代詩(shī)人張俞的一首反映人民生活苦難的傳世名篇。這首詩(shī)是通過(guò)以養蠶為業(yè)的農婦入城里賣(mài)絲的所見(jiàn)所感,揭示了怵目驚心的社會(huì )現實(shí)“剝削者不勞而獲,勞動(dòng)者無(wú)衣無(wú)食”的形象,表現了詩(shī)人對勞動(dòng)人民的同情,對統治階級的壓迫剝削的不滿(mǎn)。
翻譯/譯文
一個(gè)住在鄉下以養蠶為生的婦女,昨天到城鎮里去趕集并且出售蠶絲;貋(lái)的時(shí)候,她卻是淚流不斷,傷心的淚水把手巾都浸濕了。因為她在集市中看到,全身穿著(zhù)美麗的絲綢衣服的人,根本不是像她這樣辛苦勞動(dòng)的養蠶人!
注釋
、傩Q婦:養蠶的婦女。蠶,一種昆蟲(chóng),吐出的絲是重要的紡織原料,主要用來(lái)紡織綢緞。
、趶堄幔核未(shī)人。字少愚,號白云先生。益州郫(今四川省郫縣)人,祖籍河東(今山西)。屢考進(jìn)士不中,曾被推薦入朝作官,未應召,從此隱居四川青城山上的白云溪,過(guò)著(zhù)閑適生活。著(zhù)有《白云集》。
、凼校鹤鲑I(mǎi)賣(mài)或買(mǎi)賣(mài)貨物地方。這里是指賣(mài)出蠶絲。
、芙恚菏纸砘蛘咂渌挠脕(lái)擦抹的小塊布。
、荼樯恚喝砩舷。
、蘖_綺:絲織品的統稱(chēng)。羅,素淡顏色或者質(zhì)地較稀的絲織品。綺,有花紋或者圖案的絲織品。在詩(shī)中,指絲綢做的衣服。
賞析/鑒賞
詩(shī)首兩句寫(xiě)蠶婦的傷感,“淚滿(mǎn)巾”見(jiàn)出蠶婦感情刺激之深。三四句揭示蠶婦傷感的緣由,乃有感于獲而不勞、勞而不獲的不合理社會(huì )現實(shí)。作品雖客觀(guān)敘寫(xiě),不著(zhù)評論,但對蠶婦命運的同情,對社會(huì )的不公自浸潤于詩(shī)句中,啟人思索。詩(shī)歌結構簡(jiǎn)截,語(yǔ)言質(zhì)樸,一針見(jiàn)血。此詩(shī)與李紳“鋤禾日當午”首,一詠耕,一詠織,可稱(chēng)為中國詠耕織的代表作。
張俞的詩(shī)歌作品并不很多,但是這一首《蠶婦》,使他在中國古典詩(shī)歌的大舞臺上占據了一席之地。詩(shī)人就當時(shí)不合理的社會(huì )現實(shí)的背景下,描寫(xiě)了一位整日辛苦勞作,不經(jīng)常進(jìn)城,一直在貧窮的鄉下以養蠶賣(mài)絲為生的普通婦女的遭遇。整篇詩(shī)就好像是在講故事:婦人昨天進(jìn)城里去賣(mài)絲,回來(lái)的時(shí)候卻是痛哭流淚。因為她看到,城里身穿絲綢服裝的人,都是有權有勢的富人。像她一樣的勞動(dòng)人民,即使養一輩子蠶,也是沒(méi)有能力穿上“羅綺”的……這首詩(shī)用明顯對比的手法概括封建社會(huì )階級對立的現實(shí),揭露統治者不勞而獲的不合理現實(shí),極有說(shuō)服力。全詩(shī)沒(méi)有任何一字的評論,也沒(méi)有使用什么高深的聯(lián)想,但是讀者從字里行間,可以輕易地感受到詩(shī)歌的實(shí)際寓意,體會(huì )到詩(shī)人的思想感情。此詩(shī)充分表現出作者對當時(shí)社會(huì )的不滿(mǎn),表達了對勞動(dòng)人民的深切同情。
蠶婦原文翻譯及賞析3
蠶婦吟
朝代:宋代
作者:謝枋得
原文:
子規啼徹四更時(shí),起視蠶稠怕葉稀。
不信樓頭楊柳月,玉人歌舞未曾歸。
翻譯:
譯文:杜鵑鳥(niǎo)于四更時(shí)分啼徹窗外,喚醒養蠶婦人起身關(guān)照蠶寶寶們,擔心著(zhù)這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結繭。歌舞樓臺之聲竟遠遠傳來(lái),難道深夜了高樓歡宴的歌女們還沒(méi)有歸來(lái)入睡?
注釋?zhuān)鹤右帲憾霹N鳥(niǎo)的別稱(chēng)。玉人:指歌女舞女。
賞析:
這首詩(shī)用以表達蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置于同一時(shí)間內,因身份不同而苦樂(lè )不均的情況。但評論亦認為和歌女對比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞并非自己縱情享樂(lè ),亦為身不由己。
同樣寫(xiě)蠶婦,北宋張俞的寫(xiě)法更為一針見(jiàn)血:昨日入城市,歸來(lái)淚滿(mǎn)巾。遍身羅綺者,不是養蠶人。此詩(shī)矛頭堪稱(chēng)“穩、準、狠”,直接對準不勞而獲之人,因而也流傳更廣。
蠶婦原文翻譯及賞析4
原文:
昨日入城市,歸來(lái)淚滿(mǎn)巾。
遍身羅綺者,不是養蠶人。
譯文
一個(gè)住在鄉下以養蠶為生的婦女,昨天到城市里去趕集并且出售蠶絲;貋(lái)的時(shí)候,她卻是淚流不斷,傷心的淚水甚至把手巾都浸濕了。
因為她在都市中看到,全身穿著(zhù)美麗的絲綢衣服的人,根本不是像她這樣辛苦勞動(dòng)的養蠶人!
注釋
(1)蠶婦:養蠶的婦女。蠶,一種昆蟲(chóng),吐出的絲是重要的紡織原料,主要用來(lái)紡織綢緞。
(2)市:做買(mǎi)賣(mài)或買(mǎi)賣(mài)貨物地方。這里是指賣(mài)出蠶絲。
(3)巾:手巾或者其他的用來(lái)擦抹的小塊布。
(4)遍身:全身上下。羅綺:絲織品的統稱(chēng)。羅,素淡顏色或者質(zhì)地較稀的絲織品。綺,有花紋或者圖案的絲織品。在詩(shī)中,指絲綢做的衣服。
賞析:
賞析
詩(shī)首兩句寫(xiě)蠶婦的傷感。婦人昨天進(jìn)城里去賣(mài)絲,回來(lái)的時(shí)候卻是痛哭流淚!皽I滿(mǎn)巾”可以看出蠶婦感情刺激之深。詩(shī)人用樸素的語(yǔ)言無(wú)聲地揭示了社會(huì )的極端不公。通過(guò)對一個(gè)蠶婦經(jīng)歷與感受的敘寫(xiě),表達了對下層勞動(dòng)人民處境的深刻同情。詩(shī)中不著(zhù)一字議論,卻無(wú)聲地控訴了以養蠶為生、深居僻鄉的勞動(dòng)婦女這一形象。蠶婦初次進(jìn)城,竟發(fā)現了自己貧困終生的根源,難怪她要悲傷,要痛哭流淚了。那位蠶婦的神態(tài)、見(jiàn)聞、感受都寫(xiě)得繪聲繪色、有血有肉,就以這么一個(gè)生活細節,來(lái)深刻揭露封建社會(huì )制度的極端不合理,立意深刻,構思巧妙,顯示了詩(shī)人對生活的敏銳洞察力和高度概括力。
后兩句揭示蠶婦是因為有感于獲而不勞、勞而不獲的不合理社會(huì )現實(shí)而傷感。蠶婦之所以會(huì )痛哭流淚,是因為她看到,城里身穿絲綢服裝的人,都是有權有勢的富人。像她一樣的勞動(dòng)人民,即使養一輩子蠶,也是沒(méi)有能力穿上美麗的絲綢衣服的。詩(shī)人用明顯對比的手法概括封建社會(huì )階級對立的現實(shí),揭露統治者不勞而獲的不合理現實(shí),極有說(shuō)服力。
這是一首言簡(jiǎn)意賅的諷喻詩(shī),詩(shī)人借養蠶婦女的所見(jiàn)所感,把養蠶人衣不蔽體,不養蠶人卻穿著(zhù)滿(mǎn)身綢緞加以對比,深刻地揭露了封建社會(huì )勞動(dòng)人民的勞動(dòng)成果遭到剝削掠奪的不合理現象。詩(shī)中反映了勞動(dòng)人民生活的悲苦,表達了詩(shī)人對養蠶農婦的同情,對不勞而獲的剝削階級的憤恨,以及對整個(gè)封建社會(huì )的控訴和鞭撻。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)寫(xiě)在北宋時(shí)期,充滿(mǎn)了對當時(shí)社會(huì )的諷刺和批判。在當時(shí)的封建朝廷,人民生活痛苦難言。詩(shī)人在此時(shí)描寫(xiě)了一位整日辛苦勞作,不經(jīng)常進(jìn)城,一直在貧窮的鄉下以養蠶賣(mài)絲為生的普通婦女的遭遇。
蠶婦原文翻譯及賞析5
蠶婦
張俞〔宋代〕
昨日入城市,歸來(lái)淚滿(mǎn)巾。
遍身羅綺者,不是養蠶人。
賞析
這首詩(shī)是通過(guò)以養蠶為業(yè)的農婦入城里賣(mài)絲的所見(jiàn)所感,揭示了怵目驚心的社會(huì )現實(shí)“剝削者不勞而獲,勞動(dòng)者無(wú)衣無(wú)食”的形象,表現了詩(shī)人對勞動(dòng)人民的同情,對統治階級的壓迫剝削的不滿(mǎn)。
“昨日入城市,歸來(lái)淚滿(mǎn)巾!睂(xiě)蠶婦的.傷感。婦人昨天進(jìn)城里去賣(mài)絲,回來(lái)的時(shí)候卻是痛哭流淚!皽I滿(mǎn)巾”可以看出蠶婦感情刺激之深。詩(shī)人用樸素的語(yǔ)言無(wú)聲地揭示了社會(huì )的極端不公。通過(guò)對一個(gè)蠶婦經(jīng)歷與感受的敘寫(xiě),表達了對下層勞動(dòng)人民處境的深刻同情。詩(shī)中不著(zhù)一字議論,卻無(wú)聲地控訴了以養蠶為生、深居僻鄉的勞動(dòng)婦女這一形象。蠶婦初次進(jìn)城,竟發(fā)現了自己貧困終生的根源,難怪她要悲傷,要痛哭流淚了。那位蠶婦的神態(tài)、見(jiàn)聞、感受都寫(xiě)得繪聲繪色、有血有肉,就以這么一個(gè)生活細節,來(lái)深刻揭露封建社會(huì )制度的極端不合理,立意深刻,構思巧妙,顯示了詩(shī)人對生活的敏銳洞察力和高度概括力。
“遍身羅綺者,不是養蠶人!苯沂拘Q婦是因為有感于獲而不勞、勞而不獲的不合理社會(huì )現實(shí)而傷感。蠶婦之所以會(huì )痛哭流淚,是因為她看到,城里身穿絲綢服裝的人,都是有權有勢的富人。像她一樣的勞動(dòng)人民,即使養一輩子蠶,也是沒(méi)有能力穿上美麗的絲綢衣服的。詩(shī)人用明顯對比的手法概括封建社會(huì )階級對立的現實(shí),揭露統治者不勞而獲的不合理現實(shí),極有說(shuō)服力。
詩(shī)中反映了勞動(dòng)人民生活的悲苦,表達了詩(shī)人對養蠶農婦的同情,對不勞而獲的剝削階級的憤恨,以及對整個(gè)封建社會(huì )的控訴和鞭撻。
張俞
張俞(《宋史》作張愈),生卒年不詳,北宋文學(xué)家。字少愚,又字才叔,號白云先生,益州郫(今四川郫縣)人,祖籍河東(今山西)。屢舉不第,因薦除秘書(shū)省校書(shū)郎,愿以授父而自隱于家。文彥博治蜀,為筑室青城山白云溪。著(zhù)有《白云集》,已佚。
蠶婦原文翻譯及賞析6
原文:
蠶婦
唐代:來(lái)鵠
曉夕采桑多苦辛,好花時(shí)節不閑身。
若教解愛(ài)繁華事,凍殺黃金屋里人。
譯文:
曉夕采桑多苦辛,好花時(shí)節不閑身。
從早到晚整天采桑多苦辛,百花盛開(kāi)季節養蠶忙煞人。
若教解愛(ài)繁華事,凍殺黃金屋里人。
若教村姑了解賞花之類(lèi)事,便會(huì )凍死富家太太小妞們。
注釋?zhuān)?/strong>
曉夕采桑多苦辛,好花時(shí)節不閑身。
曉夕:早晚。好花時(shí)節:指百花盛開(kāi)的時(shí)節,此時(shí)正是采桑大忙的時(shí)候,因此說(shuō)農家婦女“不閑身”。不閑身:沒(méi)空閑時(shí)間。
若教解愛(ài)繁(fán)華事,凍殺黃金屋里人。
解:了解,懂得。繁華事:指賞花之類(lèi)的事。殺:死,用在動(dòng)詞后邊,表示程度。一作“煞”。黃金屋里人:這里指富貴人家的小姐太太們。一說(shuō)指有權有勢的人。黃金屋:后人遂以“黃金屋”指代富貴人家女子的居處。
賞析:
人們談起寫(xiě)蠶婦的詩(shī),自然會(huì )提到宋代詩(shī)人張俞的《蠶婦》:“昨夜入城市,歸來(lái)淚滿(mǎn)襟。遍身羅綺者,不是養蠶人!倍硖圃(shī)人來(lái)鵠的《蠶婦》與張俞的《蠶婦》題目相同,內容相似,而寫(xiě)法與格調迥異。來(lái)鵠的《蠶婦》不像張俞的《蠶婦》那樣,用明顯對比的手法概括封建社會(huì )階級對立的現實(shí),而是先從蠶婦整日采桑養蠶的辛苦談起。
“曉夕采桑多苦辛”一句緊扣詩(shī)題,“曉夕”二字直述采桑葉時(shí)問(wèn)之長(cháng),突出勞動(dòng)的艱苦。從這一句詩(shī)中,表現了采桑人的倦容,“多苦辛”三字又表現了作者同情蠶婦的思想感情。接下去詩(shī)人明確告訴人們,這些整天采桑葉的蠶婦并不是不愛(ài)盛開(kāi)的百花,而只是在養蠶的大忙季節不得“閑身”而已。
這首詩(shī)的后半部分通過(guò)假設及由這一假設推論出來(lái)的結果清楚地說(shuō)明封建社會(huì )誰(shuí)養活誰(shuí)這一根本問(wèn)題。富貴人家的小姐太太們所以能在“好花時(shí)節”有閑情逸致去欣賞百花,正是由于這些蠶婦在此時(shí)“曉夕采!钡慕Y果。如果這些蠶婦此時(shí)也去做這些“繁華事”,那么,那些“黃金屋里人”只能被‘凍殺”。原來(lái),這些“黃金屋里人”是由這些蠶婦養活的。此兩句陡轉筆鋒,揭示了封建統治階級完全是依靠剝削勞動(dòng)人民而生活的這一事實(shí)。
全詩(shī)筆致冷雋,構思深曲,耐人尋味,在對當時(shí)不合理社會(huì )現象的揭示中,流露出了詩(shī)人的憤慨不平之情。運用通俗又略帶詼諧的語(yǔ)言,通過(guò)敘述與假設的形式,通過(guò)暗含的對比,表現了深刻的思想內容,是這首詩(shī)的顯著(zhù)特點(diǎn)。
蠶婦原文翻譯及賞析7
蠶婦吟
子規啼徹四更時(shí),起視蠶稠怕葉稀。
不信樓頭楊柳月,玉人歌舞未曾歸。
翻譯
杜鵑鳥(niǎo)于四更時(shí)分啼徹窗外,喚醒養蠶婦人起身關(guān)照蠶寶寶們,擔心著(zhù)這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結繭。
歌舞樓臺之聲竟遠遠傳來(lái),難道深夜了高樓歡宴的歌女們還沒(méi)有歸來(lái)入睡?
注釋
子規:杜鵑鳥(niǎo)的別稱(chēng)。
稠:多而密。
玉人:指歌女舞女。
鑒賞
這首詩(shī)描寫(xiě)了“蠶婦”和“玉人”兩種截然不同的生活。借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來(lái)反襯蠶婦生活之辛苦。杜鵑啼叫到還只是四更天的時(shí)候,蠶婦不得不起來(lái)察視養的蠶是否吃的桑葉稀少了,以免影響到蠶繭的產(chǎn)量。蠶婦日以繼夜辛苦地勞作,對她來(lái)說(shuō),那些“玉人”夜深達旦地歌舞供貴人娛樂(lè ),直到樓頭明月已經(jīng)西沉,掛在柳梢枝頭的時(shí)候還沒(méi)有回來(lái),簡(jiǎn)直是不可思議的。
這首詩(shī)用以表達蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置于同一時(shí)間內,因身份不同而苦樂(lè )不均的情況。但評論亦認為和歌女對比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞并非自己縱情享樂(lè ),亦為身不由己。
同樣寫(xiě)蠶婦,北宋張俞的寫(xiě)法更為一針見(jiàn)血:昨日入城市,歸來(lái)淚滿(mǎn)巾。遍身羅綺者,不是養蠶人。此詩(shī)矛頭堪稱(chēng)“穩、準、狠”,直接對準不勞而獲之人,因而也流傳更廣。
蠶婦原文翻譯及賞析8
昨日入城市,歸來(lái)淚滿(mǎn)巾。
遍身羅綺者,不是養蠶人。
譯文
昨天我進(jìn)城去賣(mài)絲,回來(lái)時(shí)淚水濕透了手巾。
為什么這么傷心?我看到了渾身穿綾羅、著(zhù)綢緞的富人,他們竟沒(méi)有一個(gè)是養蠶的人。
注釋
蠶婦:養蠶的婦女。蠶,一種昆蟲(chóng),吐出的絲是重要的紡織原料,主要用來(lái)紡織綢緞。
市:做買(mǎi)賣(mài)或買(mǎi)賣(mài)貨物地方。這里是指賣(mài)出蠶絲。
巾:手巾或者其他的用來(lái)擦抹的小塊布。
遍身:全身上下。羅綺:絲織品的統稱(chēng)。羅,素淡顏色或者質(zhì)地較稀的絲織品。綺,有花紋或者圖案的絲織品。在詩(shī)中,指絲綢做的衣服。
賞析
這首詩(shī)是通過(guò)以養蠶為業(yè)的農婦入城里賣(mài)絲的所見(jiàn)所感,揭示了怵目驚心的社會(huì )現實(shí)“剝削者不勞而獲,勞動(dòng)者無(wú)衣無(wú)食”的形象,表現了詩(shī)人對勞動(dòng)人民的同情,對統治階級的壓迫剝削的不滿(mǎn)。
“昨日入城市,歸來(lái)淚滿(mǎn)巾!睂(xiě)蠶婦的傷感。婦人昨天進(jìn)城里去賣(mài)絲,回來(lái)的時(shí)候卻是痛哭流淚!皽I滿(mǎn)巾”可以看出蠶婦感情刺激之深。詩(shī)人用樸素的語(yǔ)言無(wú)聲地揭示了社會(huì )的極端不公。通過(guò)對一個(gè)蠶婦經(jīng)歷與感受的敘寫(xiě),表達了對下層勞動(dòng)人民處境的深刻同情。詩(shī)中不著(zhù)一字議論,卻無(wú)聲地控訴了以養蠶為生、深居僻鄉的勞動(dòng)婦女這一形象。蠶婦初次進(jìn)城,竟發(fā)現了自己貧困終生的根源,難怪她要悲傷,要痛哭流淚了。那位蠶婦的神態(tài)、見(jiàn)聞、感受都寫(xiě)得繪聲繪色、有血有肉,就以這么一個(gè)生活細節,來(lái)深刻揭露封建社會(huì )制度的極端不合理,立意深刻,構思巧妙,顯示了詩(shī)人對生活的敏銳洞察力和高度概括力。
“遍身羅綺者,不是養蠶人!苯沂拘Q婦是因為有感于獲而不勞、勞而不獲的不合理社會(huì )現實(shí)而傷感。蠶婦之所以會(huì )痛哭流淚,是因為她看到,城里身穿絲綢服裝的人,都是有權有勢的富人。像她一樣的勞動(dòng)人民,即使養一輩子蠶,也是沒(méi)有能力穿上美麗的絲綢衣服的。詩(shī)人用明顯對比的手法概括封建社會(huì )階級對立的現實(shí),揭露統治者不勞而獲的不合理現實(shí),極有說(shuō)服力。
詩(shī)中反映了勞動(dòng)人民生活的悲苦,表達了詩(shī)人對養蠶農婦的同情,對不勞而獲的剝削階級的憤恨,以及對整個(gè)封建社會(huì )的控訴和鞭撻。
創(chuàng )作背景
本詩(shī)具體創(chuàng )作時(shí)間不詳。此詩(shī)寫(xiě)在北宋時(shí)期,充滿(mǎn)了對當時(shí)社會(huì )的諷刺和批判。詩(shī)人在此時(shí)描寫(xiě)了一位整日辛苦勞作,不經(jīng)常進(jìn)城,一直在貧窮的鄉下以養蠶賣(mài)絲為生的普通婦女的遭遇。
【蠶婦原文翻譯及賞析(8篇)】相關(guān)文章:
蠶谷行_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
樵夫原文翻譯及賞析02-21
飲酒原文翻譯及賞析02-20
《無(wú)題》原文及翻譯、賞析02-20
月圓原文翻譯及賞析02-19
春宵原文及翻譯賞析02-17
《歸舟》原文及翻譯賞析02-15
羔羊原文翻譯及賞析02-14
秋思原文翻譯及賞析02-13