《陟岵》原文翻譯及賞析
《陟岵》原文翻譯及賞析1
陟岵
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰:嗟!予子行役,夙夜無(wú)已。上慎旃哉,猶來(lái)!無(wú)止!
陟彼屺兮,瞻望母兮。母曰:嗟!予季行役,夙夜無(wú)寐。上慎旃哉,猶來(lái)!無(wú)棄!
陟彼岡兮,瞻望兄兮。兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。上慎旃哉,猶來(lái)!無(wú)死!
譯文
登臨蔥蘢山崗上,遠遠把我爹爹望。似聞我爹對我說(shuō):“我的兒啊行役忙,早晚不停真緊張?梢斝纳眢w呀,歸來(lái)莫要留遠方!
登臨荒蕪山崗上,遠遠把我媽媽望。似聞我媽對我道:“我的小兒行役忙,沒(méi)日沒(méi)夜睡不香?梢斝纳眢w呀,歸來(lái)莫要將娘忘!
登臨那座山崗上,遠遠把我哥哥望。似聞我哥對我講:“我的兄弟行役忙,白天黑夜一個(gè)樣?梢斝纳眢w呀,歸來(lái)莫要死他鄉!
注釋
、仝欤▃hì志):登上。岵(hù戶(hù)):有草木的山。
、谟枳樱焊枵呦胂笾,其父對他的稱(chēng)呼。
、凵希和ā吧小,希望。旃(zhān瞻):之,作語(yǔ)助。
、塥q來(lái):還是歸來(lái)。
、葆ǎ╭ǐ起):無(wú)草木的山。
、藜荆盒值苤信判械谒幕蜃钚。
、哔桑壕。
鑒賞
這是一首征人思親之作,抒寫(xiě)行役之少子對父母和兄長(cháng)的思念之情!睹(shī)序》曰:“《陟岵》,孝子行役,思念父母也。國迫而數侵削,役乎大國,父母兄弟離散,而作是詩(shī)也!秉c(diǎn)明了詩(shī)旨,亦提供了背景。不過(guò),不必“孝子行役”,才“思念父母”;行役之人,思親思家,實(shí)人情之常。著(zhù)一“孝”字,反見(jiàn)經(jīng)生之迂執。全詩(shī)三章,皆為賦體。
《陟岵》一詩(shī),曾被推為“千古羈旅行役詩(shī)之祖”(喬億《劍溪說(shuō)詩(shī)又編》)。這并非是說(shuō)它最初表現了征人思親的主題,而在于它開(kāi)創(chuàng )了中國古代思鄉詩(shī)一種獨特的抒情模式。
全詩(shī)重章疊唱,每章開(kāi)首兩句直接抒發(fā)思親之情。常言:遠望可以當歸,長(cháng)歌可以當哭。人子行役,倘非思親情急,不會(huì )登高望鄉。此詩(shī)開(kāi)篇,登高遠望之旨便一意三復:登上山頂,遠望父親;登上山頂,遠望母親;登上山頂,遠望兄長(cháng)。言之不足而長(cháng)言申意,思父思母又思念兄長(cháng)。開(kāi)首兩句,便把遠望當歸之意、長(cháng)歌當哭之情,抒發(fā)得痛切感人。
然而,詩(shī)的妙處和獨創(chuàng )性,不在于開(kāi)首的正面直寫(xiě)己之思親之情,而在于接下來(lái)的從對面設想親人之念己之心。抒情主人公進(jìn)入了這樣的一個(gè)幻境:在他登高思親之時(shí),家鄉的親人此時(shí)此刻也正登高念己,并在他耳旁響起了親人們一聲聲體貼艱辛、提醒慎重、祝愿平安的囑咐和叮嚀。當然,這并非詩(shī)人主觀(guān)的刻意造作,而是情至深處的自然表現。在這一聲聲親人念己的設想語(yǔ)中,包含了多少嗟嘆,多少叮嚀,多少希冀,多少盼望,多少愛(ài)憐,多少慰藉。真所謂筆以曲而愈達,情以婉而愈深。千載下讀之,仍足以令羈旅之人望白云而起思親之念。
細心體味,這一從對面設想的幻境,在藝術(shù)創(chuàng )造上有兩個(gè)特點(diǎn)。其一,幻境的創(chuàng )造,是想像與懷憶的融會(huì )。漢唐的鄭箋孔疏把“父曰”、“母曰”和“兄曰”,解釋為征人望鄉之時(shí)追憶當年臨別時(shí)親人的叮嚀。此說(shuō)初看可通,深究則不然;詩(shī)人造境不只是追憶,而是想像和懷憶的融合。錢(qián)鍾書(shū)指出:“然竊意面語(yǔ)當曰:‘嗟女行役’;今乃曰:‘嗟予子(季、弟)行役’,詞氣不類(lèi)臨歧分手之囑,而似遠役者思親,因想親亦方思己之口吻爾!保ā豆苠F編》,下同)如古樂(lè )府《西洲曲》寫(xiě)男“下西洲”,擬想女在“江北”之念己望已:“單衫杏子黃”、“垂手明如玉”者,男心目中女之容飾;“君愁我亦愁”、“吹夢(mèng)到西洲”者,男意計中女之情思!段髦耷愤@種“據實(shí)構虛,以想像與懷憶融會(huì )而造詩(shī)境,無(wú)異乎《陟岵》焉”。別具賞心的體會(huì ),也符合思鄉人的心理規律,因而為歷代思鄉詩(shī)不斷承襲。其二,親人的念己之語(yǔ),體現出鮮明的個(gè)性。毛傳在各章后曾依次評曰:“父尚義”、“母尚恩”、“兄尚親”。這雖帶有經(jīng)生氣息,卻已見(jiàn)出了人物語(yǔ)言的個(gè)性特點(diǎn)。從詩(shī)篇看,父親的“猶來(lái)無(wú)止”,囑咐他不要永遠滯留他鄉,這語(yǔ)氣純從兒子出發(fā)而不失父親的曠達;母親的“猶來(lái)無(wú)棄”,叮嚀這位小兒子不要拋棄親娘,這更多地從母親這邊出發(fā),表現出難以割舍的母子之情,以及“娘憐少子”的深情;兄長(cháng)的“猶來(lái)無(wú)死”,直言祈愿他不要尸骨埋他鄉,這脫口而出的“猶來(lái)無(wú)死”,強烈表現了手足深情,表現了對青春生命的愛(ài)惜和珍視。在篇幅短小、語(yǔ)言簡(jiǎn)古的《詩(shī)經(jīng)》中,寫(xiě)出人物的個(gè)性,極為不易,而能在從對面設想的幻境中,寫(xiě)出人物的特點(diǎn),更為難能。這在后世同類(lèi)抒情模式的思鄉詩(shī)中,也并不多見(jiàn)。因此,從藝術(shù)創(chuàng )意看,把《陟岵》稱(chēng)為千古羈旅行役詩(shī)之祖,是極有見(jiàn)地的。
《陟岵》原文翻譯及賞析2
原文:
陟岵
陟彼岵兮,瞻望父兮。
父曰:嗟!
予子行役,夙夜無(wú)已。
上慎旃哉,猶來(lái)!
無(wú)止!
陟彼屺兮,瞻望母兮。
母曰:嗟!
予季行役,夙夜無(wú)寐。
上慎旃哉,猶來(lái)!
無(wú)棄!
陟彼岡兮,瞻望兄兮。
兄曰:嗟!
予弟行役,夙夜必偕。
上慎旃哉,猶來(lái)!
無(wú)死!
譯文:
我登上那草木繁茂的高山,向老父親所在的故鄉眺望。我仿佛聽(tīng)到父親一聲嘆息:唉!苦命的兒服役在遠方,晝夜操勞沒(méi)有休息的.空當;還是小心保重自己身體吧,盼你早回來(lái)不要留戀他鄉!
我攀到那光禿禿的高山上,向老母親所在的故鄉眺望。我仿佛聽(tīng)到母親一聲嘆息:唉!我的小兒服役在遠方,晝夜操勞沒(méi)有睡覺(jué)的空當;還是小心保重自己身體吧,盼你早回來(lái)不要拋尸他鄉!
我登上那高低起伏的山岡,向我兄長(cháng)所在的故鄉眺望。我仿佛聽(tīng)到長(cháng)兄一聲嘆息:唉!我的兄弟服役在遠方,晝夜操勞他的同伴也一樣;還是好好珍重自己身體吧,盼你早回來(lái)不要死在他鄉!
注釋?zhuān)?/strong>
、炮欤▃hì ):登上。岵(hù):有草木的山。
、聘冈唬哼@是詩(shī)人想象他父親說(shuō)的話(huà)。下文“母曰”“兄曰”同。
、怯枳樱焊枵呦胂笾,其父對他的稱(chēng)呼。
、荣恚╯ù)夜:日夜。夙:早。
、缮希和ā吧小,希望。旃(zhān):之,作語(yǔ)助。
、湿q來(lái):還是歸來(lái)。無(wú):不要。止:停留。
、酸ǎ╭ǐ):無(wú)草木的山。
、碳荆盒值苤信判械谒幕蜃钚。
、蜔o(wú)寐:沒(méi)時(shí)間睡覺(jué)。
、螌荷郊。
、腺桑▁ié):俱,在一起。
、袩o(wú)死:不要死在異鄉。
賞析:
此詩(shī)寫(xiě)一個(gè)遠在他鄉服役的征人,想象他的父母兄長(cháng)在家鄉正在思念他,抒發(fā)了主人公思念家鄉的情懷。全詩(shī)三章,皆為賦體。
全詩(shī)重章疊唱,每章開(kāi)首兩句直接抒發(fā)思親之情。常言:遠望可以當歸,長(cháng)歌可以當哭。人子行役,倘非思親情急,不會(huì )登高望鄉。此詩(shī)開(kāi)篇,登高遠望之旨便一意三復:登上山頂,遠望父親;登上山頂,遠望母親;登上山頂,遠望兄長(cháng)。言之不足而長(cháng)言申意,思父思母又思念兄長(cháng)。開(kāi)首兩句,便把遠望當歸之意、長(cháng)歌當哭之情,抒發(fā)得痛切感人。
然而,詩(shī)的妙處和獨創(chuàng )性,不在于開(kāi)首的正面直寫(xiě)己之思親之情,而在于接下來(lái)的從對面設想親人之念己之心。抒情主人公進(jìn)入了這樣的一個(gè)幻境:在他登高思親之時(shí),家鄉的親人此時(shí)此刻也正登高念己,并在他耳旁響起了親人們一聲聲體貼艱辛、提醒慎重、祝愿平安的囑咐和叮嚀。當然,這并非詩(shī)人主觀(guān)的刻意造作,而是情至深處的自然表現。在這一聲聲親人念己的設想語(yǔ)中,包含了多少嗟嘆,多少叮嚀,多少希冀,多少盼望,多少愛(ài)憐,多少慰藉。真所謂筆以曲而愈達,情以婉而愈深。千載下讀之,仍足以令羈旅之人望白云而起思親之念。
這種從對面設想的幻境,在藝術(shù)創(chuàng )造上有兩個(gè)特點(diǎn)。其一,幻境的創(chuàng )造,是想像與懷憶的融會(huì )。漢唐的鄭箋孔疏把“父曰”、“母曰”和“兄曰”,解釋為征人望鄉之時(shí)追憶當年臨別時(shí)親人的叮嚀。此說(shuō)初看可通,深究則不然;詩(shī)人造境不只是追憶,而是想像和懷憶的融合。錢(qián)鍾書(shū)指出:“然竊意面語(yǔ)當曰:‘嗟女行役’;今乃曰:‘嗟予子(季、弟)行役’,詞氣不類(lèi)臨歧分手之囑,而似遠役者思親,因想親亦方思己之口吻爾!保ā豆苠F編》,下同)如古樂(lè )府《西洲曲》寫(xiě)男“下西洲”,擬想女在“江北”之念己望已:“單衫杏子黃”、“垂手明如玉”者,男心目中女之容飾;“君愁我亦愁”、“吹夢(mèng)到西洲”者,男意計中女之情思!段髦耷愤@種“據實(shí)構虛,以想像與懷憶融會(huì )而造詩(shī)境,無(wú)異乎《陟岵》焉”。別具賞心的體會(huì ),也符合思鄉人的心理規律,因而為歷代思鄉詩(shī)不斷承襲。其二,親人的念己之語(yǔ),體現出鮮明的個(gè)性。毛傳在各章后曾依次評曰:“父尚義”、“母尚恩”、“兄尚親”。這雖帶有經(jīng)生氣息,卻已見(jiàn)出了人物語(yǔ)言的個(gè)性特點(diǎn)。從詩(shī)篇看,父親的“猶來(lái)無(wú)止”,囑咐他不要永遠滯留他鄉,這語(yǔ)氣純從兒子出發(fā)而不失父親的曠達;母親的“猶來(lái)無(wú)棄”,叮嚀這位小兒子不要拋棄親娘,這更多地從母親這邊出發(fā),表現出難以割舍的母子之情,以及“娘憐少子”的深情;兄長(cháng)的“猶來(lái)無(wú)死”,直言祈愿他不要尸骨埋他鄉,這脫口而出的“猶來(lái)無(wú)死”,強烈表現了手足深情,表現了對青春生命的愛(ài)惜和珍視。在篇幅短小、語(yǔ)言簡(jiǎn)古的《詩(shī)經(jīng)》中,寫(xiě)出人物的個(gè)性,極為不易,而能在從對面設想的幻境中,寫(xiě)出人物的特點(diǎn),更為難能。這在后世同類(lèi)抒情模式的思鄉詩(shī)中,也并不多見(jiàn)。
【《陟岵》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
陟岵(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析07-25
《豐》原文、翻譯及賞析02-03
《野望》原文、翻譯及賞析02-03
《那》原文翻譯及賞析02-02
《登高》原文、翻譯及賞析02-01
《畫(huà)》原文、翻譯及賞析02-01
《行宮》原文、翻譯及賞析01-31
《小池》原文、翻譯及賞析01-31
《晨風(fēng)》原文翻譯及賞析01-30