成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

湖上原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-05-07 14:50:08 古籍 我要投稿

湖上原文翻譯及賞析大全

  賞析,通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。以下是小編整理的湖上原文翻譯及賞析大全,歡迎閱讀與收藏。

  湖上原文翻譯及賞析1

  河傳·湖上

  湖上。閑望。雨蕭蕭。煙浦花橋路遙。謝娘翠蛾愁不銷(xiāo)。終朝。夢(mèng)魂迷晚潮。

  蕩子天涯歸棹遠。春已晚。鶯語(yǔ)空腸斷。若耶溪,溪水西。柳堤。不聞郎馬嘶。

  翻譯

  閑望湖上,雨絲凄凄迷迷。那長(cháng)堤花橋,遠遠地隱入煙浦霧里。美人相思生愁怨,愁思在翠眉間凝聚。終日盼著(zhù)愛(ài)人歸來(lái),夢(mèng)里還聽(tīng)那雨中晚潮陣陣,似乎在傳遞他的消息。

  浪子的歸舟遙遙萬(wàn)千里,春光卻又將逝去。聽(tīng)鶯語(yǔ)聲聲,唱不盡斷腸的心曲。若耶溪啊相思的溪,溪水西岸那洗紗女,天天看溪水空流,日日在柳堤尋覓,總不見(jiàn)郎君歸來(lái)的蹤跡。

  注釋

  蕭蕭:或寫(xiě)作“瀟瀟”,形容刮風(fēng)下雨的狀態(tài)。

  煙浦:云煙籠罩的水濱。

  謝娘:此指游春女。

  翠蛾:翠眉。

  蛾:一作“娥”。

  終朝:一整天。

  晚:一作“曉”。

  蕩子:古代女子稱(chēng)自己遠行不歸或流蕩忘返的丈夫。

  歸棹:歸舟,以棹代船。

  空腸斷:一本作“腸空斷”。

  若耶溪:水名,今浙江紹興市若耶山下,傳說(shuō)西施曾在此處浣紗。此借指思婦住所。

  賞析

  此詞以湖上迷離雨景為背景,寫(xiě)蕩子春晚不歸、思婦惆悵之情。

  上片一開(kāi)始就指明地點(diǎn),是在湖上;“閑望”是一篇之主。關(guān)于“閑望”的內容,預先并未說(shuō)破,而是逐步透露。她極目遠眺,但見(jiàn)春雨瀟瀟,煙浦花橋隱約可見(jiàn),那兒曾是兩人游宴之處。如今遠遠望去,卻是濛濛一片,什么都望不見(jiàn),看不清,這些就是“閑望”時(shí)所見(jiàn)的景色!按涠辍本涿枥L思婦愁眉不展,相思難解,這是她“閑望”時(shí)所懷的愁情;這種愁情使她從早到晚心事重重,夢(mèng)魂猶牽系于水上,盼行人客舟歸來(lái)。一“迷”字很形象地描繪出這種心情。潮聲本易使人聯(lián)想起客舟和舟中之人,由潮及人,又直接勾起下片首句。

  下片敘述思婦閨怨。蕩子漂泊天涯,歸棹杳無(wú)音訊,思婦在湖上望斷云山,也盼不到歸舟遠客,這里方始點(diǎn)出“閑望”的用意所在。春意闌珊,鶯語(yǔ)如簧,只令人愁腸欲斷,此是念及客舟去遠時(shí)的失望之情!叭粢北臼俏魇╀郊喼,用來(lái)借指思婦住所;那兒長(cháng)堤垂柳,依依拂水,昔日郎騎馬來(lái)訪(fǎng),如今柳色依舊,佇立長(cháng)堤,卻聽(tīng)不到舊侶重來(lái)的馬嘶之聲。雖然內容已從湖上轉到柳堤,但仍然歸結到蕩子遲遲未回。而且又與上面的“閑望”相互關(guān)聯(lián)。湖、堤兩處都無(wú)蹤影,其失望為何如。

  此詞情致纏綿,含意婉轉,極盡低佪留連之致,思婦的身份、所處的環(huán)境以及盼望之心、失望之情,融合在景物描繪之中,通過(guò)逐步透露,間接道出,亦即以“含蓄”、“暗示”的方式來(lái)反映。

  在音律方面,此詞也很有特色,可以說(shuō)促節繁音,變化多端,與內容起伏很為一致,句法也隨之長(cháng)短參差不齊,有二、三、四、五、七字句,錯雜用之,并且換韻頻繁,曲折盡情,顯得結構復雜而富于變化,想來(lái)演奏時(shí)悲管清瑟,抑揚婉轉,必能絲絲入扣地表達出思婦內心的無(wú)限哀怨。

  湖上原文翻譯及賞析2

  飲湖上初晴后雨

  蘇軾〔宋代〕

  水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。

  欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。

  譯文及注釋

  譯文在燦爛的陽(yáng)光照耀下,西湖水微波粼粼,波光艷麗,看起來(lái)很美;雨天時(shí),在雨幕的籠罩下,西湖周?chē)娜荷矫悦悦C,若有若無(wú),也顯得非常奇妙。若把西湖比作美人西施,淡妝濃抹都是那么得十分適宜。

  注釋湖:即杭州西湖。瀲滟(liàn yàn):水面波光閃動(dòng)的樣子。方好:正是顯得很美?彰桑好悦?~緲的樣子。西子:西施,春秋時(shí)代越國有名的美女,原名施夷光,或稱(chēng)先施,居古代四大美女(西施、王昭君、貂蟬、楊玉環(huán))之首。家住浣紗溪村(在今浙江諸暨市)西,所以稱(chēng)為西施。相宜:也顯得十分美麗。

  譯文及注釋二

  譯文在晴日陽(yáng)光照耀下,西湖水波蕩漾,光彩熠熠,美極了;雨天的西湖,山中云霧朦朧,縹縹渺渺,又顯出別一番奇妙景致。如果把美麗的西湖比作美人西施,那么淡妝濃抹都顯得十分自然。

  注釋湖:即杭州西湖。瀲滟(liàn yàn):水面波光閃動(dòng)的樣子。方好:正顯得美?彰桑杭氂昝悦傻臉幼。亦:也。奇:奇妙。欲:可以;如果。西子:即西施,春秋時(shí)代越國著(zhù)名的美女?傁嘁耍嚎偸呛芎线m,十分自然。

  賞析

  這是一首贊美西湖美景的詩(shī)。此詩(shī)不是描寫(xiě)西湖的一處之景、一時(shí)之景,而是對西湖美景的全面描寫(xiě)概括品評,尤其是后二句,被認為是對西湖的恰當評語(yǔ)。作者暢游西湖,從早到晚,一邊欣賞美麗的湖光山色,一邊飲酒構思,意篤八極,神游萬(wàn)仞。于是乎寫(xiě)就了這首傳誦一時(shí)的佳作。

  詩(shī)的前兩句既寫(xiě)了西湖的水光山色,也寫(xiě)了西湖的晴雨時(shí)的不同景色!八鉃囦偾绶胶谩泵鑼(xiě)西湖晴天的水光:在燦爛的陽(yáng)光照耀下,西湖水波蕩漾,波光閃閃,十分美麗。

  “山色空濛雨亦奇”描寫(xiě)雨天的山色:在雨幕籠罩下,西湖周?chē)娜荷,迷迷茫茫,若有若無(wú),非常奇妙。從第一首詩(shī)可知,這一天詩(shī)人陪著(zhù)客人在西湖游宴終日,早晨陽(yáng)光明艷,后來(lái)轉陰,入暮后下起雨來(lái)。而在善于領(lǐng)略自然并對西湖有深厚感情的詩(shī)人眼中,無(wú)論是水是山,或晴或雨,都是美好奇妙的。從“晴方好”“雨亦奇”這一贊評,可以想見(jiàn)在不同天氣下的湖山勝景,也可想見(jiàn)詩(shī)人即景揮毫時(shí)的興會(huì )及其灑脫的性格、開(kāi)闊的胸懷。上半首寫(xiě)的景是交換、對應之景,情是廣泛、豪宕之情,情景交融,句間情景相對,西湖之美概寫(xiě)無(wú)余,詩(shī)人蘇軾之情表現無(wú)遺。

  詩(shī)的后兩句進(jìn)一步運用他的寫(xiě)氣圖貌之筆來(lái)描繪湖山的晴光雨色,而是遺貌取神,只用一個(gè)既空靈又貼切的妙喻就傳出了湖山的神韻。蘇軾用了比喻的修辭手法,把西湖之美與西施之美相比,當然無(wú)可非議。但,我們知道,歷史上還有不少女子,其美與西施相比,恐怕也差不了多少?商K軾為什么偏偏要選西施來(lái)比西湖呢?我想是不是有兩個(gè)原因:一是西施的家鄉在浙江,而且離西湖不遠;二是西施和西湖,都有個(gè)“西”字,這真是個(gè)天作之合。至于稱(chēng)西施為西子,恐怕不僅是為了尊重,還與平仄有關(guān)系(第三句最后一個(gè)字要求仄聲字,而“施”是平聲字),F在,西湖也叫西子湖,就是源于蘇軾這首詩(shī)。對這個(gè)比喻,存在有兩種相反的解說(shuō):一說(shuō)認為詩(shī)人“是以晴天的西湖比淡妝的西子,以雨天的西湖比濃妝的西子”;一說(shuō)認為詩(shī)人是“以晴天比濃妝,雨天比淡妝”。兩說(shuō)都各有所見(jiàn),各有所據。但就才情橫溢的詩(shī)人而言,這是妙手偶得的取神之喻,詩(shī)思偶到的神來(lái)之筆,只是一時(shí)心與景會(huì ),從西湖的美景聯(lián)想到作為美的化身的西子,從西湖的“晴方好”“雨亦奇”,想象西子應也是“淡妝濃抹總相宜”,當其設喻之際、下筆之時(shí),恐怕未必拘泥于晴與雨二者,何者指濃妝,何者指淡妝。欣賞這首詩(shī)時(shí),如果一定要使濃妝、淡妝分屬晴、雨,可能反而有損于比喻的完整性、詩(shī)思的空靈美。

  賞析二

  水光瀲滟晴方好,山筆空蒙雨亦奇

  從詩(shī)題可來(lái),詩(shī)人在西湖飲酒游賞,開(kāi)始時(shí)陽(yáng)光明麗,后來(lái)下起了雨。兩種不同的景致,讓他都很欣賞。他說(shuō):天晴之時(shí),西湖碧水蕩漾,波光粼粼,風(fēng)景正好;下雨時(shí),西湖周?chē)那嗌,迷蒙蒼茫,一有一無(wú),又顯出另一番奇妙景致!盀囦佟,波光閃動(dòng)!翱彰伞,煙雨迷茫。這兩個(gè)詞都是疊韻詞,增強了詩(shī)歌語(yǔ)言的音樂(lè )性。

  這里,詩(shī)人既寫(xiě)了湖光,又寫(xiě)了山筆;既有晴和之景,又有雨天之韻,可以說(shuō)內容是很多的。但從另一個(gè)角度看,又很籠統,因為這兩句并非只適用于西湖。其實(shí),這正是詩(shī)人筆法高妙之處。西湖很美,但究竟美在哪里,怎樣美法,恐怕沒(méi)人說(shuō)得清。如果具體地描繪景物,可能會(huì )有個(gè)別精彩之句,但總失之太實(shí)、太具體,不能傳性出西湖給人的整體印象。蘇軾這兩句有高度的藝術(shù)概括性,同時(shí)又很形象、很傳神,想象空間很大,將“西湖即是美”這一人們共有的感受用詩(shī)的語(yǔ)言表述出來(lái)。同時(shí),這兩句也反映出詩(shī)人開(kāi)闊的胸襟與性觀(guān)自適的性情。

  欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜

  “西子”即西施,春秋時(shí)越國有名的美女。無(wú)論是淡雅妝飾,還是盛裝打扮,西施都一樣美麗動(dòng)人;如果把西湖比做西施的話(huà),那么不管是晴是雨,是冬是春,它都同樣美不勝收。

  以絕筆美人喻西湖,不僅賦予西湖之美以生命,而且新奇別致,情味雋永。人人皆來(lái)西施是個(gè)美女,但究竟是怎樣的美麗,卻只存在于個(gè)人心中。而西湖的美景不也是如此嗎?采用這樣的手法,比起直接去描寫(xiě),不來(lái)要節約多少筆墨,而它的寓意卻豐富深刻得多。它對讀者不只訴之于感受,同時(shí)也訴之于思考,讓讀者通過(guò)自己的想象去發(fā)揮詩(shī)的內涵。這一出筆的比喻,被宋人稱(chēng)為“道盡西湖好處”的佳句,以致“西子湖”成了西湖的別名。也難怪后來(lái)的詩(shī)人為之擱筆:“除卻淡妝濃抹句,更將何語(yǔ)比西湖?”(宋人武衍《正月二日泛舟湖上》)

  蘇軾

 。1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱(chēng)蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著(zhù)名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱(chēng)“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱(chēng)“蘇辛”;散文著(zhù)述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱(chēng)“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書(shū),“宋四家”之一;擅長(cháng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè )府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

  湖上原文翻譯及賞析3

  原文:

  建炎庚戌題吳江

  平生太湖上,短棹幾經(jīng)過(guò)。如今重到,何事愁與水云多?擬把匣中長(cháng)劍,換取扁舟一葉,歸去老漁蓑。銀艾非吾事,丘壑已蹉跎。

  膾新鱸,斟美酒,起悲歌。太平生長(cháng),豈謂今日識干戈。欲瀉三江雪浪,凈洗胡塵千里,不用挽天河;厥淄鰸h,雙淚墮清波!

  譯文

  建炎四年庚戌年題于吳江

  我以前曾幾次乘舟經(jīng)過(guò)太湖,如今我重來(lái)此地,為什么總覺(jué)得愁恨像湖上的云、湖中的水那樣多呢?我準備把匣中的長(cháng)劍,換成一葉扁舟,歸隱江上。做官本不是我要做的事情,寄情山水的隱居生活都被耽誤了。

  切上鱸魚(yú),斟起美酒,放聲悲歌。生長(cháng)在太平盛世,萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有料到今天要飽嘗兵戈之苦。我想要傾瀉三江的水浪,消滅盡金人侵略者,決不要休戰求和。但回頭來(lái)看看朝廷,朝廷無(wú)意收復失地,讓人傷心垂淚。

  注釋

  吳江:即吳淞江,太湖的支流。

  “平生太湖上”二句:我以前曾幾次乘舟經(jīng)過(guò)太湖。平生:從來(lái)。太湖:古名震澤,又名具區,位于江蘇、浙江之間。短棹:此指小船。經(jīng)過(guò):曾經(jīng)經(jīng)過(guò)。

  “如今重到”二句:如今我重來(lái)此地,為什么總覺(jué)得愁恨像湖上的云、湖中的水那樣多呢?

  擬把:意為準備把、想把。長(cháng)劍:古人佩劍,表示要爭取功名。

  “換取扁舟”二句:以劍換舟,暗示報國無(wú)門(mén)。只好終老江湖。老:終老。

  漁蓑:漁人穿的蓑衣。此指漁釣之事,即隱居江上。

  “銀艾非吾事”二句:掌管印信本不是我要做的事情,即無(wú)意仕途,想寄情山水,也因被瑣事耽誤而未能成行。

  銀:銀印,即官印。艾:像艾草殷綠色的拴印用的絲帶。

  丘壑:山丘溝壑,泛指山水。

  蹉跎:虛度光陰。此指失時(shí)。

  膾(kuài)新鱸:燒煮新鮮的鱸魚(yú)吃。膾:把魚(yú)肉切細。鱸魚(yú)是吳江、松江、太湖一帶的名產(chǎn)。

  “太平生長(cháng)”二句:意謂自己生長(cháng)在太平盛世,萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有料到今天要飽嘗兵戈之苦。

  豈渭:哪料到。

  干戈:古代兵器,這里代指戰爭。

  三江:指流人太湖的吳淞江、婁江、東江三條支流。

  雪浪:白浪。

  凈洗胡塵:指消滅一切入侵的敵人。胡塵,指金人侵略者。

  挽天河:卷起天河之水(用以洗凈甲兵),暗指休戰。此句意謂北方失地未收復,決不能休戰求和。

  “回首望霄漢”二句:意謂作者滿(mǎn)懷報國志向,可是朝廷無(wú)意北伐收復失地,空使志士傷心垂淚。霄漢:本義是指天空,這里暗指朝廷。

  賞析:

  這首詞抒發(fā)了收復祖國山河的雄心和壯志難酬的悲憤的心情。

  上片先寫(xiě)江山破碎的悲愴心情!捌缴稀彼木,面對浩瀚無(wú)際的太湖,作者想到自己曾多次泛舟湖上,它是那樣令人陶醉,那樣令人感到親切,這次重游,自己心頭卻籠罩著(zhù)茫茫無(wú)際的愁云。從前游太湖,北宋還沒(méi)有滅亡,而現在卻是國土淪喪,南宋朝廷偏安一隅,胡騎南窺,所余的半壁河山也危在旦夕。作者用“何事”發(fā)問(wèn),卻沒(méi)有正面回答,因為在那個(gè)時(shí)代,家國之恨,使人愁生是不言而喻的。作者愁情滿(mǎn)懷,卻無(wú)計消除,南宋朝廷茍安求和,醉生夢(mèng)死,縱有報國之心,卻無(wú)報國之路,在無(wú)可奈何之中,他情緒陡轉!皵M把匣中長(cháng)劍”以下五句,寫(xiě)他忍痛放棄報國之志,把準備馳騁疆場(chǎng)的長(cháng)劍換成一葉垂釣的扁舟,歸隱江湖,去作漁翁。他消沉地說(shuō),做官就不是我的事,我為此耽誤了隱居的山水,讓它們白白地等我。作者以超脫的口吻訴說(shuō)自己悲憤的心情,以歸隱的行動(dòng)表示自己對黑暗現實(shí)的不滿(mǎn)。

  下片以“膾新鱸”三句承上啟下,當他吃著(zhù)膾制好的新鮮鱸魚(yú)、喝著(zhù)美酒、唱起悲壯的歌曲時(shí),他的情緒從隱居一下又跌落到現實(shí)中了,他不能忘記災難深重的國土!疤缴L(cháng),豈謂今日識干戈”,在太平時(shí)代生長(cháng)的人,沒(méi)想到今天也見(jiàn)到戰爭,而“干戈”給作者帶來(lái)的是如大海一樣洶涌的激情,對祖國的熱愛(ài)和對敵人的憎惡,使他頓生扭轉乾坤之力,他要傾瀉三江洪濤巨浪,滌蕩千里中原的胡塵,用不著(zhù)壯志挽天河洗兵馬,要把敵人徹底消滅干凈。這種鋼鐵誓言,如雷震耳,激蕩在國人心中,所以當這首詞被題在吳江長(cháng)橋下時(shí),竟不脛而走,甚至引起了朝廷的注意,F實(shí)和理想總是有矛盾的,作者雖然雄心勃勃,壯志凌云,但想到黑暗的現實(shí),心頭又愁云慘淡,最后以“回首望霄漢,雙淚墮清波”作結,表現了他對朝廷的失望。

  全篇悲愴、激憤,波瀾起伏,首尾呼應,唱出了愛(ài)國志士的心聲,風(fēng)格沉雄、豪放。

  湖上原文翻譯及賞析4

  賀新郎·湖上有所贈

  宋代 吳文英

  湖上芙蓉早。向北山、山深霧冷,更看花好。流水茫茫城下夢(mèng),空指游仙路杳。笑蘿障、云屏親到。雪玉肌膚春溫夜,飲湖光、山淥成花貌。臨澗水,弄清照。

  著(zhù)愁不盡宮眉小。聽(tīng)一聲、相思曲里,賦情多少。紅日闌干鴛鴦?wù),那枉裙腰褪了。算誰(shuí)識、垂楊秋裊。不是秦樓無(wú)緣分,點(diǎn)吳霜、羞帶簪花帽。但殢酒,任天曉。

  譯文

  西湖早早綻放的荷花讓風(fēng)景更佳。遠望北高峰,云霧繚繞陰靜寂,還是在湖中賞花更享受!這眼前一片茫茫湖水最后恐幻化成凄涼的城下之盟,求仙訪(fǎng)道逃離塵世也只是空想。只要能為國效力就算前途艱辛也必親到。環(huán)顧湖上,達官顯貴們卻是懷擁歌妓作徹夜之游。眼前打扮成花容月貌般的湖光山色,不知何時(shí)還它自然和平的本色。

  眼前時(shí)局讓人愁眉不展。湖上聽(tīng)歌女唱一支相思小曲,牽動(dòng)無(wú)數情緒;叵脒^(guò)去,紅日雖已高照在欄干上,與愛(ài)人還同臥在鴛鴦?wù)砩,如膠如漆。如今有哪一個(gè)知道我的晚景如垂楊枝般的在秋風(fēng)中作垂死掙扎。自己并不是與那些秦樓楚館的歌妓們沒(méi)有緣分,只是如今滿(mǎn)頭白發(fā)不能夠再像從前那樣地作簪花冶游之樂(lè )了。在這湖上借酒澆愁,任憑它東方泛白吧。

  注釋

  芙蓉:蓮花的別名。

  山:一作“煙”。

  雪玉:一作“玉雪”。

  秋:一作“枝”。

  秦樓:虎狼之秦在西北方,這里借喻蒙古。

  殢:困極也。

  賞析

  《賀新郎》,又名《金縷曲》、《乳燕飛》、《貂裘換酒》。傳此詞作以《東坡樂(lè )府》為最早,惟句豆平仄,與諸家多不合,因以《稼軒長(cháng)短句》為準。雙調,一百十六字,前后片各十句六仄韻。大抵用入聲部韻者較激壯,用上、去聲部韻者較凄郁,貴能各適宜。

  此詞系夢(mèng)窗晚年游覽西湖有所感觸的贈友之作。詞人已有河山雖美,但北方外族繼入侵中原后,又將揮師南渡的預感。所以其詞明詠山水之美,暗中都是有所寄托的。

  “湖上”三句,言西湖中荷花開(kāi)得早,給湖區平添佳景。遠望北高峰,卻是云霧繚繞,黑沉沉的一派陰冷感,所以在湖中賞花實(shí)是一種非常適意的享受。此三句暗示南宋偏安之局贏(yíng)得一時(shí)繁榮,而北方淪陷區人民卻生活在水深火熱之中,兩相比較,使人更覺(jué)得需要珍惜這和平的環(huán)境,不能再遭受破壞!傲魉眱删,詞人根據時(shí)局分析,認為南宋朝薄弱的兵力根本無(wú)法抵御強悍的蒙古騎兵的入侵,所以終將使這眼前一片茫茫湖水幻化成凄涼的城下之盟。自己就是要想置身度外,去求仙訪(fǎng)道尋找解脫途徑,也是一種不切實(shí)際的空想。詞人雖透露出有心報國,無(wú)意求仙的信念,但終因年老力衰,心有余而力不足了!靶μ}障”一句,詞人再次強調,如果有可能報國效勞,他將不管前途多么艱辛,障礙有多大,還是想親身前去出一份微力的!把┯瘛彼木,然而他環(huán)顧湖上,達官貴人們卻是懷擁歌妓通宵達旦的作徹夜之游,這種醉生夢(mèng)死的生活,正是“西湖歌舞幾時(shí)休”,“暖風(fēng)吹得游人醉”的真實(shí)寫(xiě)照。眼前打扮成花容月貌般的湖光山色,不知何時(shí)還它自然和平的本色。上片以比興手法,感嘆時(shí)局危急,警告世人不能再醉生夢(mèng)死地生活了。

  “著(zhù)愁”三句,一“愁”字領(lǐng)起下片,轉入哀傷老景凄涼,與年青時(shí)適成對照。此言眼前時(shí)局,雖使他雙眉緊皺,愁思不盡,但他很快就自我排解,認為今朝有樂(lè )直須享,在湖上聽(tīng)歌女唱一支相思小曲,引起了詞人詩(shī)興大發(fā)!凹t日”兩句,憶當年;貞涍^(guò)去,紅日已是高照在欄干上,而他與愛(ài)人還同臥在鴛鴦?wù)砩,兩情恩?ài),如膠如漆,也不枉為“情”字而使自己消瘦!八阏l(shuí)識”一句過(guò)渡,嘆自身,傷時(shí)勢。此言:如今有哪一個(gè)知道我的晚景如垂楊枝般的在秋風(fēng)中作垂死掙扎。這句又暗示湖上那些官僚、貴族只不過(guò)是在作亡國前的強顏歡笑,卻無(wú)人自知!安皇恰眱删,言自己并不是與那些秦樓楚館的歌妓們沒(méi)有緣分,只是如今滿(mǎn)頭白發(fā)不能夠再像從前那樣地作簪花冶游之樂(lè )了。這兒又暗示詞人不愿事敵的決心!扒貥恰,虎狼之秦在西北方,這里借喻蒙古。言自己雖是年老,卻愿保持晚節,不愿意在今后奴顏事敵!暗珰従啤眱删,實(shí)敘湖上之游。言且在這湖上借酒澆愁,任憑它東方泛白吧。結句心情轉為頹傷,有“今朝有酒今朝醉”之意,一“愁”字纏身,畢竟難脫!皻彙,困極也。下片哀傷老景,又示不愿事敵的決心。

  湖上原文翻譯及賞析5

  原文:

  湘妃怨·采蓮湖上畫(huà)船兒

  元代:馬致遠

  采蓮湖上畫(huà)船兒,垂釣灘頭白鷺鷥。雨中樓閣煙中寺,笑王維作畫(huà)師。蓬萊倒影參差。薰風(fēng)來(lái)至,荷香凈時(shí)。清潔煞避暑的西施。

  譯文:

  采蓮湖上畫(huà)船兒,垂釣灘頭白鷺鷥。雨中樓閣煙中寺,笑王維作畫(huà)師。蓬萊倒影參差。薰風(fēng)來(lái)至,荷香凈時(shí)。清潔煞避暑的西施。

  西湖上漂蕩著(zhù)采蓮的畫(huà)船兒,灘頭上立著(zhù)正在捕魚(yú)的白鷺鷥。那煙雨中的古寺閣樓,真可以譏笑王維畫(huà)師都畫(huà)不出這種美景。蓬萊仙境在湖中落下參差的倒影。和暖的風(fēng)吹來(lái),帶來(lái)陣陣荷花清香。夏天的西湖,真是清潔寧靜讓人心凈的美麗地方!

  注釋?zhuān)?/strong>

  采蓮湖上畫(huà)船兒,垂釣灘頭白鷺(lù)鷥(sī)。雨中樓閣煙中寺,笑王維作畫(huà)師。蓬萊倒影參(cēn)差(cī)。薰(xūn)風(fēng)來(lái)至,荷香凈時(shí)。清潔煞避暑的西施。

  白鷺鷥:即白鷺。參差:長(cháng)短、高低不齊的樣子。薰風(fēng):和暖的風(fēng)。指初夏時(shí)的東南風(fēng)。

  賞析:

  “采蓮湖上畫(huà)船兒”一曲寫(xiě)西湖夏景。與第一首春景寫(xiě)法不同,它以描寫(xiě)自然風(fēng)光為主。盛暑已不是游賞的最佳時(shí)節,不寫(xiě)游人,正是注意到了景物的季候特點(diǎn),同時(shí)也使這首小令在全組曲中顯出自己特殊的藝術(shù)風(fēng)貌。

  第一、二、三、五句都是眼前景物的形象描繪,它是作者從不同視角觀(guān)察到的形態(tài)不同、風(fēng)趣各異的西湖景物之側面。這里形成四幅遠近高低、結構成立體的空間圖景,加上六、七句所寫(xiě)看不見(jiàn)而可觸到嗅到的涼爽的熏風(fēng)和純凈的荷香彌漫其中,給人心醉神迷之感。這四句,描繪的畫(huà)面是各異其趣的,但它們又統一在一個(gè)基調上,那就是優(yōu)美寧靜,與春景的熱鬧喧騰迥乎不同。畫(huà)中其實(shí)并非無(wú)人,然而都隱在自然景物之中了。寧靜即生涼爽,雖在盛夏,亦覺(jué)不出炎氣的熏蒸,有的只是清潔和和諧。因此說(shuō)西湖是“清潔煞避暑的西施”。

  而第四句“笑王維作畫(huà)師”,插在前后都是寫(xiě)景的句子中,似乎不夠協(xié)調,但正因為前后都是一般的寫(xiě)景,顯得有些平板,加進(jìn)這一句,便使曲中有如異峰突起,產(chǎn)生了奇特的審美效應。這正是最見(jiàn)作者匠心處。

  湖上原文翻譯及賞析6

  浣溪沙·湖上朱橋響畫(huà)輪

  [宋代]歐陽(yáng)修

  湖上朱橋響畫(huà)輪,溶溶春水浸春云,碧琉璃滑凈無(wú)塵。

  當路游絲縈醉客,隔花啼鳥(niǎo)喚行人,日斜歸去奈何春。

  譯文

  帶有彩繪的的豪華馬車(chē)經(jīng)過(guò)朱紅色的橋,車(chē)輪的響聲在湖上響起。春水豐盈的湖面,倒映著(zhù)柔美的白云。湖面平靜的好像碧綠的玻璃,平滑干凈沒(méi)有灰塵。

  春季里昆蟲(chóng)吐出來(lái)的細絲,隨風(fēng)飄舞在花草樹(shù)木之間,網(wǎng)住春光,留住游人;▍仓械镍B(niǎo)兒不停地鳴叫,仿佛在召喚行人。湖光春色如此誘人,游人游賞到夕陽(yáng)西斜才無(wú)可奈何地離去。

  注釋

  浣溪沙:詞牌名。

  朱橋:欄桿朱紅的橋。

  畫(huà)輪:指有彩繪的豪華車(chē)子。

  溶溶:指水盛貌。

  春水:指春天時(shí)的湖水,表現出湖水的柔和之感。

  春云:即春天的云,表現出湖上天空的云之舒緩柔美。

  碧:即綠色。

  游絲:本指春季里昆蟲(chóng)吐出的細絲。

  縈:即縈繞,留住之意。

  醉客:指陶醉在美景之中的游人。

  歸:指離開(kāi)。

  賞析:

  歐陽(yáng)修這首《浣溪沙》抒發(fā)了作者對春光的深深眷戀。詞中的春光,使讀者聯(lián)想到人生的青春、愛(ài)情、理想等一切美好的事物。它那深沉委婉的情思,那雋永蘊藉的意境,給讀者以無(wú)盡的遐思。

  上片寫(xiě)湖面風(fēng)光很有特色。首句詞湖上朱橋響畫(huà)輪”,寫(xiě)游客們乘坐著(zhù)豪華的車(chē)子,駛過(guò)那裝修著(zhù)朱紅欄桿的橋梁,來(lái)到西湖游賞春光,傳達出一種喧騰熱鬧的氣氛。第二句詞溶溶春水浸春云”,一句之中,并列兩個(gè)詞春”字,是名副其實(shí)的詞加一倍寫(xiě)法”,目的就是把這個(gè)字突現出來(lái)。這句里的詞浸”字也用得好,把映照說(shuō)成浸泡,就等于把云的影子說(shuō)成是真的云,通過(guò)這種詞真實(shí)感”暗中透露出湖水的清澈程度來(lái),從觀(guān)察體驗的錯覺(jué)中描繪景物的狀態(tài)。第三句詞碧琉璃滑凈無(wú)塵”,用琉璃的光潔平滑來(lái)比喻西湖的水面,表現了湖面泛舟時(shí)輕快、暢適的心情,形象而有詩(shī)意。

  下片寫(xiě)游興未盡的留連之情。前兩句是對偶句:詞當路游絲縈醉客,隔花啼鳥(niǎo)喚行人”。這兩句描寫(xiě)春物留人,人亦戀春,是全詞的重點(diǎn)所。歐陽(yáng)修說(shuō)游絲詞縈醉客”,這既是游人賞春縱飲,也有游人被美景詞喚住”之意,下句詞隔花啼鳥(niǎo)喚行人”,這一句是從聲音的角度來(lái)寫(xiě),不但寫(xiě)出了春天具有的詞映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音”的境界,也寫(xiě)出了春天西湖的詞錦官城外柏森森”的蔥綠景象。詞人通過(guò)把游絲、啼鳥(niǎo)對游人的詞挽留”,表現出游人被西湖美景吸引而舍不得歸去之情。把游絲、啼鳥(niǎo)說(shuō)成頗通人性的靈物,這便是詞體以婉曲寫(xiě)情的特別處。末句里的詞日斜歸去”四字,說(shuō)明西湖景色美好,讓人流連:詞奈何春”三個(gè)字使得全詞更顯得精彩,它表達了作者郁積于心的留連惆悵之情。這首詞的結尾,是用陡轉直下的筆法揭示了游人內心深處的思維活動(dòng),表現了由歡快而悲涼這種兩極轉換的心理狀態(tài),故而能夠取得含蓄蘊藉、余味不絕的藝術(shù)效果。

  從藝術(shù)上看,詞人借景抒情,在描寫(xiě)詞樂(lè )景”之中,暗示了詞哀情”,具有含不盡之意現于言外,把那深沉委婉的情思意念蘊含在寬闊的境界之中,給讀者以無(wú)盡的想象和思考。

  湖上原文翻譯及賞析7

  原文:

  謁金門(mén)·七月既望湖上雨后作

  清代:厲鶚

  憑畫(huà)檻,雨洗秋濃人淡。隔水殘霞明冉冉,小山三四點(diǎn)。

  艇子幾時(shí)同泛?待折荷花臨鑒。日日綠盤(pán)疏粉艷,西風(fēng)無(wú)處減。

  譯文:

  憑畫(huà)檻,雨洗秋濃人淡。隔水殘霞明冉冉,小山三四點(diǎn)。

  艇子幾時(shí)同泛?待折荷花臨鑒。日日綠盤(pán)疏粉艷,西風(fēng)無(wú)處減。

  注釋?zhuān)?/strong>

  憑畫(huà)檻,雨洗秋濃人淡。隔水殘霞明冉冉,小山三四點(diǎn)。

  冉冉:裊裊升動(dòng)貌。

  艇子幾時(shí)同泛?待折荷花臨鑒。日日綠盤(pán)疏粉艷,西風(fēng)無(wú)處減。

  臨鑒:對鏡。綠盤(pán):喻荷葉。

  賞析:

  厲鶚詞以典麗見(jiàn)長(cháng),此詞“秋濃人淡”、“綠盤(pán)疏粉艷”兩句,尤為穎異尖新。上片是人看景,清遠空靈之極;下片是景中人,遐想綺旎。全詞清雅婉麗,意境幽美。風(fēng)味在清真、白石之間。

  湖上原文翻譯及賞析8

  原文

  好是春風(fēng)湖上亭,柳條藤蔓系離情。

  黃鶯久住渾相識,欲別頻啼四五聲。

  翻譯

  春風(fēng)駘蕩,景色宜人,我來(lái)辭別往日最喜愛(ài)的湖上亭。微風(fēng)中,亭邊柳條、藤蔓輕盈招展,仿佛是伸出無(wú)數多情的手臂牽扯我的衣襟,不讓我離去。

  這情景真叫人意惹情牽,不勝留戀;住了這么久了,亭邊柳樹(shù)枝頭的黃鶯,也跟我是老相識了。在這即將分離的時(shí)刻,別情依依,鳴聲悠悠,動(dòng)人心弦,使人久久難于平靜。

  注釋

  渾:全。

  頻啼:連續鳴叫。

  賞析

  這首詩(shī)作于搬家時(shí),抒寫(xiě)對故居一草一木依戀難舍的深厚感情。

  詩(shī)人采用擬人化的表現手法,創(chuàng )造了這一童話(huà)般的意境。詩(shī)中的一切,無(wú)不具有生命,帶有情感。這是因為戎昱對湖上亭的一草一木是如此深情,以致在他眼里不只是自己不忍與柳條、藤蔓、黃鶯作別,柳條、藤蔓、黃鶯也象他一樣無(wú)限癡情,難舍難分。他視花鳥(niǎo)為摯友,達到了物我交融、彼此兩忘的地步,故能憂(yōu)樂(lè )與共,靈犀相通,發(fā)而為詩(shī),才能出語(yǔ)如此天真,詩(shī)趣這般盎然。

  這首詩(shī)的用字,非常講究情味。用“系”字抒寫(xiě)不忍離去之情,正好切合柳條、藤蔓修長(cháng)的特點(diǎn),又寫(xiě)出柳條藤蔓牽衣拉裾的動(dòng)作,又符合春日和風(fēng)拂拂的情景,表現它們依戀主人不忍主人離去的深情。用“啼”字既符合黃鶯鳴叫的特點(diǎn),又似殷殷挽留、凄凄惜別,讓人聯(lián)想到離別的眼淚。這種擬人化的寫(xiě)法也被后人廣泛采用!疤洹弊旨戎更S鶯的啼叫,又似殷殷挽留、凄凄惜別,也容易使人聯(lián)想到辭別時(shí)離人傷心的啼哭。一個(gè)“啼”字,兼言情景兩面,而且體物傳神,似有無(wú)窮筆力,正是斫輪老手的高妙之處。

  創(chuàng )作背景

  這首詩(shī)作于詩(shī)人搬家時(shí),因對故居有著(zhù)深厚感情,難以割舍故居的一草一木,故有此作。

  湖上原文翻譯及賞析9

  古苔蒼,題痕舊。

  疏花照水,老葉沉溝。

  蜂黃點(diǎn)繡屏,蝶粉沾羅袖。

  困倚東風(fēng)垂楊瘦,翠眉攢似帶春愁。

  尋村問(wèn)酒,無(wú)人倚樓,有樹(shù)維舟。

  譯文

  多年的苔蘚已顯得黝黑,往日題詩(shī)的痕跡還能辨別。

  近岸有稀疏的野花臨水,溝底沉鋪著(zhù)枯黃的樹(shù)葉。

  繡屏上殘留著(zhù)蜜蜂分泌的黃色液印,蝴蝶飛過(guò),在屏畫(huà)仕女的衣袖上沾上了粉屑。

  垂楊伶仃,懶洋洋地隨著(zhù)東風(fēng)傾側,翠葉像愁眉攢聚,帶著(zhù)春恨千疊。

  我尋找村莊買(mǎi)酒,無(wú)人在樓上倚立,只有空蕩蕩的小船在樹(shù)樁上系結。

  賞析

  小令在“廢圃”的“廢”字上做足文章。要表現出廢園的光景,當然得讓事實(shí)來(lái)說(shuō)話(huà)。于是作者以八句的大篇幅,來(lái)列舉出種種例子。這些例示并無(wú)一定的排列規則,隱示了“觸目皆是”、“信手拈出”的含義。而在具體的表現方式上,又時(shí)出變化,避免了獺祭的單調。

  起首兩句,以斷語(yǔ)的形式出現。一是地上的苔蘚,厚厚地鋪了一層,顏色已現蒼黑;一是壁上的題詩(shī),墨跡隱約可辨,顯示了陳年的特征。苔上著(zhù)一“古”字,而題作則重于其“痕”,一蒼一舊,呈現著(zhù)荒涼殘敗的氣象。前者反映自然,后者關(guān)合人事,這一起筆就定下了全曲的基調。

  三、四兩句是另一種寫(xiě)法,出現了動(dòng)作的形象;ɑ軣o(wú)人照料,自開(kāi)自謝,所余者稀,故曰“疏花”;落葉本已枯凋,飄墜日久,用上一個(gè)“老”字,妥帖傳神,幾無(wú)他字可易!罢账、“沉溝”雖含有動(dòng)詞,到頭來(lái)卻歸于靜止。這又在荒敗的景象上增添了幾分沉寂。

  “蜂黃”兩句是互文見(jiàn)義,作者有意運用“蜂黃”和“蝶粉”的近義詞,也可說(shuō)是一句分作兩句表達!傲_袖”在詩(shī)歌中多屬女性的服飾,在該曲中顯然是指繡屏上殘存的仕女圖像!袄C屏”是室內的布置,而蜂蝶竟紛紛登堂入室,“廢圃”的殘破不堪,就更不在話(huà)下了。

  七、八兩句為垂楊寫(xiě)照,則用了擬人化的移情手法。前述種種都是作者的觀(guān)察,雖是著(zhù)意細繪,卻未有直接表達情感的機會(huì )。而此兩句則表現了強烈的主觀(guān)感情色彩,推近了作者的主體。這就是王國維在《人間詞話(huà)》中所謂的“有我之境,以我觀(guān)物,故物皆著(zhù)我之色彩”。這就為下文詩(shī)人的直接出場(chǎng)安排了過(guò)渡。

  結尾作者出了場(chǎng),卻已是在離開(kāi)廢圃之后。他甚而沒(méi)有就此行發(fā)表進(jìn)一步的感想,因為列示的景象本身已經(jīng)說(shuō)明了一切。他只是以“尋村問(wèn)酒”的舉動(dòng)來(lái)坐實(shí)自己的感傷,而“湖上”竟也是一片無(wú)人的死寂。這一結筆更加重了廢圃的悲劇氣氛。值得一提的是,詩(shī)人在作品中有意識地選擇了足與廢圃前身引起聯(lián)想的景物,如花葉蜂蝶、繡屏題痕、東風(fēng)垂楊等。作者雖未言明它們變化衰殘的成因,但作品感慨盛衰無(wú)常的主題,卻在字里行間中表現了出來(lái)。

  湖上原文翻譯及賞析10

  原文:

  怨王孫·湖上風(fēng)來(lái)波浩渺

  [宋代]李清照

  湖上風(fēng)來(lái)波浩渺。秋已暮、紅稀香少。水光山色與人親,說(shuō)不盡、無(wú)窮好。

  蓮子已成荷葉老。青露洗、蘋(píng)花汀草。眠沙鷗鷺不回頭,似也恨、人歸早。

  翻譯:

  微風(fēng)輕拂著(zhù)湖水,更覺(jué)得波光浩渺,正是深秋的時(shí)候,紅花葉凋,芳香淡薄。水光山色與人親近,唉!我也說(shuō)不清這無(wú)比的美好。

  蓮子已經(jīng)成熟,蓮葉也已衰老,清晨的露水,洗滌著(zhù)水中蘋(píng)花,汀上水草。眠伏沙灘的水鳥(niǎo)也不回頭,似乎怨恨人們歸去的太早。

  注釋

  雙調憶王孫:詞牌名。憶王孫,原為單調三十一字,此擴充為雙調。此詞詞牌原為“怨王孫”,有誤。

  浩渺:形容湖面空闊無(wú)邊。

  秋已暮:秋時(shí)已盡。

  紅、香:以顏色、氣味指代花。

  蘋(píng):亦稱(chēng)田字草,多年生淺水草本蕨類(lèi)植物。。核吰降。

  眠沙鷗鷺:眠伏在沙灘上的水鳥(niǎo)。

  賞析:

  這是一首秋景詞,詞人以其獨特的方式,細膩委婉又具體形象地傳達出一種特色鮮明的陰柔之美。這首詞當寫(xiě)于詞人南渡前的早期。秋天給人們帶來(lái)的常常是蕭瑟冷落的感覺(jué),自宋玉“悲秋”以來(lái),文人筆下的秋景,總呈現出一種悲涼蕭瑟之色。然而李清照這首《怨王孫》中的秋景,展現的是一幅清新廣闊的畫(huà)圖,詞人不僅賦予大自然以靜態(tài)的美,更賦予生命和感情,由此見(jiàn)出詞人不同凡俗的情趣與襟懷。

  “湖上風(fēng)來(lái)”句起語(yǔ)不俗,避開(kāi)俗套。秋高氣爽,常見(jiàn)風(fēng)平波靜,而一旦朔風(fēng)初起,便會(huì )吹起悠遠的水波,宣告著(zhù)深秋到了,所以說(shuō)“秋己暮”。而一句“紅稀香少”,更通過(guò)自然界色彩和氣味的變化,進(jìn)一步點(diǎn)染了深秋的景觀(guān)。大自然總是宜人的,深秋季節卻別有滋味,這里,作者不說(shuō)人們如何的喜愛(ài)山水,倒說(shuō)“水光山色與人親”,將大自然人情化、感情化了。正是這“與人親”,方換得人與景親,也才能真的領(lǐng)略到大自然的水光山色中的景物美,所以,作者所說(shuō)的“說(shuō)不盡、無(wú)窮好”言之有根,是從心田深處發(fā)出的真誠的贊頌之語(yǔ)。

  下片雖然仍是對秋景色的繼續描繪,但卻不是簡(jiǎn)單的重復。蓮實(shí)葉老、露洗蘋(píng)草,都標示著(zhù)深秋的時(shí)令,人所共見(jiàn),卻易于忽略,一經(jīng)作者點(diǎn)染,便覺(jué)秋意襲人。而沙灘上勾頭縮頸睡眠的鷗鷺等水鳥(niǎo),對于早早歸去的人們頭也不回,似乎以此表示了它們的不滿(mǎn)。這里,鷗鷺也人格化了,與上片的山水的感情化似是同樣手法,但卻一反上片的山水“與人親”,而為鷗鷺對人恨,這一親一恨之間就帶給讀者以清新多樣之感,且通過(guò)人們郊外的不能久留,更深一層地透露出深秋的到來(lái)。

  這首詞造景清新別致,描寫(xiě)淚細密傳神,巧妙地運用擬人化手法,寫(xiě)出了物我交融的深秋美意,耐人尋味。

  湖上原文翻譯及賞析11

  出郭曉色微,臨水人意靜。

  水上寒霧生,彌漫與天永。

  折葦動(dòng)有聲,遙山淡無(wú)影。

  稍見(jiàn)初日開(kāi),三兩列舴艋。

  安得學(xué)野鳧,泛泛逐清影。

  翻譯

  出城天色剛破曉微明,站立水邊讓我心意稍微寧靜。

  水面泛起的薄霧彌漫開(kāi)來(lái)仿佛與天相連。

  水中的葦草彎曲下來(lái)發(fā)出聲響,遙遠的青山如黛仿佛連淡淡的影子也若有似無(wú)。

  一會(huì )兒過(guò)后晨日初起,遠處三三兩兩的小舟泛在水上。

  怎么能夠學(xué)得野鴨一般,能去追逐那遠方的清影呢。

  注釋

  折:彎曲。

  賞析

  《曉至湖上》載于《清詩(shī)選》,是清代浙西詞派的代表人物厲鶚的作品。

  這首詩(shī)情感豐富。此詩(shī)用清涼的晨霧,清淡的遠山,清澈的湖水,清靈的野鳧,構成一幅清新宜人的曉湖之景。表現了詩(shī)人平靜閑適的心態(tài),愿象野鳧一樣回歸自然的情懷。從“人意靜”、“寒霧生”等語(yǔ)可以看出作者喜愛(ài)幽靜;“臨水”、“稍見(jiàn)初日開(kāi)”等詞句則表達了作者親近自然之意;而從“安得學(xué)野鳧”、“逐清景”又可看出作者向往自由以及對自由暫不可得的惆悵之情。

  “折葦動(dòng)有聲,遙山淡無(wú)影”是寫(xiě)景名句。從表達技巧的角度看,此聯(lián)采用了對比的手法,以有聲與無(wú)影對比,近寫(xiě)聽(tīng)覺(jué),遠寫(xiě)視覺(jué),突出層次的遠近和景致的深闊;同時(shí)采用了對偶的手法,以折葦對遙山,近景與遠景相結合,以動(dòng)有聲對淡無(wú)影,聽(tīng)覺(jué)與視覺(jué)相結合。節奏優(yōu)美,形象豐滿(mǎn),層次分明,構建了開(kāi)闊、淡雅、幽靜、清新的意境。

  湖上原文翻譯及賞析12

  【越調】小桃紅

  楊果

  碧湖湖上柳陰陰,人影澄波浸,常記年時(shí)歡花飲。到如今,西風(fēng)吹斷回文錦。羨他一對,鴛鴦飛去,殘夢(mèng)蓼花深。

  [注釋]

  回文錦:東晉前秦才女蘇惠被丈夫竇濤遺棄,織錦為“璇璣圖”寄濤,錦上織入八百余字,回旋誦讀,可成詩(shī)數千首。竇濤感動(dòng),終于和好如初。后人因以“回文錦”代指思婦寄給遠方夫君的述情之物。

  [參考譯文]

  碧綠的湖面上籠罩著(zhù)柳蔭,人的倒影在明凈的水波中映浸。經(jīng)常浮現在記憶里的是年時(shí)節下花前的暢飲。到如今,夫妻離散無(wú)音信。羨慕那成雙成對的鴛鴦,比翼齊飛到蓼花深處,人卻是鴛夢(mèng)已殘,無(wú)計重溫。

  賞析

  這支小令寫(xiě)思婦思念丈夫。曲子首句“碧湖湖上柳陰陰”是說(shuō):想起綠樹(shù)成蔭的湖畔,折柳送別的場(chǎng)所,能想起多少故事。

  “人影澄波浸”的意思是:很多惜別的人影,倒映在湖面上,水波又打亂了影像!俺S浤陼r(shí)對飲”是想象,意思是說(shuō):想起我們一塊對坐飲酒,好不愜意!暗饺缃,西風(fēng)吹斷回文錦”意謂:念目前,夫妻離散,心中無(wú)限悲痛。最后三句“羨他一對,鴛鴦飛去,殘夢(mèng)蓼花深”的大意是:羨慕身旁飛過(guò)的鴛鴦,看別人成雙成對,只覺(jué)得一場(chǎng)殘夢(mèng)般,蓼花深深。這直白的悲痛,非常感人,可以說(shuō)這是全詩(shī)最美的三句。

  這首小令從寫(xiě)景領(lǐng)起,寫(xiě)湖水清碧,岸柳陰陰,是典型的江南水鄉風(fēng)光!氨毯迸c“湖上”是兩個(gè)詞組,作者有意重用一個(gè)“湖”字,而不說(shuō)“碧湖岸上”,與其后“陰陰”的疊詞同集一句,便形成了一種婉轉低回的情味!叭擞俺尾ń笔潜憩F湖水的清純,回應“碧湖”,但更主要的是從湖景帶出“人影”,由寫(xiě)景向寫(xiě)人過(guò)渡!叭擞啊敝辽倌芙o讀者提供另外兩種意象:一是指曲中主人公本人,“柳陰陰”襯托出其人的孤獨,而碧湖澄波的寧靜氣氛則反現出下文心情的不平靜;二是指湖中的采蓮女,因為這首《小桃紅》是從江南采蓮的意境生發(fā)的。若取此解釋?zhuān)敲粗魅斯鶓浀摹皩嫛钡膶ο,也是一名采蓮女子。而“語(yǔ)譯”釋“人影”為游人之影,則是與下句“常記”相承,所謂觸景生情。

  設想柳蔭下游人笑語(yǔ)歡飲,且男女相雜,于是激起了主人公“年時(shí)對花飲”的回憶!皩嫛蓖ǔR饬x就是對花飲酒,但“花”在詩(shī)歌中又有借喻女子的習常用法。這才使我們意識到曲中主人公為一名男子。這是作者有意安排的效果,這里不妨看他的另一首《小桃紅》:“采蓮湖上棹船回,風(fēng)約湘裙翠。一曲琵琶數行淚。望人歸,芙蓉開(kāi)盡無(wú)消息。晚涼多少,紅鴛白鷺,何處不雙飛!绷⒁饽酥敛季侄寂c本篇驚人地相似,而主人公的女性身份則同樣是一目了然的。中國的詞曲作家都善于用簡(jiǎn)略的暗示來(lái)節省介紹人物的筆墨。

  回憶只有短短的一句,迅即接上了“到如今”,顯示了現實(shí)的無(wú)情!叭缃瘛迸c“年時(shí)”形成了強烈的對比!盎匚腻\”表現出了主人公與“年時(shí)對花飲”的對方的戀愛(ài)相思關(guān)系,而這三字本身已寓離散之意,何況“西風(fēng)吹斷”,兩人的音書(shū)聯(lián)系也中斷了。作者不直說(shuō)情人遠去,恩愛(ài)斷絕,而以“西風(fēng)吹斷回文錦”為暗喻,是藝術(shù)語(yǔ)言的需要,也表現出一種諱言傷痛的惆悵情味。于是,由觸景生情,又進(jìn)一步引出了末三句的見(jiàn)景生感。

  “羨他一對,鴛鴦飛去,殘夢(mèng)蓼花深”,這“殘夢(mèng)蓼花深”又非一種斷言可以括盡。我們取“殘夢(mèng)”為鴛鴦之夢(mèng),似較得詩(shī)人之旨。這三句全述“鴛鴦”,以一個(gè)“羨”字統領(lǐng),一方面說(shuō)明了主人公渴望愛(ài)情幸福的強烈,連鴛鴦的“殘夢(mèng)”也在被羨之列;另一方面也顯示了主人公對命運現實(shí)的絕望。一對鴛鴦飛入蓼花深處并頭酣眠,是連貫的一意,作品分作三句,雖是服從曲律句式的需要,卻也表現出主人公在克制傷痛、傾訴愿望時(shí)的一種掙扎感。

  這首小令由景及人,又由人及景,借湖上的美景作為人物悲劇命運和悲劇心理的強烈反襯,所謂“以樂(lè )景寫(xiě)哀,一倍增其哀樂(lè )”(清王夫之《詩(shī)律》)。曲中處處表現出對悲哀的克制,含痛于喉,同時(shí)也因此表現出一種悱惻低回的風(fēng)調。這種風(fēng)調及其表現的手法都近于婉約詞,而“到如今”、“羨他一對,鴛鴦飛去”等使用的又是曲的平直語(yǔ)言。以曲為載體,以詞為筆法,這正是詞曲嬗變時(shí)期的常見(jiàn)現象。

  湖上原文翻譯及賞析13

  原文:

  石魚(yú)湖,似洞庭,夏水欲滿(mǎn)君山春。

  山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。

  長(cháng)風(fēng)連日作大浪,不能廢人運灑舫。

  我持長(cháng)瓢坐巴丘,酌飲四座以散愁。

  原序

  漫叟以公田米釀酒,因休暇則載酒于湖上,時(shí)取一醉。歡醉中,據湖岸引編巰魚(yú)取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤而往來(lái)者,乃作歌以長(cháng)之。

  譯文

  我用公田產(chǎn)出的糧食來(lái)釀酒,常借休假之閑,載酒到石魚(yú)湖上,暫且博取一醉。在酒酣歡快之中,靠著(zhù)湖岸,伸臂向石魚(yú)取酒,叫船載著(zhù),使所有在座的人都痛飲。好像靠著(zhù)巴陵山,而伸手向君山上舀酒一般,同游的人,也像繞洞庭湖而坐。酒舫漫漫地觸動(dòng)波濤,來(lái)來(lái)往往添酒。于是作了這首醉歌,歌詠此事。

  湖南道州的石魚(yú)湖,真像洞庭,夏天水漲滿(mǎn)了,君山翠綠蒼蒼。

  且把山谷作酒杯,湖水作酒池,酒徒濟濟,圍坐在洲島的中央。

  管他連日狂風(fēng)大作,掀起大浪,也阻遏不了,我們運酒的小舫。

  我手持酒葫蘆瓢,穩坐巴丘山,為四座斟酒,借以消散那愁腸。

  注釋

  漫叟:元結自號。

  休暇:休假。唐王勃《秋日登洪府滕王閣餞別序》:“十旬休暇,勝友如云!

  引臂:伸臂,舉臂。唐白居易《三游洞序》:“初見(jiàn)石如疊如削,其怪者,如引臂,如垂幢!

  長(cháng):放聲歌唱。

  沼(zhǎo):水池。

  歷歷:分明可數。清晰貌。洲島:水中陸地

  廢:阻擋,阻止。酒舫(fǎng):供客人飲酒游樂(lè )的船。

  長(cháng)瓢:飲酒器。

  酌(zhuó)飲:挹取流質(zhì)食物而飲。此指飲酒。四坐:指四周座位上的人。

  賞析:

  【評析】:

  元結在代宗時(shí),曾任道州刺史,其時(shí)他寫(xiě)了好幾首吟石魚(yú)湖的詩(shī)。他的《石魚(yú)湖上作序》云:“泉南上有獨石在水中,狀如游魚(yú)。魚(yú)凹處,修之可以貯酒。水涯四匝,多欹石相連,石上堪人坐,水能浮小舫載酒,又能繞石魚(yú)洄流,及命湖曰石魚(yú)湖,鐫銘於湖上,顯示來(lái)者,又作詩(shī)以歌之!庇性(shī)云:“吾愛(ài)石魚(yú)湖,石魚(yú)在湖里,魚(yú)背有酒樽,繞魚(yú)是湖水”。

  此詩(shī)乃歌詠石魚(yú)湖風(fēng)景,抒發(fā)詩(shī)人淡于仕途進(jìn)取,意欲歸隱的胸懷。詩(shī)起首以洞庭湖作比石魚(yú)湖,以君山作比石魚(yú);接著(zhù)敘述在石魚(yú)的尋歡作樂(lè );最后說(shuō)明即使有大風(fēng)大浪,也不能阻止飲酒作樂(lè ),借以忘憂(yōu)。詩(shī)的格調清新自然,乘興而發(fā),毫無(wú)拘束,足見(jiàn)詩(shī)人胸襟之開(kāi)闊,和及時(shí)行樂(lè )的思緒。(劉建勛)

  【簡(jiǎn)析】:

  這首詩(shī)表現了詩(shī)人已動(dòng)歸隱之心,借酒澆愁和向往無(wú)拘無(wú)束的閑散生活,其中醉后狂言,寫(xiě)得直率自然,具有民歌色彩。

  序文主要敘述作者與其友屬在石魚(yú)湖上飲酒的事及作者對此事的感受。該詩(shī)反映了封建士大夫以酒為戲,借飲取樂(lè )的生活情趣。詩(shī)的末句說(shuō):“酌飲四坐以散愁!睂(shí)際上,作者并沒(méi)有在詩(shī)中表現哪一句是在寫(xiě)愁,以及字里行間有什么愁,所以“散愁”一句是無(wú)病呻吟。該詩(shī)以酒為戲,借飲取樂(lè ),抒寫(xiě)了作者的情趣是真的,說(shuō)作者及其四坐有愁而舉杯消愁卻是假的。從內容看,該詩(shī)無(wú)可取之處。

  該詩(shī)為七言詩(shī),但它的句型與語(yǔ)氣,實(shí)取之于民歌,既顯得順口,又使人易記。

  湖上原文翻譯及賞析14

  原文:

  花開(kāi)紅樹(shù)亂鶯啼,草長(cháng)平湖白鷺飛。

  風(fēng)日晴和人意好,夕陽(yáng)簫鼓幾船歸。

  翻譯:

  在那開(kāi)滿(mǎn)了紅花的樹(shù)上,歡躍的群鶯在不停的鳴叫;西湖岸邊已長(cháng)滿(mǎn)了青草,成群白鷺在平靜的湖面上翻飛。暖風(fēng)晴和的天氣,人的心情也很好,趁著(zhù)夕陽(yáng)余暉,伴著(zhù)陣陣的鼓聲簫韻,人們劃著(zhù)一只只船兒盡興而歸。

  注釋

  1、湖:指杭州西湖。

  2、紅樹(shù):指開(kāi)滿(mǎn)紅花的樹(shù)。

  3、亂鶯啼:指到處都是黃鶯的啼叫。

  4、長(cháng):茂盛。

  5、人意:游人的心情。

  6、簫鼓:吹簫擊鼓,指游船上奏著(zhù)音樂(lè )。

  7、幾船歸:意為有許多船歸去。

  賞析:

  這是一首春游西湖的詩(shī)。開(kāi)頭兩句著(zhù)力寫(xiě)出了湖上的風(fēng)光,亂鶯紅樹(shù),白鷺青草,相映成趣,生意盎然。在風(fēng)和日麗的艷陽(yáng)天里,人們欣賞湖上風(fēng)光,心情該是多么舒暢;趁著(zhù)夕陽(yáng)余暉,伴著(zhù)陣陣的`鼓聲簫韻,人們劃著(zhù)一只只船兒盡興而歸,這氣氛又是多么熱烈。全詩(shī)語(yǔ)言清新流利,景物絢爛多姿,用音響和色彩繪出了一幅歡樂(lè )的湖上春游圖。

  湖上原文翻譯及賞析15

  輕風(fēng)吹過(guò)湖水平,有客千杯未盡情。

  伸手驚飛舟畔月,抬頭邀下滿(mǎn)天星。

  這是紅袖網(wǎng)友胡冉寫(xiě)的一首七絕詩(shī)《夜游湖上》,是一首記游詩(shī),描寫(xiě)了作者自己與友人乘舟夜飲湖上的情景。雖然每句都有景物襯托,但全詩(shī)抒情多于寫(xiě)景,詩(shī)意也在抒情不在寫(xiě)景。

  “輕風(fēng)吹過(guò)湖水平”,詩(shī)意開(kāi)頭就向我們展示出一幅優(yōu)美柔和的湖光風(fēng)景圖。詩(shī)句起得平穩、輕松,不動(dòng)聲色,可我們卻從中感受到了作者與客人融和自然的心情。作者與客人的心情都不錯。明明“有輕風(fēng)”卻說(shuō)“湖面平”,看來(lái)這輕風(fēng)真的是輕,把我們的心情都吹軟了,也讓我們感到湖水的廣闊又微波粼粼的美麗景色。詩(shī)中用一“平”字,不但指湖水平靜,也道出了人的心情舒暢。接下來(lái)詩(shī)筆一轉,拋卻景物而寫(xiě)到人:“有客千杯未盡情”,我們要注意“有客”這兩個(gè)字,并不是說(shuō)有的客人酒沒(méi)有喝好,而是指作者自己。作者因為有客人來(lái)一起同游,心情特別的好。俗話(huà)道:喜酒悶茶無(wú)趣的煙,既然高興,當然要喝酒助興啊,于是千杯佳釀就喝下肚了。奇怪的是,依然沒(méi)有盡情,更說(shuō)明作者與客人的關(guān)系親近,不同一般。我們如果理解為是客人沒(méi)有喝好、喝盡興的話(huà),那么,下兩句就不好理解了;當然,如果我們非要這么來(lái)理解的話(huà),堅持認為是客人沒(méi)有喝好,后兩句詩(shī)也是指客人的動(dòng)作形象,意義也講得通,但有喧賓奪主之嫌。我們不要忘記作者是主,客人是賓。在文學(xué)里,只有詩(shī)與其他文學(xué)體裁不同,是最突出自我的。飲酒“千杯”,在古詩(shī)文里常指人的性格豪放、胸懷大氣,不拘小節之士,是一種抒情的手法,并不是實(shí)指真的喝了“千杯”。如果真的喝了“千杯”,連神仙也會(huì )大醉不醒的,何況我們凡人?《述學(xué)。內篇》說(shuō):“詩(shī)文中的數字,有實(shí)數與虛數之分!贝颂幘褪翘摂。

  接下來(lái)的三四句更突出主人的形象了:一“伸手”一“抬頭”再以“邀”,主人的形象栩栩如生的鮮明地展開(kāi)在我們眼前。詩(shī)中有動(dòng)有靜,情景交融!绑@飛舟畔月”看似荒唐可笑,實(shí)是傳神之筆,不但語(yǔ)意新鮮,也使月有了動(dòng)感,充滿(mǎn)性情。唐詩(shī)有“曉月暫飛高樹(shù)里”之句,陳子昂亦有“明月隱高樹(shù)”之詩(shī),都是以靜寫(xiě)動(dòng)的佳句。我們?yōu)槭裁凑f(shuō)“伸手驚飛舟畔月”好呢?因為我們不但從中領(lǐng)悟到了湖光滟滟的動(dòng)感,也感覺(jué)到了作者陪客人飲酒未盡興的一個(gè)瀟灑動(dòng)作:無(wú)意義“伸手”,竟把月給驚飛——一彎月西下了。也許讀者會(huì )反問(wèn)道:你憑什么說(shuō)是彎月而不是圓月?如果是圓月豈不更形象更優(yōu)美?話(huà)說(shuō)這么講,但文藝作品總是主觀(guān)性的東西,詩(shī)更是抒發(fā)主觀(guān)情緒的載體。就拿本首詩(shī)來(lái)言,你讀了下一句就明白了是彎月而不是圓月!疤ь^邀下滿(mǎn)天星”,這不是彎月西下之后的情景么?曹孟德詩(shī)云:“月明星稀”,如果是圓月,何來(lái)的“滿(mǎn)天星”?只有月落之后且天未曉時(shí)才會(huì )有“滿(mǎn)天星”。

  這首七絕寫(xiě)得渾圓灑脫,如行云流水,看似不經(jīng)意,實(shí)則匠心獨運,將自己與客人同游湖上的歡快心情毫無(wú)痕跡地溶于流利的詩(shī)語(yǔ)里!吧焓煮@飛舟畔月”是無(wú)意的,是情感驅使的自然動(dòng)作,毫無(wú)嬌態(tài)做作,突出一腔胸懷若谷的情懷,骨子里充滿(mǎn)飄蕩的豪情逸風(fēng);“抬頭邀下滿(mǎn)天星”是特意的,是“伸手驚月”后的遐想使然。章法平緩而似自然成,余韻寬闊,反復吟詠不厭。

  湖上原文翻譯及賞析16

  [唐]白居易《春題湖上》

  湖上春來(lái)似畫(huà)圖,亂峰圍繞水平鋪。

  松排山面千重翠,月點(diǎn)波心一顆珠。

  碧毯線(xiàn)頭抽早稻,青羅裙帶展新蒲。

  未能拋得杭州去,一半勾留是此湖。

  注釋?zhuān)?/strong>

  1、蒲:菖蒲,多年生草本植物。

  2、勾留:逗留,停留。

  賞析:

  白居易在杭州刺史任上三年,西湖美景幾被寫(xiě)盡。此詩(shī)別出心裁,以“湖”字起結,緊扣“湖上”“春”,描繪了一幅西湖春圖。首句帶出詩(shī)眼“畫(huà)圖”,總領(lǐng)全篇,次句先繪出圖畫(huà)的骨架。頷聯(lián)點(diǎn)染前句,“排”“點(diǎn)”令人想起繪畫(huà)的點(diǎn)、染,體現出入眼極深的功力;“千重翠”與“一顆珠”相互映襯,更見(jiàn)出松山之茂密與月輪之瓏玲。頸聯(lián)別寫(xiě)湖邊農事,以“碧毯線(xiàn)頭”形容早稻之特出,實(shí)為一般人所道不出者;以“青羅裙帶”形容新蒲之?huà)赡,物態(tài)新出。尾聯(lián)以不舍意作結,“一半勾留”總結畫(huà)圖美景及州民農事,留另一半任人猜想,也許留戀的還有吏隱的生活和對政治亂象的逃避。

  湖上原文翻譯及賞析17

  作品原文

  湖上

  徐元杰

  花開(kāi)紅樹(shù)亂鶯啼,草長(cháng)平湖白鷺飛。

  風(fēng)日晴和人意好,夕陽(yáng)簫鼓幾船歸。

  作品注釋

  1、湖:即西湖。

  2、紅樹(shù):開(kāi)滿(mǎn)了紅花的樹(shù)。

  3、亂鶯啼:形容很多黃鶯在鳴叫。

  4、平湖:指風(fēng)平浪靜的湖面。

  5、白鷺:一種水鳥(niǎo)。

  6、幾船歸:有多少船只歸去。

  7、前兩句說(shuō),在一棵棵開(kāi)滿(mǎn)紅花的樹(shù)間,無(wú)數只黃鶯在不停地鳴叫;波平如鏡的湖面四周,生長(cháng)茂盛的青草,一只只白鷺在湖面上自由飛翔。

  8、后兩句說(shuō),在這風(fēng)和日麗,人心舒暢時(shí)刻,有多少船只正迎著(zhù)夕陽(yáng),吹簫打鼓地歸去了。

  作品譯文

  黃鶯在開(kāi)滿(mǎn)紅花的樹(shù)上亂啼叫,水平如鏡的湖邊長(cháng)著(zhù)青青的小草,白鷺在湖面上翻飛。

  天氣晴朗,陽(yáng)光明媚,游人心情舒暢。幾只畫(huà)船吹著(zhù)簫,打著(zhù)鼓踏上了歸途。

  作品賞析

  詩(shī)寫(xiě)杭州西湖風(fēng)光。前兩句寫(xiě)景,岸上紅花滿(mǎn)地,黃鶯亂啼,湖中水平無(wú)波,綠草繁茂,白鷺低飛。這一幅繁富的景象。有靜有動(dòng),有高有低,聲色俱全,五彩斑斕,一股濃厚的春天氣息,仿佛撲面而至,令人振奮,使人不由地想起南朝丘遲《與陳伯之書(shū)》中有名的景句“暮春三月,江南草長(cháng),雜花生樹(shù),群鶯亂飛!焙髢删滢D到寫(xiě)人。詩(shī)捕捉了夕陽(yáng)西下,游船群歸德場(chǎng)面,輔以風(fēng)和日暖的點(diǎn)綴,把游人的勃勃興致與快心暢意寫(xiě)足寫(xiě)滿(mǎn)。全詩(shī)以精煉的詞句概括了西湖的自然景物,又刻繪了游人之樂(lè ),意境之美,情調歡快,是歷來(lái)寫(xiě)西湖詩(shī)中的上乘之作。

  作者簡(jiǎn)介

  徐元杰(1196-1246宋代),字仁伯,號梅野,上饒縣八都黃塘人。早從朱熹門(mén)人陳文蔚學(xué),后師事真德秀。理宗紹定五年(1232)進(jìn)士,調簽書(shū)鎮東軍節度判官。嘉熙二年(1238),召為秘書(shū)省正字,累遷著(zhù)作佐郎兼兵部郎官。淳祐元年(1241),知南劍州。丁母憂(yōu)去官,服除,授侍左郎官,遷將作監。三年,丞相史嵩之服父喪未滿(mǎn),有詔起復,元杰適輪對,力沮成命,遷兼給事中、國子祭酒、權中書(shū)舍人。五年,中毒暴卒(《全宋詞》小傳),傳為嵩之下毒。官至工部侍郎,謚忠愍。有文集二十五卷,景定三年(1262)由其子直諒刊于興化,已佚。清四車(chē)館臣據《永樂(lè )大典》輯為《楳埜集》十二卷。

  事見(jiàn)本集卷首趙汝騰序、卷末徐直諒跋,《宋史》卷四二四有傳。元杰自幼穎悟,讀書(shū)過(guò)目不忘,為文落筆輒得奇語(yǔ)。師學(xué)朱熹。南宋紹定五年進(jìn)士,累官至大堂寺少卿,兼給事中國子祭酒,擢中書(shū)舍人。為官"遠聲色,節情欲","直聲聞?dòng)诔?quot;。杜范入相,徐元杰上書(shū)言事,慷慨陳詞,力主排外患,修內政,保境安民。當時(shí)朝政洶洶,奸佞用事。淳右六年四月杜范死,六月徐元杰指爪忽裂,暴疾而亡。三學(xué)諸生,伏闕請愿,指系奸人毒害,御旨交大理寺審理,事竟不白。著(zhù)有《梅野集》十二卷,傳于世。

  湖上原文翻譯及賞析18

  原文:

  春題湖上

  [唐代]白居易

  湖上春來(lái)似畫(huà)圖,亂峰圍繞水平鋪。

  松排山面千重翠,月點(diǎn)波心一顆珠。

  碧毯線(xiàn)頭抽早稻,青羅裙帶展新蒲。

  未能拋得杭州去,一半勾留是此湖。

  譯文

  西湖的春天,像一幅醉人的風(fēng)景畫(huà)。群山環(huán)繞,湖水汪汪一碧,水平如鏡。

  松樹(shù)在山上排開(kāi)層層一片翠色,一輪圓月映入水中,好像一顆明珠,晶瑩透亮,跳蕩懸浮。

  早稻猶如一塊巨大的綠色的毛毯上絨頭,舒展的新蒲像少女身上飄曳的羅裙飄帶。

  我不能離開(kāi)杭州到別處去,有一半原因是留戀這風(fēng)景如畫(huà)西湖。

  注釋

  亂峰:形容山峰很多。西湖三面環(huán)山,有南高峰、北高峰、葛嶺等。亂,繽亂。

  排:排列松樹(shù)眾多,故稱(chēng)“排”。

  點(diǎn):明月一輪,故稱(chēng)“點(diǎn)”。

  線(xiàn)頭:指毛毯上的絨頭。抽:抽出、拔出。

  裙帶:裙子上的飄帶。蒲:香蒲,湖上生長(cháng)的一種水草。

  勾留:稽留,耽擱。

  賞析:

  這是一首描寫(xiě)杭州西湖春景詩(shī)。這首詩(shī)前六句寫(xiě)景,突出一個(gè)“綠”字,后兩句寫(xiě)情,突出一個(gè)“戀”字,做到借景抒情,情景交融。后人評論此詩(shī)“以不舍意作結,而曰‘一半勾留’,言外正有余情!比(shī)不僅結構上曲折委婉,而且借景深化了詩(shī)旨。

  西湖的春天,像一幅醉人的風(fēng)景畫(huà),三面群山環(huán)抱中的湖面,汪汪一碧,水平如鏡。群峰上,松樹(shù)密密麻麻排滿(mǎn)山面,千山萬(wàn)峰顯得一派蒼翠。一輪圓月映入水中,好像一顆明珠,晶瑩透亮,跳蕩懸浮。

  早稻初生,似一塊巨大的綠色地毯,上面鋪滿(mǎn)厚厚的絲絨線(xiàn)頭;蒲葉披風(fēng),像少女身上飄曳的羅帶群幅。一幅格調清新的山水畫(huà)圖展現眼前,詩(shī)人不由發(fā)出對西湖風(fēng)光的贊美。春色如此秀麗,作者不愿離開(kāi)杭州回京,有一半因素就是舍不得這風(fēng)景如畫(huà)的西湖。

  詩(shī)的前三聯(lián)繪景,尾聯(lián)抒情,全詩(shī)則情景交融,物我劃一。首句鳥(niǎo)瞰西湖春日景色,謂其“似畫(huà)圖”。作者以具有如此濃重感情色彩的字眼兒入詩(shī),并非偶然。在孩童時(shí)代,白居易曾立志要到杭州做官,心愿得酬,自然為之欣喜,其對杭州的深情于此可見(jiàn)一斑。此詩(shī)不僅是白居易山水詩(shī)中的佳構,亦是歷代描寫(xiě)西湖詩(shī)中的名篇之一。

  “亂峰”以下三句,具體描繪如畫(huà)之景:群山環(huán)繞,參差不一,湖上水面平展;排排青松裝點(diǎn)著(zhù)山巒,如重重疊疊的翡翠,皎潔的月亮映入湖心,象一顆閃光的珍珠,這是多么誘人的美景呵!然而詩(shī)的旨趣并沒(méi)有凝滯在范山模水的層面上,“碧毯”二句出人意表地把筆舌轉到對農作物的體察上。在山水詩(shī)中嵌入農事,弄不好會(huì )雅俗相悖,很不協(xié)調,而白居易卻別出心裁地把農事詩(shī)化了:早稻猶碧毯上抽出的線(xiàn)頭、新蒲象青羅裙上的飄帶。如此精妙新奇的比喻本身不僅體現出作者對湖區人民的關(guān)懷,使讀者由此可以聯(lián)想到正是這位自幼向往杭州的白刺史,一到任便體恤民瘼,浚井供飲,把杭州變成了人間天堂,從而銘戢其德惠。同時(shí),在詩(shī)的寫(xiě)作上也是一種變格、一種可貴的出新,它比作者描繪西湖的另一名篇《錢(qián)塘湖春行》,立意更加新穎,語(yǔ)言益見(jiàn)精妙。

  這首詩(shī)的結構曲折委婉,別有情致,特別是最后兩句“以不舍意作結,而曰‘一半勾留’,言外正有余情!保ā短扑卧(shī)醇》)那么其“言外余情”是什么呢?這得聯(lián)系作者的有關(guān)行跡和創(chuàng )作來(lái)探尋。除杭州刺史之前,白居易原在長(cháng)安任中書(shū)舍人。面對國是日荒,民生益困的現實(shí),屢屢上書(shū)言事而不被采納,眼見(jiàn)時(shí)局日危,朋黨傾軋加劇,便自求外任,來(lái)到杭州。這是問(wèn)題的一方面,另一方面是他認為做隱士不好,做京官也不好,只有做杭州刺史閑忙得當,正合其意,即所謂“霅溪殊冷僻,茂苑太繁雄。唯此錢(qián)塘郡,閑忙恰得中!边@話(huà)是出自《初到郡齋寄錢(qián)湖州李蘇州》一詩(shī),在其他篇目中尚有不少類(lèi)似的說(shuō)法,這既是作者的心里話(huà),也是此詩(shī)的“言外余情”。

  因為“皇恩只許住三年”,白居易抱著(zhù)戀戀不舍的心情離開(kāi)西湖,這種情緒本身具有很強的感染力。一千多年后的今天,西湖早已是馳名中外的湖山形勝之地,此詩(shī)亦不脛而走,值得玩味的是如今西湖十景中的“平湖秋月”、“蘇堤春曉”、“三潭印月”等景觀(guān)的命名,有的很可能是從這首《春題湖上》中的相應詩(shī)句衍化而來(lái)的。

  從藝術(shù)上看,《春題湖上》最精采的是中間四句。詩(shī)人以幽麗華美的筆觸,用一連串精妙的比喻,勾畫(huà)出西湖的旖旎風(fēng)光。比喻的精妙,表現在比物與被比事物的密合無(wú)間上。用翡翠比喻松樹(shù)的綠色,用明珠比喻夜半時(shí)分高而遠的明月,用碧毯細短的線(xiàn)頭比喻幼小的綠色秧苗,用青羅裙飄拂的長(cháng)帶比喻舒展著(zhù)的綠色的蒲葉,無(wú)不妥貼入微,真切動(dòng)人。同時(shí),詩(shī)人對湖上春光的珍惜與愛(ài)悅的感情,也在這幾個(gè)比喻中自然地隱隱泄出。全詩(shī)由于有了中間這四句精當傳神的比喻,一二句中的“似畫(huà)圖”才有了充實(shí)的具體內容,末兩句的“勾留”之意才得以順勢推出。

  “畫(huà)圖”二字是詩(shī)眼,下五句皆實(shí)寫(xiě)畫(huà)圖中景,以不舍意作結,而曰“一半勾留”,言外正有余情。

【湖上原文翻譯及賞析大全】相關(guān)文章:

天凈沙·湖上送別原文翻譯及賞析08-16

飲湖上初晴后雨原文翻譯及賞析08-14

《飲湖上初晴后雨》原文及翻譯賞析11-02

飲湖上初晴后雨原文、翻譯及賞析11-18

《飲湖上初晴后雨》原文翻譯及賞析12-26

蘇軾《飲湖上初晴后雨》原文翻譯及賞析12-26

河傳·湖上_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯08-04

《天凈沙·湖上送別》原文及賞析08-17

浣溪沙·湖上朱橋響畫(huà)輪原文翻譯及賞析12-14

飲湖上初晴后雨原文翻譯及賞析(4篇)08-26