- 桑扈原文翻譯及賞析 推薦度:
- 桑扈原文及賞析 推薦度:
- 桑扈原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
桑扈原文及賞析
原文
交交桑扈,有鶯其羽。君子樂(lè )胥,受天之祜。
交交桑扈,有鶯其領(lǐng)。君子樂(lè )胥,萬(wàn)邦之屏。
之屏之翰,百辟為憲。不戢不難,受福不那。
兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬(wàn)福來(lái)求。
譯文
青雀叫得悅耳動(dòng)聽(tīng),羽毛光潔色彩分明。大人君子各位快樂(lè ),受天保佑得享福蔭。
可愛(ài)的青雀真靈巧,頸間的羽色好美妙。袞袞諸公同歡共樂(lè ),保衛家國要把你們依靠。
作為國家的屏障和支柱,諸侯都把你們當成言行的法度?酥谱约鹤袷乇匾亩Y節,就能享受不盡的洪福。
在彎彎的牛角杯中,酌滿(mǎn)的美酒色清香濃。賢者交往從不倨傲,萬(wàn)福來(lái)聚天下從風(fēng)。
注釋
、沤唤唬壶B(niǎo)鳴聲。桑扈:鳥(niǎo)名,即青雀。
、弃L:有文采的樣子。
、蔷樱捍酥溉撼。胥:語(yǔ)助詞。
、褥铮焊5。
、扇f(wàn)邦:各諸侯國。屏:屏障。
、手菏。翰:“干”的假借,支柱。
、税俦伲焊鲊T侯。憲:法度。
、滩唬赫Z(yǔ)助詞,下同。戢(jí):克制。難(nuó):通“儺”,行有節度。
、湍牵╪uó):多。
、钨铞。╯ì gōng):牛角酒杯。觩(qíu):彎曲的樣子。
、现季疲好谰。思:語(yǔ)助詞。柔:指酒性溫和。
、斜耍褐纲t者。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”。
、亚螅和板稀。集聚。
賞析
與《小雅》中的多數作品都被指為刺詩(shī)一樣,這首詩(shī)也被《毛詩(shī)序》認為是“刺幽王”之作?追f達疏據毛序鄭箋說(shuō):“以其時(shí)君臣上下升降舉動(dòng)皆無(wú)先王禮法威儀之文焉,故陳當有禮文以刺之!钡珡脑(shī)的本身來(lái)看,似乎僅為周王會(huì )宴諸侯時(shí)助興的一首樂(lè )歌,而與諷刺無(wú)關(guān)。
樂(lè )歌的首兩章均以“交交桑扈”起興,這是《詩(shī)經(jīng)》作品常見(jiàn)的一種表現手法。它的作用在于以一種淺近的自然物象,引出全詩(shī)所要記敘的事件或抒發(fā)的感情。在起興的物象和表達的內容之間盡管沒(méi)有什么必然的直接聯(lián)系,但兩者往往會(huì )在某一方面具有內在的通融性,從而使人在不可言傳中獲得聯(lián)想和意會(huì )的妙趣。如這首詩(shī)起興中歡然鳴叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就為以下陳述宴飲營(yíng)造了一種明快歡樂(lè )的氣氛,仿佛自然界的青雀與宴飲者之間存在著(zhù)一種相互作用的心理感應。這種表現手法的運用,大大加強了作品的生動(dòng)性。
從內容來(lái)看,這首助興的勸飲樂(lè )歌還真有點(diǎn)政治色彩。它上來(lái)便指出君子的快樂(lè ),是來(lái)自上天所賜的福祿;接著(zhù)又強調君子也就是與會(huì )諸侯對于國家的重要性。前兩章的述寫(xiě)在先揚中已暗伏后抑的因素,所以后兩章即在此基礎上向與飲者提出“不戢不難”和“彼交匪敖”的要求。應該說(shuō)這種勸說(shuō)是很尖銳也很?chē)绤柕,但由于前面“之屏之翰,百辟為憲”的鋪墊,和后面“萬(wàn)福來(lái)求”的激勵,使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說(shuō)服力。
另外,對于“兕觥其觩,旨酒思柔”兩句也應予以注意。它的表面作用是點(diǎn)出飲酒,在全詩(shī)中立一基點(diǎn),據此可認為它是周王宴飲諸侯時(shí)所奏的樂(lè )歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又對以下的“匪敖”,起著(zhù)一種隱喻的暗示。它似乎是在告訴人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的。
【桑扈原文及賞析】相關(guān)文章:
桑扈原文及賞析02-10
《桑扈》原文及賞析04-29
桑扈原文翻譯及賞析11-23
桑扈原文、翻譯、賞析10-31
桑扈原文翻譯及賞析04-08
詩(shī)經(jīng):桑扈08-17
桑柔原文,翻譯,賞析03-05
桑中原文、翻譯及賞析02-28
《陌上!吩、翻譯及賞析10-13