成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

春思唐 李白全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析

時(shí)間:2021-10-21 09:30:11 古籍 我要投稿

春思(唐 李白)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析

  原文

春思(唐 李白)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析

  [唐] 李白

  燕草如碧絲,秦桑低綠枝。

  當君懷歸日,是妾斷腸時(shí)。

  春風(fēng)不相識,何事入羅幃。

  注釋?zhuān)?/strong>

  1燕草:指燕地的草。燕,河北省北部一帶,此泛指北部邊地,征夫所在之處。

  2秦桑:秦地的桑樹(shù)。秦,指陜西省一帶,此指思婦所在之地。燕地寒冷,草木遲生于較暖的秦地。

  3君:指征夫。

  4懷歸:想家。

  5妾:古代婦女自稱(chēng)。此處為思婦自指。

  6羅幃:絲織的簾帳。

  韻譯:

  燕塞春草,才嫩得象碧綠的小絲,秦地桑葉,早已茂密得壓彎樹(shù)枝。

  郎君啊,當你在邊境想家的時(shí)候,正是我在家想你,肝腸斷裂日子。

  多情的春風(fēng)呵,我與你素不相識,你為何闖入羅幃,攪亂我的情思?

  評析:

  這是一首描寫(xiě)思婦心緒的詩(shī)。開(kāi)頭兩句以相隔遙遠的燕秦春天景物起興,寫(xiě)獨處秦地的思婦觸景生情,終日思念遠在燕地衛戍的夫君,盼望他早日歸來(lái)。三、四句由開(kāi)頭兩句生發(fā)而來(lái),繼續寫(xiě)燕草方碧,夫君必定思歸懷己,此時(shí)秦桑已低,妾已斷腸,進(jìn)一層表達了思婦之情。五、六兩句,以春風(fēng)掀動(dòng)羅幃時(shí),思婦的心理活動(dòng),來(lái)表現她對愛(ài)情堅貞不二的高尚情操。全詩(shī)以景寄情,委婉動(dòng)人。

  李白有相當數量的詩(shī)作描摹思婦的心理,《春思》是其中著(zhù)名的一首。在我國古典詩(shī)歌中,“春”字往往語(yǔ)帶雙關(guān)。它既指自然界的春天,又可以比喻青年男女之間的愛(ài)情。詩(shī)題“春思”之“春”,就包含著(zhù)這樣兩層意思。

  開(kāi)頭兩句:“燕草如碧絲,秦桑低綠枝”,可以視作“興”。詩(shī)中的興句一般是就眼前所見(jiàn),信手拈起,這兩句卻以相隔遙遠的燕、秦兩地的春天景物起興,頗為別致!把嗖萑绫探z”,當是出于思婦的懸想;“秦桑低綠枝”,才是思婦所目睹。把目力達不到的遠景和眼前近景配置在一幅畫(huà)面上,并且都從思婦一邊寫(xiě)出,從邏輯上說(shuō),似乎有點(diǎn)乖礙,但從“寫(xiě)情”的角度來(lái)看,卻是可通的。試想:仲春時(shí)節,桑葉繁茂,獨處秦地的思婦觸景生情,終日盼望在燕地行役屯戍的丈夫早日歸來(lái);她根據自己平素與丈夫的'恩愛(ài)相處和對丈夫的深切了解,料想遠在燕地的丈夫此刻見(jiàn)到碧絲般的春草,也必然會(huì )萌生思歸的念頭。見(jiàn)春草而思歸,語(yǔ)出《楚辭·招隱士》:“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋!”首句化用《楚辭》語(yǔ),渾成自然,不著(zhù)痕跡。詩(shī)人巧妙地把握了思婦復雜的感情活動(dòng),用兩處春光,興兩地相思,把想象與懷憶同眼前真景融合起來(lái),據實(shí)構虛,造成詩(shī)的妙境。所以不僅起到了一般興句所能起的烘托感情氣氛的作用,而且還把思婦對于丈夫的真摯感情和他們夫妻之間心心相印的親密關(guān)系傳寫(xiě)出來(lái)了,這是一般的興句所不易做到的。另外,這兩句還運用了諧聲雙關(guān)!敖z”諧“思”,“枝”諧“知”,這恰和下文思歸與“斷腸”相關(guān)合,增強了詩(shī)句的音樂(lè )美與含蓄美。

  三四兩句直承興句的理路而來(lái),故仍從兩地著(zhù)筆:“當君懷歸日,是妾斷腸時(shí)!闭煞蚣按簯褮w,足慰離人愁腸。按理說(shuō),詩(shī)中的女主人公應該感到欣喜才是,而下句竟以“斷腸”承之,這又似乎違背了一般人的心理,但如果聯(lián)系上面的興句細細體會(huì ),就會(huì )發(fā)現,這樣寫(xiě)對表現思婦的感情又進(jìn)了一層。元代蕭士赟注李白集曾加以評述道:“燕北地寒,生草遲。當秦地柔桑低綠之時(shí),燕草方生,興其夫方萌懷歸之志,猶燕草之方生。妾則思君之久,猶秦桑之已低綠也!边@一評述,揭示了興句與所詠之詞之間的微妙的關(guān)系。詩(shī)中看似于理不合之處,正是感情最為濃密所在。

  舊時(shí)俗話(huà)說(shuō):“見(jiàn)多情易厭,見(jiàn)少情易變!边@首詩(shī)中的女主人公的可貴之處在于闊別而情愈深,跡疏而心不移。詩(shī)的最后兩句是:“春風(fēng)不相識,何事入羅幃?”詩(shī)人捕捉了思婦在春風(fēng)吹入閨房,掀動(dòng)羅帳的一霎那的心理活動(dòng),表現了她忠于所愛(ài)、堅貞不二的高尚情操。蕭士赟說(shuō):“末句比喻此心貞潔,非外物所能動(dòng)”,正好被他一語(yǔ)道著(zhù)。從藝術(shù)上說(shuō),這兩句讓多情的思婦對著(zhù)無(wú)情的春風(fēng)發(fā)話(huà),又仿佛是無(wú)理的,但用來(lái)表現獨守春閨的特定環(huán)境中的思婦的情態(tài),又令人感到真實(shí)可信。春風(fēng)撩人,春思纏綿,申斥春風(fēng),正所以明志自警。以此作結,恰到好處。

  無(wú)理而妙是古典詩(shī)歌中一個(gè)常見(jiàn)的藝術(shù)特征。從李白的這首詩(shī)中不難看出,所謂無(wú)理而妙,就是指在看似違背常理、常情的描寫(xiě)中,反而更深刻地表現了各種復雜的感情。

【春思(唐 李白)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析】相關(guān)文章:

江南春(唐 杜牧)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析12-28

月夜全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析01-09

屈原全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析11-23

望江南·多少恨(唐 李煜)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析11-23

屈原全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析3篇11-27

魏晉全文注釋翻譯及賞析11-27

春詞原文、注釋、翻譯及賞析11-25

魏晉全文注釋翻譯及賞析(11篇)11-27

魏晉全文注釋翻譯及賞析11篇11-27

魏晉全文注釋翻譯及賞析集合11篇11-28