《葛藟》原文及賞析
葛藟
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
綿綿葛藟,在河之滸。終遠兄弟,謂他人父。謂他人父,亦莫我顧。
綿綿葛藟,在河之涘。終遠兄弟,謂他人母。謂他人母,亦莫我有。
綿綿葛藟,在河之漘。終遠兄弟,謂他人昆。謂他人昆,亦莫我聞。
譯文
葛藤纏繞綿綿長(cháng),在那大河河灣旁。兄弟骨肉已離散,叫人爹爹心悲涼。叫人爹爹心悲涼,他也哪里會(huì )賞光。
葛藤纏繞綿綿長(cháng),在那大河河岸旁。兄弟骨肉已離散,叫人媽媽心悲涼。叫人媽媽心悲涼,她也哪里會(huì )幫忙。
葛藤纏繞綿綿長(cháng),在那大河河灘旁。兄弟骨肉已離散,叫人哥哥心悲涼。叫人哥哥心悲涼,他也只把聾啞裝。
注釋
、倬偩偅哼B綿不絕。葛、藟(音壘):藤類(lèi)蔓生植物。
、跐G(音虎):水邊。
、劢K:既已。遠(音院):遠離。
、茴、有、聞:皆親愛(ài)之意也。有(音佑):通“佑”,幫助。聞(音問(wèn)):?jiǎn)?wèn)。王引之《經(jīng)義述聞》:“謂相恤問(wèn)也。古字聞與問(wèn)通!
、輿澹ㄒ羲模核。
、逎_(音純):河岸,水邊。
、呃ィ盒。
鑒賞
舊說(shuō)以為此詩(shī)乃東周初年姬姓貴族所作,旨在譏刺平王棄宗族而不顧!睹(shī)序》:“《葛藟》,刺平王也。周室道衰,棄其九族焉!泵险f(shuō)詩(shī)多牽強附會(huì ),常把表現人之常情的詩(shī)作拉扯到政教、美刺上去。宋人說(shuō)詩(shī)較為通達,朱熹《詩(shī)集傳》云:“世衰民散,有去其鄉里家族,而流離失所者,作此詩(shī)以自嘆!钡闷渲家。
詩(shī)凡三章,章六句。首章“緜緜”二句寫(xiě)眼前景物。詩(shī)人流落到黃河邊上,見(jiàn)到河邊葛藤茂盛,綿綿不斷,不禁觸景傷情,聯(lián)系到自己遠離兄弟、飄泊異鄉的身世,感到人不如物。他流落他鄉,六親無(wú)靠,生活無(wú)著(zhù),不得不乞求于人,甚至覥顏“謂他人父”。處境之艱難,地位之卑下,可見(jiàn)一斑。但是即便如此,也未博得人家的一絲憐憫!爸^他人父,亦莫我顧”,直書(shū)其事,包含許多屈辱,許多痛楚,正如朱熹所嘆:“則其窮也甚矣!”(同上)第二、第三章詩(shī)意略同首章,僅二、四、五、六句句尾更換一字,豐富了詩(shī)的內涵,反覆詠嘆中稍有變化。此詩(shī)兩句表達一層意思,六句有三層意思,兩層轉折。由綿綿不絕的.葛藟對照兄弟的離散,是一折,由“謂他人父”、“謂他人母”、“謂他人昆”而竟不獲憐憫,又是一折。每一轉折,均含無(wú)限酸楚。詩(shī)人直抒情事,語(yǔ)句簡(jiǎn)質(zhì),卻很感人,表現了飄零的凄苦和世情的冷漠。牛運震《詩(shī)志》評曰:“乞兒聲,孤兒淚,不可多讀!狈接駶櫋对(shī)經(jīng)原始》評曰:“沉痛語(yǔ),不忍卒讀!倍紝υ(shī)中表現出的流離之苦深為致慨,相信這也是每一位讀此詩(shī)者的共同感受。
【《葛藟》原文及賞析】相關(guān)文章:
葛藟原文及賞析12-24
清明原文及賞析12-26
瑤池原文及賞析12-23
佳人原文及賞析12-22
出塞原文及賞析12-22
春愁原文及賞析12-20
歲暮原文及賞析12-15
潛原文及賞析12-12
碩鼠原文及賞析12-11
行宮原文及賞析12-11