- 相關(guān)推薦
塘上行原文賞析及譯文
《塘上行》是三國時(shí)期魏國甄皇后創(chuàng )作的一首樂(lè )府詩(shī)。全詩(shī)情意真摯深厚,風(fēng)韻樸質(zhì)細膩。以下是小編搜集的塘上行原文賞析及翻譯,歡迎閱讀收藏!
塘上行
蒲生我池中,其葉何離離。
傍能行仁義,莫若妾自知。
眾口鑠黃金,使君生別離。
念君去我時(shí),獨愁?啾。
想見(jiàn)君顏色,感結傷心脾。
念君?啾,夜夜不能寐。
莫以豪賢故,棄捐素所愛(ài)。
莫以魚(yú)肉賤,棄捐蔥與薤。
莫以麻枲賤,棄捐菅與蒯。
出亦復苦愁,入亦復苦愁。
邊地多悲風(fēng),樹(shù)木何修修。
從君致獨樂(lè ),延年壽千秋。
譯文
蒲草長(cháng)滿(mǎn)了水池,它們的葉子繁榮而茂盛。
如若依靠你的寬厚正直,還不如我自知自己的德行。
人們用言語(yǔ)來(lái)中傷我,使我和你生生地分開(kāi)了。
一想起你已經(jīng)離開(kāi)我了,我便常常獨自憂(yōu)愁難過(guò)。
想見(jiàn)你一面的念頭憂(yōu)郁成結,傷了我的心脾。
一想到你我便悲傷痛苦,夜夜難以入睡。
請你不要有了身份和地位后,就拋棄從前所愛(ài)。
不要因為魚(yú)肉多了,就拋棄大蔥和薤菜。
不要因為麻枲多了,就丟棄菅草和蒯草。
自從你離開(kāi)了我,出去使我痛苦,進(jìn)來(lái)也使我痛苦。
邊疆的風(fēng)聲很是凄厲,樹(shù)木在悲風(fēng)中哀鳴!
跟隨你使我學(xué)會(huì )了享受孤獨的快樂(lè ),也學(xué)會(huì )了保重自己。
注釋
、牌眩狠牌,蒲草,多年生草本植物。
、齐x離:茂盛的樣子。
、前阂揽。仁義:一作“人儀”。
、辱p黃金:熔銷(xiāo)黃金,比喻人言可畏,謠言害人。
、筛薪Y:情感結系,謂心情郁結。
、誓裕翰灰驗。賢豪:賢士豪杰。
、宿▁iè):藠頭。
、搪闁牐▁ǐ):指麻,或者麻布衣服。枲,大麻的雄株,只開(kāi)雄花,不結果實(shí),稱(chēng)“枲麻”。
、洼眩╦iān):多年生草本植物,多生于山坡草地,可做炊帚、刷子等。蒯(kuǎi):多年生草本植物,生長(cháng)在水邊或陰濕的地方,莖可編席,亦可造紙。
、巍俺鲆唷倍洌阂蛔鳌俺鲆鄰秃慰,入亦復何愁”。
、媳L(fēng):凄厲的寒風(fēng)。
、辛浟洠▁iāo xiāo):此處指樹(shù)木高大茂盛。一作“修修”。
創(chuàng )作背景
《塘上行》是屬《相和歌·清調曲》的一種樂(lè )府古辭,可配樂(lè )演唱。最初編入南朝《玉臺新詠》、唐代《藝文類(lèi)聚》等詩(shī)集,承傳于后世。這首詩(shī)帶有文人色彩,可視作古樂(lè )府初向文人詩(shī)過(guò)渡的作品。作者一般認為是三國曹魏文昭甄皇后!稑(lè )府詩(shī)集》卷第三十五《相和歌辭》《清調曲·塘上行》郭茂倩注引《鄴都故事》曰:魏文帝甄皇后,中山無(wú)極人。袁紹據鄴,與中子熙娶后為妻。后太祖破紹,文帝遂以后為夫人。后為郭皇后所譖,文帝賜死后宮,臨終作此詩(shī)。
整體賞析
這是一首抒情詩(shī),女主人公自述受讒遭棄的經(jīng)歷、失歡難寢的愁苦以及重操舊好的愿望。曲題蓋指女主人公遭棄后途經(jīng)塘上見(jiàn)池中荷葉繁茂不勝發(fā)而為歌。歌辭率直凄切,以事挾情,以情說(shuō)理,很能代表棄婦之流的心聲,也是漢魏時(shí)期婦女位卑言輕、失寵難立的縮影,基本保存了漢樂(lè )府“說(shuō)唱道古、表社會(huì )事象”的風(fēng)貌。
此詩(shī)特點(diǎn)是情感的抒發(fā)極其細膩委婉,富于層次。詩(shī)分四個(gè)部分,起始六句為第一部分,抒發(fā)對“積毀銷(xiāo)骨”輿論習俗的痛恨!捌焉页刂,其葉何離離”二句是興而比,枝葉下垂的蒲草形象蘊含著(zhù)棄婦柔弱無(wú)靠的比意!氨娍阼p黃金,使君生別離!闭沁@種能銷(xiāo)鑠黃金的旁人“眾口”,才迫使丈夫與自己生別離的。因而棄婦非但不怨恨她的丈夫,反而是日思夜想,傷心不眠。詩(shī)歌用蒲起興,比喻自己像蒲草一樣對愛(ài)情的堅貞不離,而對方卻在別人的蠱惑下,聽(tīng)信讒言?huà)仐壛俗约,但是對?ài),作者卻沒(méi)有放棄,盡管愛(ài)人離開(kāi)了,可在作者內心卻每想到對方便傷心欲絕。接著(zhù)六句是第二部分,圍繞“念君”二字,反復地抒寫(xiě)了棄婦對丈夫的復雜情感。作者雖然對苦心經(jīng)營(yíng)而失敗的愛(ài)情感到痛苦萬(wàn)千,但轉念一想更多的是憤恨,是對負心男子的強烈譴責與抗議。因此下面的一部分用三個(gè)“莫以”對男子的不道德,不負責任的行為進(jìn)行勸諫。這表現了在古代忘恩負義的男子的一種行徑,有了新歡或是為了攀附權貴,拋棄自己的糟糠之妻。這六句詩(shī)由三對排比句組成,以托物取譬的方式,深婉細致地表現了棄婦憂(yōu)恐與熱望交織的微妙心態(tài)。在這里,作者對男子發(fā)出了強烈的譴責,為他們那些被金錢(qián)利益所迷惑功心的人進(jìn)行勸諫,同時(shí)也是對這種行為的鄙棄。因此詩(shī)的最后一部分,即最后六句,用復沓吟詠和蕭瑟景象描繪,使棄婦的情緒抒發(fā)進(jìn)入到悲歌當哭的顛峰高潮。作者在愁苦的思念中決定要將對方徹底忘記,并且用自己善良的心來(lái)祝福他,去了邊地從此便獨自享樂(lè )去吧,各走各的路,并且祝愿他能一路走好。此時(shí)作者既有對男子的真心祝福,更多的是用一種諷刺的手法,將男子這種不道義的行為用不知道的未來(lái)作安排,但愿他好吧,更多的還是包含了一種譴責在里面。
這首抒情性怨歌,以其真摯深厚的情意和細膩樸質(zhì)的風(fēng)韻,深深地打動(dòng)了讀者,膾炙人口,流傳至今,堪稱(chēng)樂(lè )府詩(shī)歌的典范。
【塘上行原文賞析及譯文】相關(guān)文章:
塘上行原文及賞析03-03
塘上行原文賞析及翻譯01-26
塘上行原文翻譯及賞析04-05
塘上行原文翻譯及賞析(4篇)03-17
塘上行原文翻譯及賞析4篇04-05
塘上行原文翻譯及賞析(3篇)04-03
塘上行原文翻譯及賞析3篇04-03
塘上行原文翻譯及賞析(集合4篇)03-17
塘上行原文翻譯及古詩(shī)詞賞析11-08