國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)_詩(shī)原文賞析及翻譯
國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)
先秦佚名
凱風(fēng)自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。
凱風(fēng)自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無(wú)令人。
爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。
睍睆黃鳥(niǎo),載好其音。有子七人,莫慰母心。
譯文
和風(fēng)煦煦自南方,吹在棗樹(shù)嫩芽上。棗樹(shù)芽心嫩又壯,母親養兒辛苦忙。
和風(fēng)煦煦自南方,棗樹(shù)成柴風(fēng)吹長(cháng)。母親明理又善良,兒子不好不怨娘。
寒泉之水透骨涼,源頭就在浚邑旁。母親養育兒七個(gè),兒子長(cháng)成累壞娘。
黃雀婉轉在鳴唱,悅耳動(dòng)聽(tīng)真嘹亮。母親養育兒七個(gè),難慰母親不應當。
注釋
邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
凱風(fēng):和風(fēng)。一說(shuō)南風(fēng),夏天的風(fēng)。這里喻母愛(ài)。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》“凱之義本為大,故《廣雅》云:‘凱,大也!餅閿慷鞒,夏為大而主樂(lè ),大與樂(lè )義正相因!
棘心:酸棗樹(shù)初發(fā)的嫩芽。這里喻子女。棘,落葉灌木,即酸棗。枝上多刺,開(kāi)黃綠色小花,實(shí)小,味酸。心,指纖小尖刺。
夭夭:樹(shù)木嫩壯貌。
劬(qú)勞:操勞。劬,辛苦。
棘薪:長(cháng)到可以當柴燒的酸棗樹(shù)。這里比喻子女已長(cháng)大。
圣善:明理而有美德。
令:善,好。
爰(yuán):何處。一說(shuō)發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)義。寒泉:衛地水名,冬夏常冷。
浚(xùn):衛國地名。
睍(xiàn)睆(huǎn):猶“間關(guān)”,鳥(niǎo)兒宛轉的鳴叫聲。一說(shuō)美麗,好看。黃鳥(niǎo):黃雀。
載:傳載,載送。
鑒賞
此詩(shī)以凱風(fēng)吹彼棘心開(kāi)篇,把母親的撫育比作溫暖的南風(fēng),把自己弟兄們小時(shí)候比作酸棗樹(shù)的嫩芽,“叢生的”小嫩芽之所以能夠健康成長(cháng),全是母親大人辛勤哺育的功勞。七個(gè)兒子一個(gè)一個(gè)長(cháng)大成人(材)了,母親的大恩大德,堪稱(chēng)圣善,兒子卻是不孝兒,這就是自責自稱(chēng),總嫌自己做得還遠遠不夠,與母親的養育之恩相比,還差得很遠很遠,無(wú)以為報。
從第三章開(kāi)始,作者又以寒泉比母,以黃鳥(niǎo)比子,作進(jìn)一步的自我批評。寒泉也成為母愛(ài)的代稱(chēng)。寒泉在地下流淌,滋養浚人。母親生養弟兄七人,至今還如此勞苦,讓作兒子的如何心安?黃鳥(niǎo)鳴叫得清麗婉轉,尚且如此悅耳動(dòng)聽(tīng),為什么七個(gè)兒子卻不能撫慰母親那顆飽受孤苦的心呢?
詩(shī)的前二章的前二句都以凱風(fēng)吹棘心、棘薪,比喻母養七子。凱風(fēng)是夏天長(cháng)養萬(wàn)物的'風(fēng),用來(lái)比喻母親。棘心,酸棗樹(shù)初發(fā)芽時(shí)心赤,喻兒子初生。棘薪,酸棗樹(shù)長(cháng)到可以當柴燒,比喻兒子已成長(cháng)。后兩句一方面極言母親撫養兒子的辛勞,另一方面極言兄弟不成材,反躬以自責。詩(shī)以平直的語(yǔ)言傳達出孝子婉曲的心意。
詩(shī)的后二章寒泉、黃鳥(niǎo)作比興,寒泉在浚邑,水冬夏常冷,宜于夏時(shí),人飲而甘之;而黃鳥(niǎo)清和宛轉,鳴于夏木,人聽(tīng)而賞之。詩(shī)人以此反襯自己兄弟不能安慰母親的心。
詩(shī)中各章前二句,凱風(fēng)、棘樹(shù)、寒泉、黃鳥(niǎo)等興象構成有聲有色的夏日景色圖。后二句反覆疊唱的無(wú)不是孝子對母親的深情。設喻貼切,用字工穩。詩(shī)中雖然沒(méi)有實(shí)寫(xiě)母親如何辛勞,但母親的形象還是生動(dòng)地展現出來(lái)。
創(chuàng )作背景
關(guān)于《邶風(fēng)·凱風(fēng)》的背景,說(shuō)法不一!睹(shī)序》認為是贊美孝子的詩(shī)。聞一多認為這是一首“名為慰母,實(shí)為諫父”的詩(shī)。還有人說(shuō)這是悼念亡母的詩(shī),F代學(xué)者一般認為這是一首兒子歌頌母親并自責的詩(shī)。
【國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)_詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
邶風(fēng)·凱風(fēng)詩(shī)詞鑒賞12-16
《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》原文及賞析10-05
風(fēng)原文翻譯及賞析12-31
《詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·靜女》的原文12-05
詩(shī)經(jīng)·陳風(fēng)·月出_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·衛風(fēng)·碩人全詩(shī)及翻譯賞析12-30
詩(shī)經(jīng)《國風(fēng)·邶風(fēng)·旄丘》12-14
詩(shī)經(jīng)國風(fēng)之邶風(fēng)12-01
風(fēng)原文翻譯及賞析(15篇)12-31
風(fēng)原文翻譯及賞析15篇12-31