河廣原文及賞析
誰(shuí)謂河廣?一葦杭之。誰(shuí)謂宋遠?跂予望之。
誰(shuí)謂河廣?曾不容刀。誰(shuí)謂宋遠?曾不崇朝。
譯文
誰(shuí)說(shuō)黃河寬又廣?一個(gè)蘆葦筏就能航行。誰(shuí)說(shuō)宋國很遙遠?踮起腳尖就能望見(jiàn)。
誰(shuí)說(shuō)黃河廣又寬?難以容納小木船。誰(shuí)說(shuō)宋國很遙遠?一個(gè)早晨就能到達。
注釋
河:黃河。
葦:用蘆葦編的筏子。杭:通“航”。
跂(qǐ):古通“企”,踮起腳尖。予:而。一說(shuō)我。
曾:乃,竟。刀:通“舠(dāo)”,小船。曾不容刀,意為黃河窄,竟容不下一條小船。
崇朝(zhāo):終朝,自旦至食時(shí)。形容時(shí)間之短。
賞析
此詩(shī)僅僅八句,就概括地速寫(xiě)了一位游子思鄉的形象,和他欲歸不得的迫切心情,栩栩如生。這得益于多種修辭手法的運用。
此詩(shī)善用設問(wèn)與夸張。在衛與宋國之間,橫亙著(zhù)壯闊無(wú)涯的黃河,此詩(shī)之開(kāi)篇即從對黃河的奇特設問(wèn)發(fā)端——“誰(shuí)謂河廣?一葦杭之!”
發(fā)源于“昆侖”的萬(wàn)里大河,在古人心目中本是“上應天漢”的壯浪奇川。當它從天瀉落,如雷奔行,直闖中原大地之際,更有“覽百川之弘壯”、“紛鴻踴而騰鶩”之勢。對這樣一條大河,發(fā)出否定式的“誰(shuí)謂河廣”之問(wèn),簡(jiǎn)直無(wú)知得可笑。但是,詩(shī)中的主人公非但不以此問(wèn)為忤,而且斷然作出了傲視曠古的回答:“一葦杭之!”他竟要駕著(zhù)一支葦筏,就將這橫無(wú)際涯的大河飛越——想像之大膽,因了“一葦”之夸張,而具有了石破天驚之力。
凡有奇特夸張之處,必有超乎尋常的強烈情感為之憑借。詩(shī)中的主人公之所以面對黃河會(huì )斷然生發(fā)“一葦杭之”的奇想,是因為在他的內心,此刻正升騰著(zhù)無(wú)可按抑的歸國之情。接著(zhù)的“誰(shuí)謂宋遠?跂予望之”,正以急不可耐的思鄉奇情,推涌出又一石破天驚的奇思。為滔滔黃河橫隔的遙遠宋國,居然在踮腳企頸中即可“望”見(jiàn)(那根本不可能),可見(jiàn)主人公的歸國之心,已急切得再無(wú)任何障礙所可阻隔。強烈的思情,既然以超乎尋常的想像力,縮小了衛、宋之間的客觀(guān)空間距離;則眼前的小小黃河,則可以靠一葦之筏超越。
所以當詩(shī)之第二章,竟又以“誰(shuí)謂河廣,曾不容刀”的夸張復疊時(shí),便不會(huì )再令人感到吃驚或可笑,反倒覺(jué)得這“奇跡”出現得完全合乎情理。強烈的感情不僅催發(fā)了作詩(shī)者的奇思,也催發(fā)了讀詩(shī)者一起去大膽想像:夸張之荒謬已被情感之認同所消解,現實(shí)已在奇情、奇思中“變形”。此刻出現在你眼中的主人公形象,當然已不再是隔絕在黃河這邊徙倚的身影,而早以“一葦”越過(guò)“曾不容刀”的大河,化作在所牽念的家里欣然“朝食”的笑顏了。
以突兀而來(lái)的.發(fā)問(wèn),和奇特夸張的答語(yǔ)構成全詩(shī),來(lái)抒瀉客旅之人不可遏制的思鄉奇情,是《衛風(fēng)·河廣》藝術(shù)表現上的最大特色。否定式的發(fā)問(wèn),問(wèn)得如一瀉汪洋的黃河怒浪之逆折;石破天驚的夸張,應答得如砥柱中流的峰巒之聳峙。其間所激蕩排奡著(zhù)的,便是人類(lèi)所共有的最深切的思鄉之情,它不能不令千古讀者為之而動(dòng)容。
詩(shī)人不但運用設問(wèn)與夸張的語(yǔ)言加以渲染,而且還以排比、迭章的形式來(lái)歌唱。通過(guò)這樣反復問(wèn)答的節奏,就把宋國不遠、家鄉易達而又思歸不得的內心苦悶傾訴出來(lái)了。這首詩(shī)沒(méi)有絲毫矯揉造作之態(tài),好像現在的順口溜民歌一樣,通俗易懂。但它有一種言外之意,弦外之音:宋國既然“近而易達”,那么,他為什么不回去呢?這當然有其客觀(guān)環(huán)境的阻力存在,不過(guò)這是詩(shī)人難言之隱,詩(shī)中沒(méi)有明說(shuō)罷了。這種“無(wú)聲勝有聲”的藝術(shù)魅力,是會(huì )引人產(chǎn)生各種猜想和回味的。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)應該是春秋時(shí)代僑居衛國的宋人表達自己還鄉心情急迫的思鄉詩(shī)作。此詩(shī)的主人公,按《毛詩(shī)序》舊說(shuō)當是歸于衛國的衛文公之妹宋襄公之母,因為思念兒子,又不可違禮往見(jiàn),故有是詩(shī)之作;現代的研究者多不從此說(shuō),而定其為客旅在衛的宋人,急于歸返父母之邦的思鄉之作。
【河廣原文及賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)漢廣原文及賞析08-25
河廣詩(shī)經(jīng)魏風(fēng)帶注音版及賞析11-16
河瀆神原文賞析及翻譯01-21
河瀆神原文賞析及翻譯(5篇)01-21
河瀆神原文賞析及翻譯5篇01-21
廣宣上人頻見(jiàn)過(guò)_韓愈的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
浣溪沙·握手河橋柳似金原文及賞析10-25
河傳·湖上_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯08-04
浣溪沙握手河橋柳似金原文翻譯及賞析11-12
己亥歲二首·僖宗廣明元年原文及賞析01-18