《常武》原文及賞析
常武
朝代:先秦
作者:佚名
赫赫明明。王命卿士,南仲大祖,大師皇父。整我六師,以修我戎。既敬既戒,惠此南國。
王謂尹氏,命程伯休父,左右陳行。戒我師旅,率彼淮浦,省此徐土。不留不處,三事就緒。
赫赫業(yè)業(yè),有嚴天子。王舒保作,匪紹匪游。徐方繹騷,震驚徐方。如雷如霆,徐方震驚。
王奮厥武,如震如怒。進(jìn)厥虎臣,闞如虓虎。鋪敦淮濆,仍執丑虜。截彼淮浦,王師之所。
王旅啴々,如飛如翰。如江如漢,如山之苞。如川之流,綿綿翼翼。不測不克,濯征徐國。
王猶允塞,徐方既來(lái)。徐方既同,天子之功。四方既平,徐方來(lái)庭。徐方不回,王曰還歸。
譯文
多么威嚴多嚴明,王對卿士下命令。太祖廟堂召南仲,太師皇父在其中:“速速整頓我六軍,備戰習武任務(wù)重。布防警戒切莫松,救助南方懲元兇!
王詔尹氏傳下令,告諭程伯休父依令行,士卒左右列成隊,告誡全軍申軍令。沿那淮岸急行軍,巡視徐國察隱情。誅其禍首安人民,三司就職工作勤。
多么威嚴多偉大,神圣天子親出征,從容鎮定向前進(jìn)。不快不慢按兵法,徐方慌張亂陣營(yíng)。王師神威震徐方,雷霆萬(wàn)鈞壓頭頂,徐方騷動(dòng)大震驚。
周王奮威用武力,如天動(dòng)怒雷聲起。前鋒部隊如猛虎,虎怒吼聲震大地。大軍屯聚淮水邊,擒獲頑敵向前逼。切斷淮水沿岸路,王師駐此掃頑敵。
王師強大兵馬眾,迅捷如鳥(niǎo)掠長(cháng)空,勢如江漢水洶涌。如山之基難動(dòng)搖,如川之流滾滔滔。軍營(yíng)綿綿排列齊,戰無(wú)不勝難知底,大力征討定淮夷。
王的謀略無(wú)不中,徐國投降來(lái)歸從。徐國臣服成一統,勝利應是天子功。四方叛逆已平定,徐國入覲來(lái)王庭。徐國改邪已歸正,王命班師返京城。
注釋
。1)赫赫:威嚴的樣子。明明:明智的樣子。
。2)卿士:周朝廷執政大臣。
。3)南仲:人名,宣王主事大臣。大祖:指太祖廟。
。4)大師:職掌軍政的大臣;矢福喝嗣,周宣王太師。
。5)整:治。六師:六軍。周制,王建六軍。一軍一萬(wàn)二千五百人。
。6)脩我戎:整頓我的軍備。脩,習;戎,武。
。7)敬:借作“儆”。
。8)惠:愛(ài)。
。9)尹氏:掌卿士之官。
。10)程伯休父:人名,宣王時(shí)大司馬。
。11)陳行:列隊。
。12)率:循。
。13)。翰煲。徐土:指徐國,故址在今安徽泗縣。
。14)不:二“不”字皆語(yǔ)助詞,無(wú)義。留:占“劉”字,殺。處:安。
。15)三事:三司,指軍中三事大夫。事與“司”通。緒:業(yè)。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》:“謂分主六軍之三事大夫,無(wú)一不盡職以就緒也!
。16)業(yè)業(yè):高大的樣子。
。17)有嚴:嚴嚴,神圣的樣子。
。18)舒:舒徐。保:安。作:起。
。19)紹:戴震《詩(shī)經(jīng)補注》:“如‘夭紹’之紹,急也!庇危簝(yōu)游,與“紹”對文,指緩。
。20)繹:絡(luò )繹。騷:騷動(dòng)。嚴粲《詩(shī)緝》:“王乃舒徐而安行,依于軍法日行三十里,進(jìn)兵不急,人自畏威,徐方之人,皆絡(luò )繹騷動(dòng)矣!
。21)霆:炸雷。
。22)奮厥武:奮發(fā)用武。
。23)虎臣:猛如虎的武士。
。24)闞(hǎn)如:闞然,虎怒的樣子。虓(xiāo):虎嘯。
。25)鋪:韓詩(shī)作“敷”,大。敦:屯聚。濆(fén):高岸。
。26)仍:就。丑虜:對敵軍的蔑稱(chēng)。
。27)截:斷絕。
。28)所:處。
。29)啴(tān)啴:人多勢眾的樣子。
。30)翰:指鷙鳥(niǎo)。
。31)苞:指根基。
。32)翼翼:整齊的樣子。
。33)濯:大。
。34)猶:通“猷”,謀略。允:誠。塞:實(shí),指謀略不落空。
。35)來(lái)庭:來(lái)王庭,指朝覲。
。36)回:違。
鑒賞
此詩(shī)題目特別,《詩(shī)經(jīng)》大多是取首句語(yǔ)詞為題,有的雖不是首句,但亦是詩(shī)中的語(yǔ)詞,而“常武”一詞不見(jiàn)于該詩(shī),故說(shuō)詩(shī)者議論紛紜!睹(shī)序》謂其意是“有常德以立武事,因以為戒然”;朱熹《詩(shī)序辨說(shuō)》申此說(shuō)“蓋有二義:有常德以立武則可,以武為常則不可,此所以有美而有戒也”,對此,姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》駁道:“詩(shī)中極美王之武功,無(wú)戒其黷武意。毛、鄭亦無(wú)戒王之說(shuō),然則作《序》者其腐儒之見(jiàn)明矣!蓖踬|(zhì)《詩(shī)總聞》謂“自南仲以來(lái),累世著(zhù)武,故曰常武”:方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》以為“常武”是樂(lè )名,他說(shuō):“武王克商,樂(lè )曰《大武》,宣王中興,詩(shī)曰《常武》,蓋詩(shī)即樂(lè )也!苯嘶蛞詾楣懦、尚通用,“常武”即尚武,與詩(shī)旨正合。按:《序》與朱說(shuō)明顯牽強附會(huì ),姚批駁極是。王質(zhì)誤會(huì )南仲為文王時(shí)人,故有此說(shuō),亦不足取。惟后二說(shuō)較為合理,可供參考。
此詩(shī)為宣王時(shí)之作,有詩(shī)中兩個(gè)人物為證:一是南仲,同見(jiàn)于《出車(chē)》,亦見(jiàn)《鄦惠鼎》(稱(chēng)“司徒南中”),《漢書(shū)·人物表》與《后漢書(shū)·龐參傳》所載《馬融上書(shū)》都認定南仲是宣王時(shí)人。同時(shí),王國維《觀(guān)堂集林·鬼方昆夷玁狁考》據《出車(chē)》說(shuō)“赫赫南仲,玁狁于襄”,而“周時(shí)用兵玁狁事,其見(jiàn)于書(shū)器者,大抵在宣王之世,而宣王以后即不見(jiàn)有玁狁事”;又據《鄦惠鼎》與宣王時(shí)《召伯虎敦》文字相類(lèi),斷定南仲必為宣王時(shí)人。另一是程伯休父,《國語(yǔ)·楚語(yǔ)下》云重黎“其在周,程伯休父其后也。當宣時(shí)失其官守,而為司馬氏”。
此詩(shī)贊美周宣王率兵親征徐國,平定叛亂,取得重大的勝利。詩(shī)人的敘述基本按照事件的發(fā)展:首章寫(xiě)宣王委任將帥并部署戰備任務(wù);第二章通過(guò)尹氏向程伯休父下達作戰計劃。這兩章著(zhù)重記述史實(shí),一一交代重要人物,雖然極為簡(jiǎn)括,但卻把形勢、任務(wù)、目標乃至進(jìn)軍路線(xiàn)都說(shuō)清楚了。這自然是最高統帥宣王的杰作,詩(shī)人以最簡(jiǎn)潔的.筆法,表現了宣王胸有成竹、指揮若定的氣魄與指揮才能。第三章寫(xiě)進(jìn)軍。詩(shī)人先從“我方”著(zhù)筆:天子親征,沉穩從容,戰士行軍,不緊不慢,充滿(mǎn)一種勝券在握的堅定信心。而敵方,在詩(shī)人筆下則是另一番景象:徐方陣營(yíng)騷動(dòng)、震恐,以致如五雷轟頂,倉皇失措。一鎮定,一驚慌,兩相對照,顯示出王師強大的力量,未戰已先聲奪人。第四章寫(xiě)王師進(jìn)擊徐夷。詩(shī)人以天怒雷震,比喻周王奮發(fā)用武;以猛虎怒吼,比喻官兵勇敢,極力突出王師驚天動(dòng)地的氣勢。以此擊徐,無(wú)異泰山壓頂,自然戰無(wú)不勝,攻無(wú)不克?矗和鯉熝讣采钊牖春痈沟,切斷了徐淮的聯(lián)系,還俘獲了大批叛軍,進(jìn)而扎營(yíng)于此,為剿滅敵人作準備。全章八句,前用比,后用賦,寥寥幾筆便勾勒出了進(jìn)軍的形勢,充分顯示出王師的壓倒優(yōu)勢。第五章寫(xiě)王師的無(wú)比聲威。詩(shī)人滿(mǎn)懷激情,借助精巧選詞,串聯(lián)比喻、排句,飽蘸筆墨,歌唱王師。這是全詩(shī)最精彩的部分,朱熹有一段絕好的分析,他說(shuō):“如飛如翰,疾也;如江如漢,眾也;如山,不可動(dòng)也;如川,不可御也。綿綿,不可絕也;翼翼,不可亂也。不測,不可知也;不克,不可勝也!保ā对(shī)集傳》)第六章寫(xiě)王師凱旋,歸功天子。詩(shī)人先頌揚天子計謀允當,再說(shuō)勝利是“天子之功”,然后寫(xiě)到王下令“還歸”,敘述次第井然!巴踉贿歸”回應篇首“王命卿士”,一反映今日勝利的躊躇滿(mǎn)志;一表現昔日大敵當前的凝重心境,前后鮮明對照,首尾相連,結構完善。此章造句頗奇特,雙句、單句“徐方”二字交替使用,姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》評曰:“八句‘徐方’二字一上一下,絕奇之調!狈接駶櫋对(shī)經(jīng)原始》評曰:“‘徐方’二字回環(huán)互用,奇絕快絕!”詩(shī)人反覆提出“徐方”,正見(jiàn)出對這次平徐勝利的特別重視與喜悅。徐為淮夷大國,屢與朝廷抗衡,今已降服來(lái)朝,自然極為可喜可賀,要津津樂(lè )道;同時(shí)又是天子親征,詩(shī)人怎能不張大其功,宣揚徐方“既來(lái)”、“既同”、“來(lái)庭”、“不回”?梢(jiàn)連用四個(gè)“徐方”既是內容使然,又是抒情志感的需要,并非故意造奇。朱熹曾與上篇《江漢》比較說(shuō):“前篇召公帥師以出,歸告成功,故備載其褒賞之詞;此篇王實(shí)親行,故于卒章反覆其辭,以歸功于天子!保ā对(shī)集傳》)
他的見(jiàn)解實(shí)高于姚、方,既知其然又知其所以然。
中國古代敘事詩(shī)不很發(fā)達,但如《常武》一詩(shī),盡管在細節的敘述上精詳遠不及古希臘羅馬的史詩(shī),卻也神完氣足,其敘事虛寫(xiě)與實(shí)寫(xiě)的巧妙結合,尤為一大特色,從詩(shī)歌藝術(shù)上說(shuō),即使與古希臘羅馬史詩(shī)相比,似也不遑多讓。
【《常武》原文及賞析】相關(guān)文章:
常武原文翻譯及賞析01-23
殷武原文及賞析12-26
武侯廟_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
白雪歌送武判官歸京原文及賞析10-26
《白雪歌送武判官歸京》原文及賞析08-30
武侯廟_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-27
《白雪歌送武判官歸京》原文及翻譯賞析01-14
《白雪歌送武判官歸京》原文翻譯及賞析12-24
《白雪歌送武判官歸京》的原文及賞析12-13
白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析11-02