山居即事原文及賞析
原文
寂寞掩柴扉,蒼茫對落暉。
鶴巢松樹(shù)遍,人訪(fǎng)蓽門(mén)稀。
綠竹含新粉,紅蓮落故衣。
渡頭煙火起,處處采菱歸。
譯文沉寂地把籬門(mén)緊緊掩上,在蒼茫暮色中望著(zhù)斜暉。
鶴棲宿遍布周?chē)乃蓸?shù),柴門(mén)來(lái)訪(fǎng)的人冷落疏稀。
嫩竹節已添上一層新粉,老荷花早落下片片紅衣。
渡口處的漁火星星點(diǎn)點(diǎn),是處處采菱人蕩舟來(lái)歸。
注釋
、派骄樱荷搅种须[居!稇饑摺ろn策一》:“韓地險惡,山居,五谷所生,非麥而豆;民之所食,大抵豆飯藿羹!奔词拢阂援斍笆挛餅轭}材的詩(shī)。宋魏慶之《詩(shī)人玉屑·命意·陵陽(yáng)謂須先命意》:“凡作詩(shī)須命終篇之意,切勿以先得一句一聯(lián),因而成章,如此則意不多屬。然古人亦不免如此,如述懷、即事之類(lèi),皆先成詩(shī),而后命題者也!
、萍拍杭澎o無(wú)聲,沉寂!冻o·劉向〈九嘆·憂(yōu)苦〉》:“巡陸夷之曲衍兮,幽空虛以寂寞!辈耢椋翰耖T(mén)。亦指貧寒的家園。南朝梁范云《贈張徐州稷》詩(shī):“還聞稚子說(shuō),有客款柴扉!
、锹鋾煟合﹃(yáng),夕照。晉陸機《擬東城一何高》詩(shī):“三閭結飛轡,大耋嗟落暉!
、鳃Q巢:巢為動(dòng)詞,作棲宿解,不是名詞“窩”的意思。
、缮湥╞ì)門(mén):荊竹編成的門(mén),又稱(chēng)柴門(mén)。常指房屋簡(jiǎn)陋破舊。
、市路郏褐钢褡觿偵L(cháng)出來(lái),竹節周?chē)鷰в械陌咨娜追邸?/p>
、斯室拢褐干徎〝∪~。
、潭深^:猶渡口。過(guò)河的地方。南朝梁簡(jiǎn)文帝蕭綱《烏棲曲》之一:“采蓮渡頭擬黃河,郎今欲渡畏風(fēng)波!睙熁穑褐复稛!妒酚洝ぢ蓵(shū)》:“天下殷富,粟至十余錢(qián),鳴雞吠狗,煙火萬(wàn)里,可謂和樂(lè )者乎?”一作“燈火”。
賞析
首聯(lián)二句是作者獨自隱居山中時(shí)的心態(tài)寫(xiě)照,他引用了庾信《擬詠懷二十七首》其十七“日晚荒城上。蒼茫余落暉”詩(shī)句。顧安《唐律消夏錄》謂此詩(shī)首句‘掩柴扉’三字是虛句,不是實(shí)句。其實(shí)不必強作“虛”解,作“實(shí)”解亦通。人在門(mén)外亦可掩扉也,當是室內寂寞,故出門(mén)掩扉,環(huán)視山居外景以解悶,正切詩(shī)題“即事”者,詠眼前景物也。倘閉關(guān)室中,有何事可即!山居所見(jiàn),皆幽寂澄淡之景,即之使人悠悠然,陶陶然,無(wú)復寂寞之感。
頷聯(lián)二句運用了對比手法。夕照滿(mǎn)山,鳥(niǎo)鵲還巢,行人歸宅,柴扉緊掩,詩(shī)人以最傳神的字眼來(lái)表現景物給他的最突出的印象和感受,以突出景象的自然生態(tài)和任其消歇的流變特征,構成禪趣頗深的整體暗示,光色彩象的轉瞬即逝的恍惚,歸人卻在若即若離恍有恍無(wú)之間。從文藝美學(xué)角度看,生態(tài)活潑,情趣盎溢,彌滿(mǎn)詩(shī)畫(huà)氣息的寧靜生活極富運動(dòng)感極富生命力的美。此聯(lián)“遍”“稀”二字用得很妙!氨椤弊直憩F松茂鶴多,“稀”字表現來(lái)訪(fǎng)者少,兩者對照寫(xiě)出山居環(huán)境的幽靜。
頸聯(lián)對句引用庾信《入彭城館詩(shī)》:“槐庭垂綠穗,蓮浦落紅衣!边@一聯(lián)用“綠竹”對“紅蓮”、“新粉”對“故衣”,光影流轉里體現出摩詰對隱逸生活的喜愛(ài)。王維天性擅畫(huà),精通畫(huà)理,且移植畫(huà)藝以豐富和提高詩(shī)歌的表現力。此句即為力證。
尾聯(lián)末字落在一個(gè)“歸”上,暗合其歸隱之意,隱隱有陶潛之情。最后四句寫(xiě)出了夕陽(yáng)西下,炊煙升起,嫩竹荷花清新可愛(ài),人們采菱而歸的'景象,表現出作者悠然閑適的心情。
在王維的田園詩(shī)中,盡管周?chē)菬狒[活潑,生生不息,充滿(mǎn)了活力的大自然,但詩(shī)人的心卻是孤寂的。此詩(shī)雖然寫(xiě)出了作者愜意的生活,卻又在字里行間透露出詩(shī)人的落寞之情。大自然的萬(wàn)物都是熱鬧鮮活的,嫩竹、紅蓮,唯有詩(shī)人的心是寂寞孤獨的。這樣的心態(tài),促使王維潛心地去發(fā)現去欣賞田園。
【山居即事原文及賞析】相關(guān)文章:
滿(mǎn)江紅·山居即事原文及賞析08-17
山居即事唐詩(shī)原文11-11
天凈沙·即事原文及賞析10-16
即事原文翻譯及賞析01-11
端午即事原文翻譯及賞析01-13
江村即事原文及賞析12-23
江村即事原文賞析及翻譯01-20
《郊行即事》原文賞析及翻譯01-16
即事原文翻譯及賞析(15篇)01-11