山居即事原文翻譯及賞析
原文:
寂寞掩柴扉,蒼茫對落暉。鶴巢松樹(shù)遍,人訪(fǎng)蓽門(mén)稀。
綠竹含新粉,紅蓮落故衣。渡頭煙火起,處處采菱歸。
翻譯:
寂寞獨居,門(mén)扉緊掩,孤獨的看著(zhù)夕陽(yáng)逐漸落下。夕照滿(mǎn)山,鳥(niǎo)鵲還巢,行人歸宅,柴扉緊掩。綠竹生長(cháng),紅蓮花瓣掉落在老葉上。渡口處升起裊裊炊煙,到處可以見(jiàn)到歸家的采菱人。
賞析:
首(引庾信《擬詠懷詩(shī)》)
首聯(lián)是他獨自隱居山中時(shí)的心態(tài)寫(xiě)照。顧安《唐律銷(xiāo)夏錄》謂“此詩(shī)首句既有‘掩柴扉’三字,而下面七句皆是門(mén)外情景,如何說(shuō)得去?不知古人用法最嚴,用意最活,如‘掩柴扉’下緊接以‘蒼茫對落暉’句,便知‘掩柴扉’三字是虛句,不是實(shí)句也!焙伪貜娮鳌疤摗苯,作“實(shí)”解亦通。人在門(mén)外亦可掩扉也,當是室內寂寞,故出門(mén)掩扉,環(huán)視山居外景以解悶,正切詩(shī)題“即事”者,詠眼前景物也。倘閉關(guān)室中,有何事可即!山居所見(jiàn),皆幽寂澄淡之景,即之使人悠悠然,陶陶然,無(wú)復寂寞之感。
頷(對比)
夕照滿(mǎn)山,鳥(niǎo)鵲還巢,行人歸宅,柴扉緊掩,詩(shī)人以最傳神的字眼來(lái)表現景物給他的最突出的印象和感受,以突出景象的自然生態(tài)和任其消歇的流變特征,構成禪趣頗深的整體暗示,光色彩象的轉瞬即逝的恍惚,歸人卻在若即若離恍有恍無(wú)之間。從文藝美學(xué)角度看,生態(tài)活潑,情趣盎溢,彌滿(mǎn)詩(shī)畫(huà)氣息的寧靜生活極富運動(dòng)感極富生命力的美。
頸(引庾信《入彭城館》)
“故衣”指蓮花敗葉!靶路邸敝钢褡觿偵L(cháng)出來(lái),竹節周?chē)鷰в械陌咨娜追。頸聯(lián)用“綠竹”對“紅蓮”、“新粉”對“故衣”,光影流轉里體現出摩詰對隱逸生活的喜愛(ài)。王維天性擅畫(huà),精通畫(huà)理,且移植畫(huà)藝以豐富和提高詩(shī)歌的表現力。此句即為力證。
尾(“煙火”一作“燈火”)
尾聯(lián)末字落在一個(gè)“歸”上,暗合其歸隱之意,隱隱有陶潛之情。
在王維的.田園詩(shī)中,盡管周?chē)菬狒[活潑,生生不息,充滿(mǎn)了活力的大自然,但詩(shī)人的心卻是孤寂的。大自然的萬(wàn)物都是熱鬧鮮活的,嫩竹、紅蓮,唯有詩(shī)人的心是寂寞孤獨的。這樣的心態(tài),促使王維潛心地去發(fā)現去欣賞田園。
【山居即事原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
即事原文翻譯及賞析01-11
端午即事原文翻譯及賞析01-13
滿(mǎn)江紅·山居即事原文及賞析08-17
江村即事原文賞析及翻譯01-20
《郊行即事》原文賞析及翻譯01-16
即事原文翻譯及賞析(15篇)01-11
即事原文翻譯及賞析15篇01-11
郊園即事原文翻譯及賞析01-11
道間即事原文翻譯及賞析01-10