成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

題楚昭王廟_韓愈的詩(shī)原文賞析及翻譯

時(shí)間:2021-08-03 12:31:14 古籍 我要投稿

題楚昭王廟_韓愈的詩(shī)原文賞析及翻譯

  題楚昭王廟

  唐代韓愈

  丘墳滿(mǎn)目衣冠盡,城闕連云草樹(shù)荒。

  猶有國人懷舊德,一問(wèn)茅屋祭昭王。

  譯文

  滿(mǎn)眼累累的墳丘,昔目的貴胄士大夫都早已作古,高聳入云的城樓隱沒(méi)在荒草樹(shù)木之中。

  還有遺民懷念昔日楚昭王的恩德,一間茅屋中祭奠著(zhù)他的英靈。

  注釋

  楚昭王:姓熊氏,名珍,平王子。

  丘墳:墓冢。

  衣冠:以衣帽穿戴代指歷代世家、歷史人家。

  城闕(quē)連云:想象楚國盛世,城樓宮殿高聳入云。

  草樹(shù)荒:楚國城闕早已蕩然無(wú)存,只剩下一片荒草。

  國人:指楚國舊人。

  創(chuàng )作背景

  元和十四年(819年),韓愈因諫迎佛骨觸怒憲宗,被貶為潮州刺史,途中經(jīng)過(guò)湖北宜城縣境,見(jiàn)到楚昭王廟,感慨之下作此篇。

  賞析

  首二句極寫(xiě)楚都之荒涼。想當年楚地何等博大,楚都何等繁華,楚之君臣何等威赫,而今卻“丘墳滿(mǎn)目衣冠盡,城闕連云草樹(shù)荒!币r映這古城闕的卻只是這連片的墳墓、無(wú)邊的荒草和野樹(shù)。這一蒼茫的歷史感慨不少詩(shī)人描寫(xiě)過(guò),李白“吳宮花草埋出徑,晉代衣冠成古丘”(《登金陵風(fēng)凰臺》)便是典型一例:但在韓愈卻有獨到喟嘆,也直諫獲罪,幾臨殺頭,死亡之念時(shí)刻襲上心頭,拂逆不去。剛出京,便矚遠來(lái)的侄孫準備收拾自己的'骨殖:“知汝遠來(lái)應有意,好收吾骨瘴江邊”(《左遷至藍關(guān)示侄孫湘),商山道上,不堪驚嚇與勞頓的幼女又死了。因而,首句取丘墳這一陰森凄冷的意象,是在吊古的情懷中裹掖著(zhù)現實(shí)的困惑,自傷的意味。丘墳滿(mǎn)目,是眼前近景,城闕連云,是遼闊遠景,是茫茫宇宙空間,衣冠盡,卻是心中情,是感喟,是濃縮的歷史的情緒化表現。宋蘇軾“大江東去,浪淘盡千古風(fēng)流人物”(《念奴嬌·喬壁懷古》)造意與此相似,只是取象不同。韓愈在即目所見(jiàn)的空間中看出嚴峻的時(shí)間性,看出人生的短暫與飄忽。歷史千載,唯留丘墳。那當年的君臣士大夫都帶著(zhù)他們的功業(yè)和追求,走向默默無(wú)聞的寂寞,進(jìn)入無(wú)邊的荒涼,為這荒草野樹(shù)所遮掩。這是多么令人脊冷心寒的。而詩(shī)人想到自己為了信仰抗顏犯諫,受盡磨難,走向遙遙貶途,將來(lái)又什么都不能留下,找不到未來(lái)的寄托。字里行間表達了苦澀的悲涼茫然的心緒,感受到那空蕩蕩沒(méi)有著(zhù)落的傍徨情態(tài)。城闕連云,從藝術(shù)手法看,是小景物作了大景物的坐標,使眼前景更趨逼真貼切,但從感情脈絡(luò )看,目極天地,正是困惑苦悶的心緒尋求解脫與寄托的尋覓求索。

  這時(shí),仿佛萬(wàn)籟靜寂中一聲雞啼,郁悶窒息中一股涼風(fēng),詩(shī)人驚喜地發(fā)現了一座祠廟:“猶有國人懷舊德,一間茅屋祭昭王!彼奔鄙锨皢(wèn)詢(xún),方知“舊廟屋極宏盛,今惟草屋一區,然問(wèn)左側人,尚云每歲十月,民相率聚祭其前”。雖一草苴茅屋,詩(shī)人卻如獲得了極大的慰安而心花怒放了。楚昭王當年曾擊退吳國入侵,收復失土,這一功德千百年后仍為人所緬懷,享受祭祀。而自己“欲為圣朝除弊事”之舉正是為天下人民免除愚昧和苦難,顯然,詩(shī)人從茅屋祀昭王中悟出了事業(yè)的真諦、生命的價(jià)值與歸宿。初起的彷徨悲涼為之一變,恢復了自信,增強了九死不悔的決心。

  整首詩(shī)寫(xiě)出荒涼的感覺(jué)而又意味深長(cháng)。其中“城闕連云”是想象之境,想象昔年楚國盛世,而今卻只剩下“草樹(shù)荒”;末尾“一問(wèn)茅屋”四字,更極盡盛衰之慨。然而屋宇雖小,后人追緬情懷并未衰絕。末句頗有風(fēng)致。撫今追昔,再親臨其地憑吊,恐怕更別有一番況味了。

【題楚昭王廟_韓愈的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

韓愈《題楚昭王廟》介紹11-12

韓愈題楚昭王廟唐詩(shī)及注釋10-30

題木蘭廟_杜牧的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

山石_韓愈的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

武侯廟_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

武侯廟_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-27

宿龍宮灘_韓愈的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

調張籍_韓愈的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

野望_王績(jì)的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

韓愈《春雪》 原文、翻譯及賞析11-01