東門(mén)行原文及賞析
原文:
東門(mén)行
[兩漢]佚名
出東門(mén),不顧歸。
來(lái)入門(mén),悵欲悲。
盎中無(wú)斗米儲,還視架上無(wú)懸衣。
拔劍東門(mén)去,舍中兒母牽衣啼:
“他家但愿富貴,賤妾與君共哺糜。
上用倉浪天故,下當用此黃口兒。今非!”
“咄!行!吾去為遲!白發(fā)時(shí)下難久居!
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
剛才出東門(mén)的時(shí)候,就不想著(zhù)再回來(lái)了。
回到家進(jìn)門(mén)惆悵悲愁。
米罐里沒(méi)有多少糧食,回過(guò)頭看衣架上沒(méi)有衣服。
拔劍出東門(mén),孩子的母親牽著(zhù)衣服哭泣說(shuō):
“別人家只希望富貴,我情愿和你吃粥。
在上有青天。在下有年幼的孩子。你現在這樣做不對!”
丈夫說(shuō):“你不要管!我去了!我已走得太晚了!我已見(jiàn)白發(fā)脫落了,這種苦日子誰(shuí)知還能夠活幾天?”
注釋
東門(mén)行:樂(lè )府古辭,載于《樂(lè )府詩(shī)集·相和歌辭·瑟調曲》中。東門(mén):主人公所居之處的東城門(mén)。
顧:念。不顧歸,決然前往,不考慮歸來(lái)不歸來(lái)的問(wèn)題。不歸:一作“不愿歸”。
來(lái)入門(mén):去而復返,回轉家門(mén)。
悵:惆悵失意。
盎(àng):大腹小口的陶器。
還視:回頭看。架:衣架。
“拔劍”句:主人公看到家中無(wú)衣無(wú)食,拔劍再去東門(mén)。
兒母:孩子的母親,主人公的妻子。
他家:別人家。
哺糜(bǔmí):吃粥。
用:為了。倉浪天:即蒼天、青天。倉浪,青色。
黃口兒:指幼兒。
、呀穹牵含F在的這種冒險行為不對頭。
、疫停╠uō):拒絕妻子的勸告而發(fā)出的呵叱聲。
、有校鹤呃!
、晕崛檫t:我已經(jīng)去晚啦!
、障拢好撀。這句說(shuō):我頭上常脫落白發(fā),這苦日子難以久挨下去。
賞析:
《東門(mén)行》描繪了一幅凄慘又壯麗的畫(huà)面。主人公走出家門(mén),不想回家,可是妻子兒女又難以割舍。一進(jìn)屋門(mén),家徒四壁,生活無(wú)望,又拔劍出門(mén),妻子生怕出事,一邊哭泣一邊勸阻,但主人公仍感到無(wú)路可走,終于揮衣而去。
詩(shī)的前半寫(xiě)主人公要去“為非”的原因,用了六句。前二句寫(xiě)他下了決心走出東門(mén),詩(shī)中卻說(shuō)“出東門(mén),不顧歸”!安活櫄w”,是說(shuō)原本下了決心,不打算來(lái)歸,但又不得不歸,因為心中畢竟有所顧念。所顧念的自然是妻子兒女?梢韵胂螅褐魅斯跂|門(mén)外踟躕、扼腕,過(guò)了好一會(huì ),終于又腳步沉重地走回家來(lái)。然而,家中的景況,對于他來(lái)說(shuō),不啻當頭棒喝,打消他的任何幻想。所以接下的兩句說(shuō),“來(lái)入門(mén),悵欲悲”,F在他清醒地意識到:除了那一條路,別無(wú)他路可尋。心中悲酸,都系于一個(gè)“悵”字,這并非平常的悵然之嘆,而是一種絕望之感。擺在他面前的,是殘酷的現實(shí):“盎中無(wú)斗米儲,還視架上無(wú)懸衣!睙o(wú)衣無(wú)食,這比出去干那樁事更可怕。要么凍餒待斃,要么拼作一腔熱血,同命運作最后的決斗。如取后者,尚存萬(wàn)一生的希望,頂多犧牲個(gè)人,卻可能救活可憐的一家老小,若取前者,全家人只有死路一條。這是明擺著(zhù)的事。這一段,通過(guò)主人公復雜心理活動(dòng)的描敘,把主人公推向矛盾的頂點(diǎn)。詩(shī)中入情入理地寫(xiě)出此君之所以走上這樣一條可怕的道路,乃是為貧窮所逼。詩(shī)的主題建立在這樣一個(gè)現實(shí)基礎之上,就不致使人產(chǎn)生倫理上的厭惡之感。這便是此詩(shī)的不可動(dòng)搖的美學(xué)價(jià)值。
這六句在煉意上頗有獨到之處。一個(gè)本來(lái)安分的人怎樣走上那條危險之路,這是一個(gè)很復雜的過(guò)程。而詩(shī)人則緊緊抓住主人公幾度徘徊,歸而復出這一心理和行為的激烈矛盾,就寫(xiě)出其中的必然性。又如“盎中”以下兩句。盎中無(wú)米,架上無(wú)衣,都是主人公眼見(jiàn)的事,可是,詩(shī)人卻將“視”字屬下句。這樣,在表現效果上就大不同。盎中無(wú)米,架上無(wú)衣,是悲感之所由發(fā),也就是主人公之所以不得不去冒險的根本原因。這是全詩(shī)的關(guān)鍵所在。如說(shuō)“視盎中無(wú)斗米儲”,就將本句與上句隔斷,從而使語(yǔ)勢陡然轉折,上句的“悲”字就失卻那種震撼心靈的力量。像詩(shī)中這樣將“視”下屬且加“還”字,就更加重了上句的意義:吃沒(méi)吃,穿沒(méi)穿,還有什么活路呢?因而具有征服讀者的不可辯駁的力量。
后半,“拔劍東門(mén)去”承上句而來(lái),是主人公由猶豫、反復到下定最后的決心。主人公要出去做事,不一定非要作出一副劍拔弩張的架勢。但詩(shī)中這樣處理,卻異常真實(shí)地表現出主人公決絕而無(wú)反顧。以下妻子牽衣哭勸一段文字,是對主人公這不顧一切的行動(dòng)的戲劇性烘托。妻子說(shuō),別人富貴我不羨慕,我甘愿和你喝稀飯。這是自欺欺人的話(huà)。家中灶下連一粒米都沒(méi)有了。大約她也覺(jué)出自己的話(huà)沒(méi)有說(shuō)服力,就又說(shuō):你看在老天爺的分上吧。這話(huà)當然也不會(huì )生出什么效果。主人公早就不信老天爺了。她又讓他為兒女著(zhù)想,而他正是為了兒女才這樣做的啊。妻子想到的是另一層:一旦事敗,觸犯“王法”,不但救不了一家老小,而且還會(huì )將他們投入更深的深淵。這句話(huà)對前面主人公的極度矛盾的`心理作了注腳;同時(shí)前后照應,加深了此詩(shī)悲劇的內涵。主人公的行為不免飲鴆止渴,又勢在不得不飲。最后妻子無(wú)可奈何地說(shuō),“今時(shí)清,不可為非!保ㄓ喙谟⒄J為“今非”中似有脫文,應作“今時(shí)清,不可為非”)主人公這樣回答他的妻子:“咄!行!我去為遲!”兩個(gè)單字句,一個(gè)四字句,短促有力,聲情畢肖地表現了主人公的決難回轉,他是就要去拼命了!斑汀痹谶@里是急叱之聲,吆喝他的妻子走開(kāi),不要攔阻他。他說(shuō)現在去已經(jīng)為時(shí)太晚,并非指這次行動(dòng),而是說(shuō)先前對自己的可悲處境尚不覺(jué)悟,對這世道尚缺少清醒的認識!鞍装l(fā)”一句,可能是漢代的俗語(yǔ),意思大概如今天說(shuō)的“誰(shuí)知還能活幾天”。表明主人公把這罪惡的人生看穿了,而不是說(shuō)人的年齡。
這篇詩(shī)歌雖然采取了雜言形式,但是由于用字簡(jiǎn)練,句子長(cháng)短相濟,讀來(lái)有頓挫流離之感。
樂(lè )府中有兩篇《東門(mén)行》歌辭,這里用的是本辭。另一篇為晉樂(lè )所奏,共四節,較本辭有所增衍。其中最顯眼的是“今時(shí)清廉,難犯教言”之類(lèi)的句子。這是站在封建統治者的立場(chǎng),對黑暗的社會(huì )現實(shí)加以粉飾。盡管作了這樣的改動(dòng),基本思想內容還是不能改變,最后只好予以排斥。這篇民歌的遭遇,見(jiàn)諸《古今樂(lè )錄》所引王僧虔《技錄》的記載:“《東門(mén)行》歌古‘東門(mén)’一篇,今不歌!
【東門(mén)行原文及賞析】相關(guān)文章:
東門(mén)之池原文及賞析01-18
《出其東門(mén)》原文、翻譯及賞析02-06
豫章行原文及賞析12-21
行葦原文及賞析02-06
俠客行原文及賞析11-17
行葦原文翻譯及賞析02-06
蝶戀花·早行原文及賞析01-29
君子行原文翻譯及賞析01-03
豫章行苦相篇原文及賞析01-18
《對酒行》原文、翻譯及賞析02-03