匪風(fēng)原文及賞析
原文:
匪風(fēng)
[先秦]佚名
匪風(fēng)發(fā)兮,匪車(chē)偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。
匪風(fēng)飄兮,匪車(chē)嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。
誰(shuí)能亨魚(yú)?溉之釜鬵。誰(shuí)將西歸?懷之好音。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
那大風(fēng)唿嘯起來(lái)旗帶飄蕩,那車(chē)兒飛奔起來(lái)轔轔作響;仡櫷ㄖ艿拇蟮罎u行漸遠,心里陡然涌起無(wú)盡的憂(yōu)傷。
那大風(fēng)唿嘯而來(lái)左右回旋,那車(chē)兒飛奔起來(lái)轱轆響轉;仡櫷ㄖ艿拇蟮罎u行漸遠,我心里無(wú)盡悲傷好不凄然。
哪位妙手烹制鮮美的河鯉?我愿為他當助手洗凈鍋底。哪位朋友準備西歸故鄉去?為我捎回一切安好的.訊息。
注釋
檜(kuài)風(fēng):即檜地的樂(lè )調。檜地在今河南鄭州、新鎮、滎陽(yáng)、密縣一帶。
匪(bǐ)風(fēng):那風(fēng)。匪,通“彼”,那。
發(fā):猶“發(fā)發(fā)”,風(fēng)吹聲。
偈(jié):疾馳貌。
周道:大道。
怛(dá):痛苦,悲傷。
飄:飄風(fēng),旋風(fēng)。這里指風(fēng)勢疾速回旋的樣子。
嘌(piāo):輕快貌。
吊:悲傷。
亨(pēng):通“烹”,煮。
溉:舊說(shuō)釋洗。聞一多《風(fēng)詩(shī)類(lèi)鈔》則以為溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。釜:鍋子。鬵(xín):大鍋。
懷:遺,帶給。好音:平安的消息。
賞析:
此詩(shī)前兩章字句略同,意思重復,寫(xiě)法也一樣。前兩句寫(xiě)所見(jiàn)之景,后兩句直抒胸中憂(yōu)思。開(kāi)篇即進(jìn)入環(huán)境描寫(xiě):那風(fēng)唿唿地刮著(zhù),那車(chē)兒飛快地跑著(zhù)。詩(shī)人回頭望一望遠去的大道,心中禁不住地悲從中來(lái)。詩(shī)人滯留東土,佇立大道旁,見(jiàn)車(chē)馬急馳而過(guò),觸動(dòng)思歸之情。他的心也隨急馳的車(chē)輛飛向西方,者是,車(chē)過(guò)之后,留下一條空蕩蕩的大道和他孤身一人,車(chē)去而人竟未去。風(fēng)、車(chē)之急速,他人之已歸去,與自己之滯留不得歸,動(dòng)與不動(dòng),形成多層對比!邦櫿爸艿馈,描繪詩(shī)人徬徨無(wú)奈情狀如在目前。這時(shí)詩(shī)人再也按捺不住滿(mǎn)腔的憂(yōu)傷,終于噴發(fā)出強烈的心聲:“中心怛兮”,“中心吊兮”。其聲如急管繁弦,反映詩(shī)人思歸的急切心態(tài)。
第三章句法忽變,陡然一轉,以“誰(shuí)能”二句起興,興中有比,是在無(wú)可奈何的境地中發(fā)出的求援唿聲,“誰(shuí)將”二句,寫(xiě)詩(shī)人既不得歸,只好托西歸者捎信回家,是不得已而求其次。者這次著(zhù)也未必能實(shí)現,“誰(shuí)能”、“誰(shuí)將”均是疑問(wèn)希冀之詞,還沒(méi)有著(zhù)落。詩(shī)人不說(shuō)自己如何思鄉殷切,羈旅愁苦,反以“好音”以慰親友,情感至為深厚。有人認為最后一章“誰(shuí)能享魚(yú)?溉之釜鬵”二句,是用來(lái)概括使國家政治恢復到先祖時(shí)代的政治方法的,可聯(lián)系老子所言的“治大國,若烹小鮮”來(lái)理解。
【匪風(fēng)原文及賞析】相關(guān)文章:
匪風(fēng)原文及賞析12-25
《凱風(fēng)》原文翻譯及賞析02-05
詩(shī)經(jīng)《終風(fēng)》原文及賞析09-04
洞庭阻風(fēng)原文及賞析10-15
詩(shī)經(jīng)·陳風(fēng)·月出原文及賞析08-18
《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》原文及賞析10-05
唐風(fēng)·揚之水原文及賞析12-23
《記游松風(fēng)亭》原文賞析及翻譯01-17