石魚(yú)湖上醉歌原文及賞析
原文:
石魚(yú)湖上醉歌
[唐代]元結
漫叟以公田釀酒,因休暇,載酒于湖上,時(shí)取一醉。歡醉中,據湖岸,引臂向魚(yú)取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤。而往來(lái)者,乃作歌以長(cháng)之。
石魚(yú)湖,似洞庭,夏水欲滿(mǎn)君山青。
山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。
長(cháng)風(fēng)連日作大浪,不能廢人運酒舫。
我持長(cháng)瓢坐巴丘,酌飲四坐以散愁。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
我用公田產(chǎn)出的糧食來(lái)釀酒,常借休假之閑,載酒到石魚(yú)湖上,暫且博取一醉。在酒酣歡快之中,靠著(zhù)湖岸,伸臂向石魚(yú)取酒,叫船載著(zhù),使所有在座的人都痛飲。好像靠著(zhù)巴陵山,而伸手向君山上舀酒一般,同游的人,也像繞洞庭湖而坐。酒舫漫漫地觸動(dòng)波濤,來(lái)來(lái)往往添酒。于是作了這首醉歌,歌詠此事。
湖南道州的石魚(yú)湖,真像洞庭,夏天水漲滿(mǎn)了,君山翠綠蒼蒼。
且把山谷作酒杯,湖水作酒池,酒徒濟濟,圍坐在洲島的中央。
管他連日狂風(fēng)大作,掀起大浪,也阻遏不了,我們運酒的小舫。
我手持酒葫蘆瓢,穩坐巴丘山,為四座斟酒,借以消散那愁腸。
注釋
漫叟:元結自號。
休暇:休假。唐王勃《秋日登洪府滕王閣餞別序》:“十旬休暇,勝友如云!
引臂:伸臂,舉臂。唐白居易《三游洞序》:“初見(jiàn)石如疊如削,其怪者,如引臂,如垂幢!
長(cháng):放聲歌唱。
沼(zhǎo):水池。
歷歷:分明可數。清晰貌。洲島:水中陸地
廢:阻擋,阻止。酒舫(fǎng):供客人飲酒游樂(lè )的船。
長(cháng)瓢:飲酒器。
酌(zhuó)飲:挹取流質(zhì)食物而飲。此指飲酒。四坐:指四周座位上的.人。
賞析:
序文主要敘述作者與其友屬在石魚(yú)湖上飲酒的事及作者對此事的感受。該詩(shī)反映了封建士大夫以酒為戲,借飲取樂(lè )的生活情趣。詩(shī)的末句說(shuō):“酌飲四坐以散愁!睂(shí)際上,作者并沒(méi)有在詩(shī)中表現哪一句是在寫(xiě)愁,以及字里行間有什么愁,所以“散愁”一句是無(wú)病呻吟。該詩(shī)以酒為戲,借飲取樂(lè ),抒寫(xiě)了作者的情趣是真的,說(shuō)作者及其四坐有愁而舉杯消愁卻是假的。從內容看,該詩(shī)無(wú)可取之處。
該詩(shī)為七言詩(shī),但它的句型與語(yǔ)氣,實(shí)取之于民歌,既顯得順口,又使人易記。
【石魚(yú)湖上醉歌原文及賞析】相關(guān)文章:
元結《石魚(yú)湖上醉歌·并序》詩(shī)詞鑒賞09-27
《天凈沙·湖上送別》原文及賞析08-17
湖上原文翻譯及賞析01-24
魚(yú)藻原文及賞析08-18
天凈沙·湖上送別原文翻譯及賞析08-16
《水調歌頭·平生太湖上》原文及賞析08-16
河中石獸原文及賞析08-26
湖上原文翻譯及賞析(15篇)01-25
湖上原文翻譯及賞析15篇01-24
水調歌頭·平生太湖上原文及賞析07-19