蘇軾題西林壁原文翻譯及賞析
蘇軾題西林壁原文翻譯及賞析1
橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同。
不識廬山真面目,只緣身在此山中。
——宋代·蘇軾《題西林壁》
譯文及注釋
譯文
從正面、側面看廬山山嶺連綿起伏、山峰聳立,從遠處、近處、高處、低處看都呈現不同的樣子。
之所以辨不清廬山真正的面目,是因為我身處在廬山之中。
注釋
題西林壁:寫(xiě)在西林寺的墻壁上。西林寺在廬山西麓。題:書(shū)寫(xiě),題寫(xiě)。西林:西林寺,在江西廬山。
橫看:從正面看。廬山總是南北走向,橫看就是從東面西面看.
側:側面。
各不同:各不相同。
不識:不能認識,辨別。
真面目:指廬山真實(shí)的景色,形狀。
緣:因為;由于。
此山:這座山,指廬山。
西林:西林寺,在現在江西省的廬山上。這首詩(shī)是題在寺里墻壁上的。
賞析
這是一首詩(shī)中有畫(huà)的寫(xiě)景詩(shī),又是一首哲理詩(shī),哲理蘊含在對廬山景色的描繪之中。
“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同!币痪湔f(shuō)的是游人從遠處、近處、高處、地處等不同角度觀(guān)察廬山面貌是可以得到不同觀(guān)感的。有時(shí)你看到到是起伏連綿的山嶺,有時(shí)你看到的是高聳入云端的山峰。這兩句概括而形象地寫(xiě)出了移步換形、千姿萬(wàn)態(tài)的廬山風(fēng)景。
結尾兩句“不識廬山真面目,只緣身在此山中”,是即景說(shuō)理,談?dòng)紊降捏w會(huì )。之所以不能辨認廬山的真實(shí)面目,是因為身在廬山之中,視野為廬山的峰巒所局限,看到的只是廬山的一峰一嶺一丘一壑,局部而已,這必然帶有片面性。這兩句奇思妙發(fā),整個(gè)意境渾然托出,為讀者提供了一個(gè)回味經(jīng)驗、馳騁想象的空間。這不僅僅是游歷山水才有這種理性認識。游山所見(jiàn)如此,觀(guān)察世上事物也常如此。這兩句詩(shī)有著(zhù)豐富的內涵,它啟迪人們認識為人處事的一個(gè)哲理——由于人們所處的地位不同,看問(wèn)題的出發(fā)點(diǎn)不同,對客觀(guān)事物的認識難免有一定的片面性;要認識事物的真相與全貌,必須超越狹小的范圍,擺脫主觀(guān)成見(jiàn)。
一首小詩(shī)激起人們無(wú)限的回味和深思。所以,《題西林壁》不單單是詩(shī)人歌詠廬山的奇景偉觀(guān),同時(shí)也是蘇軾以哲人的眼光從中得出的真理性的認識。由于這種認識是深刻的,是符合客觀(guān)規律的,所以詩(shī)中除了有谷峰的奇秀形象給人以美感之外,又有深永的哲理啟人心智。因此,這首小詩(shī)格外來(lái)得含蓄蘊藉,思致渺遠,使人百讀不厭。
蘇軾的詩(shī)既是人生感悟,也是一種政治體驗。蘇軾自進(jìn)入仕途后卷入了新舊之法的爭議,他在政治傾向上更貼近保守派,反對王安石主導的新法。但他不偏激,主張汲取新法合理成分,主張講究執行策略,反而又為舊黨所不容。因此,蘇軾筆下的廬山,也可以看成是撲朔迷離的政局,新舊兩黨立場(chǎng)不同,結論也不同。事實(shí)上,人們都置身局中,置身歷史長(cháng)河中,都不免陷入當局者迷的困境,應該更客觀(guān)地思考問(wèn)題,得出恰當結論。
如果說(shuō)宋以前的詩(shī)歌傳統是以言志、言情為特點(diǎn)的話(huà),那么到了宋朝尤其是蘇軾,則出現了以言理為特色的新詩(shī)風(fēng)。這種詩(shī)風(fēng)是宋人在唐詩(shī)之后另辟的一條蹊徑,用蘇軾的話(huà)來(lái)說(shuō),便是“出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外”。形成這類(lèi)詩(shī)的特點(diǎn)是:語(yǔ)淺意深,因物寓理,寄至味于淡泊!额}西林壁》就是這樣的一首好詩(shī)。
蘇軾題西林壁原文翻譯及賞析2
原文:
題西林壁
橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同。
不識廬山真面目,只緣身在此山中。
譯文:
從正面、側面看廬山山嶺連綿起伏、山峰聳立,從遠處、近處、高處、低處看廬山,廬山呈現各種不同的樣子。
我之所以認不清廬山真正的面目,是因為我人身處在廬山之中。
注釋?zhuān)?/strong>
題西林壁:寫(xiě)在西林寺的墻壁上。西林寺在廬山西麓。題:書(shū)寫(xiě),題寫(xiě)。西林:西林寺,在江西廬山。
橫看:從正面看。廬山總是南北走向,橫看就是從東面西面看.
側:側面。
各不同:各不相同。
不識:不能認識,辨別。
真面目:指廬山真實(shí)的景色,形狀。
緣:因為;由于。
此山:這座山,指廬山。
西林:西林寺,在現在江西省的廬山上。這首詩(shī)是題在寺里墻壁上的。
賞析:
此詩(shī)描寫(xiě)廬山變化多姿的面貌,并借景說(shuō)理,指出觀(guān)察問(wèn)題應客觀(guān)全面,如果主觀(guān)片面,就得不出正確的結論。
開(kāi)頭兩句“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同”,實(shí)寫(xiě)游山所見(jiàn)。廬山是座丘壑縱橫、峰巒起伏的大山,游人所處的位置不同,看到的景物也各不相同。這兩句概括而形象地寫(xiě)出了移步換形、千姿萬(wàn)態(tài)的廬山風(fēng)景。
結尾兩句“不識廬山真面目,只緣身在此山中”,是即景說(shuō)理,談?dòng)紊降捏w會(huì )。之所以不能辨認廬山的真實(shí)面目,是因為身在廬山之中,視野為廬山的峰巒所局限,看到的只是廬山的`一峰一嶺一丘一壑,局部而已,這必然帶有片面性。這兩句奇思妙發(fā),整個(gè)意境渾然托出,為讀者提供了一個(gè)回味經(jīng)驗、馳騁想象的空間。這不僅僅是游歷山水才有這種理性認識。游山所見(jiàn)如此,觀(guān)察世上事物也常如此。這兩句詩(shī)有著(zhù)豐富的內涵,它啟迪人們認識為人處事的一個(gè)哲理——由于人們所處的地位不同,看問(wèn)題的出發(fā)點(diǎn)不同,對客觀(guān)事物的認識難免有一定的片面性;要認識事物的真相與全貌,必須超越狹小的范圍,擺脫主觀(guān)成見(jiàn)。
仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。一首小詩(shī)激起人們無(wú)限的回味和深思。所以,《題西林壁》不單單是詩(shī)人歌詠廬山的奇景偉觀(guān),同時(shí)也是蘇軾以哲人的眼光從中得出的真理性的認識。由于這種認識是深刻的,是符合客觀(guān)規律的,所以詩(shī)中除了有谷峰的奇秀形象給人以美感之外,又有深永的哲理啟人心智。因此,這首小詩(shī)格外來(lái)得含蓄蘊藉,思致渺遠,使人百讀不厭。
這首詩(shī)寓意十分深刻,但所用的語(yǔ)言卻異常淺顯。深入淺出,這正是蘇軾的一種語(yǔ)言特色。蘇軾寫(xiě)詩(shī),全無(wú)雕琢習氣。詩(shī)人所追求的是用一種質(zhì)樸無(wú)華、條暢流利的語(yǔ)言表現一種清新的、前人未曾道的意境;而這意境又是不時(shí)閃爍著(zhù)熒熒的哲理之光。從這首詩(shī)來(lái)看,語(yǔ)言的表述是簡(jiǎn)明的,而其內涵卻是豐富的。也就是說(shuō),詩(shī)語(yǔ)的本身是形象性和邏輯性的高度統一。詩(shī)人在四句詩(shī)中,概括地描繪了廬山的形象的特征,同時(shí)又準確地指出看山不得要領(lǐng)的道理。鮮明的感性與明晰的理性交織一起,互為因果,詩(shī)的形象因此升華為理性王國里的典型,這就是人們?yōu)槭裁辞О俅蔚陌押髢删洚斪髡芾淼木涞脑颉?/p>
如果說(shuō)宋以前的詩(shī)歌傳統是以言志、言情為特點(diǎn)的話(huà),那么到了宋朝尤其是蘇軾,則出現了以言理為特色的新詩(shī)風(fēng)。這種詩(shī)風(fēng)是宋人在唐詩(shī)之后另辟的一條蹊徑,用蘇軾的話(huà)來(lái)說(shuō),便是“出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外”。形成這類(lèi)詩(shī)的特點(diǎn)是:語(yǔ)淺意深,因物寓理,寄至味于淡泊!额}西林壁》就是這樣的一首好詩(shī)。
【蘇軾題西林壁原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
蘇軾題西林壁原文及賞析09-09
《題西林壁》原文及翻譯賞析02-08
題西林壁原文翻譯及賞析02-23
蘇軾題西林壁原文及賞析2篇09-09
蘇軾題西林壁配圖及翻譯賞析08-31
題西林壁原文、翻譯、賞析11-19
蘇軾 題西林壁賞析09-02
蘇軾 《題西林壁》譯文及賞析12-28
蘇軾題西林壁譯文及賞析02-17