成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

黃鳥(niǎo)原文翻譯賞析

時(shí)間:2023-01-16 15:05:35 古籍 我要投稿

黃鳥(niǎo)原文翻譯賞析

  賞析通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。以下是小編整理的黃鳥(niǎo)原文翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  小雅·黃鳥(niǎo)原文

  黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于穀,無(wú)啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言歸,復我邦族。

  黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于桑,無(wú)啄我粱。此邦之人,不可與明。言旋言歸,復我諸兄。

  黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于栩,無(wú)啄我黍。此邦之人,不可與處。言旋言歸,復我諸父。

  小雅·黃鳥(niǎo)譯文及注釋

  譯文

  黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo)你聽(tīng)著(zhù),不要聚在榖樹(shù)上,別把我的粟啄光。住在這個(gè)鄉的人,如今拒絕把我養。常常思念回家去,回到親愛(ài)的故鄉。

  黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo)你聽(tīng)著(zhù),不要桑樹(shù)枝上集,不要啄我黃粱米。住在這個(gè)鄉的人,不可與他講誠意。常常思念回家去,與我兄弟在一起。

  黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo)你聽(tīng)著(zhù),不要聚在柞樹(shù)上,別把我的黍啄光。住在這個(gè)鄉的人,不可與他相處長(cháng)。常常思念回家去,回到我的父輩旁。

  注釋

 、劈S鳥(niǎo):黃雀。

 、茦b(gǔ):木名,即楮木。

 、枪龋╣ǔ):養育!安晃铱瞎取奔础安豢瞎任摇。

 、妊裕赫Z(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。旋:通“還”,回歸。

 、蓮停夯厝。邦:國。族:家族。

 、拭鳎和ā懊恕,講信用。

 、髓颍▁ǔ):柞樹(shù)。

  小雅·黃鳥(niǎo)賞析

  《小雅·黃鳥(niǎo)》是詩(shī)人為苦難人民喊出的悲憤之聲:黃鳥(niǎo)呀黃鳥(niǎo),你這貪得無(wú)厭的東西,你為什么吃光了我的糧食,還要跟我作對。你停在我家門(mén)前的樹(shù)上,叫得人心煩。你這惡鳥(niǎo)!簡(jiǎn)直就像是這凄涼人世間心狠手辣、卑鄙無(wú)恥者的幫兇。我們懷著(zhù)殷切的希望,從受盡盤(pán)剝和壓榨、侮辱與欺凌,而又長(cháng)養了我們的那片故土上出發(fā),想努力忘掉那些尸位素餐的大人君子——碩鼠們的詐偽和欺騙,以及他們留在我們內心深處的痛苦與創(chuàng )傷,背井離鄉來(lái)尋找原本以為存在著(zhù)的沒(méi)有壓迫,誠實(shí)守信而又和平安寧的天國樂(lè )土,卻哪里料到這全是一場(chǎng)虛幻而美麗的夢(mèng)。天國理想之夢(mèng)泡沫般被人世的凄風(fēng)冷雨所吹散,滿(mǎn)眼皆是。我們被迫承認一個(gè)現實(shí):碩鼠為患家園,黃鳥(niǎo)做惡他鄉。非但樂(lè )土天國無(wú)處可求,就連此邦之人,也是“不我肯谷”、“不可與明”(盟),甚至“不可與處”。我們這些背井離鄉的人在異鄉遭受剝削壓迫和欺凌,更增添了對邦族的懷念,“言旋言歸”,“復我邦族”,還是返回故土吧!雖然不能逃避碩鼠、黃鳥(niǎo)、惡人,但或許還能在和親人的依傍中尋求些許暖意,給這充滿(mǎn)傷痛的心以解脫的慰藉和沉醉呢!

  聽(tīng)著(zhù)這來(lái)自遠古的動(dòng)人心魄、直沖云霄的憤怒悲慟的呼聲,就連今天的人也禁不住為這位生活于亂離之世的詩(shī)人的不幸遭遇灑一掬同情之淚了。文學(xué)是活的社會(huì )生活與心靈體驗的歷史,《小雅·黃鳥(niǎo)》這首詩(shī),正是春秋末葉社會(huì )政治腐敗、經(jīng)濟衰退、世風(fēng)日下之壞亂景象的一個(gè)極具典型意義的縮影。作者在這里所要表達的是一種不堪忍受剝削和壓榨的憤怒和對世道人心的徹底絕望。

  在立意方面,這首詩(shī)與《魏風(fēng)·碩鼠》有異曲同工之妙:即以“啄我之粟”的黃鳥(niǎo)發(fā)端,類(lèi)比起興,以此影射“不可與處”的“此邦之人”,既含蓄生動(dòng),又表現了強烈的愛(ài)憎感情。

  值得注意的是,此詩(shī)與《我行其野》,前人多以為出自同時(shí),是周宣王末年禮崩樂(lè )壞、社會(huì )風(fēng)氣惡化的表現。王質(zhì)《詩(shī)總聞》論《我行其野》說(shuō):“觀(guān)此詩(shī),然后知前詩(shī)(《黃鳥(niǎo)》)之所以不可與處者也。二詩(shī)當出一人!贝苏f(shuō)雖未必,但也說(shuō)明了二詩(shī)主題的相關(guān)性。舊說(shuō)如《毛詩(shī)序》謂詩(shī)旨為“刺宣王”,毛傳云:“(周)宣王之末,天下室家離散,妃匹相去,有不以禮者”,鄭箋云:“刺其以陰禮(男女之禮)教親而不至,聯(lián)兄弟之不固!苯袢硕嗖蝗。而朱熹《詩(shī)集傳》云:“民適異國不得其所,故作此詩(shī)!辈顬榈弥。

  作品鑒賞

  整體賞析

  《小雅·黃鳥(niǎo)》是詩(shī)人為苦難人民喊出的悲憤之聲,寫(xiě)出流落異鄉人的痛苦。不是天災人禍,誰(shuí)也不肯流落他鄉。但命運使然,無(wú)可奈何。詩(shī)中的主人公在異鄉遭到他人不友好的對待,心情很壞,當他看到黃鳥(niǎo)成群飛來(lái),啄食自己辛苦種下的糧食時(shí),一股怨氣便從中而出。其實(shí),他心里憤恨的是經(jīng)常欺負、歧視他的當地人,是拿這些黃雀作比而已。

  全詩(shī)共有三章,以第一人稱(chēng)“我”的口吻歌唱。首章前三句以黃鳥(niǎo)起興,并以黃鳥(niǎo)喻人。出語(yǔ)沉痛,引人思索。所謂“黃鳥(niǎo)”,就是麻雀。因此,這是以黃鳥(niǎo)啄粟來(lái)比喻不勞而食的奴隸主貴族階級,巧取豪奪奴隸們的勞動(dòng)果實(shí)。這里的“無(wú)集”“無(wú)啄”,是責令語(yǔ)氣,兩個(gè)“無(wú)”字,充分表現了歌手的厭惡情緒。接下兩句,是由鳥(niǎo)及人。意謂:這個(gè)國土上的人呵,沒(méi)好心待我太不善良?磥(lái)歌中的“我”是來(lái)自彼邦,因此有“此邦之人”的說(shuō)法。但這并非泛指一切人,而是指像黃鳥(niǎo)啄粟那樣的剝削階級。最后兩句意謂:回去吧回去,重回到我的家族故鄉。正因為有上述受人剝削欺壓、不堪忍氣吞聲的緣由,オ傾吐了如此憤然不平的心聲。二章、三章的內容含義均同首章,只是換幾個(gè)同義詞而已。這正是《詩(shī)經(jīng)》中屬于民歌的篇章所普追采用的重章疊句的表現形式。如此連章復的歌唱,就會(huì )加深讀者的印象,給人一唱三嘆的美感。

  此詩(shī)與《魏風(fēng)·碩鼠》一起展示了古代社會(huì )的一個(gè)現實(shí):碩鼠為患家園,黃鳥(niǎo)做惡他鄉。非但樂(lè )土天國無(wú)處可求,就連此邦之人,也是“不我肯谷”“不可與明”,甚至“不可與處”。這些背井離鄉的人在異鄉遭受剝削壓迫和欺凌,更增添了對邦族的懷念。返回故土,雖然不能逃避碩鼠、黃鳥(niǎo)、惡人,但或許還能在和親人的依傍中尋求些許暖意,給這充滿(mǎn)傷痛的心以解脫的慰藉和沉醉。如果說(shuō)《魏風(fēng)·碩鼠》中的勞動(dòng)人民不堪剝削壓榨,而欲逃他鄉去尋求“樂(lè )土”,表現了一種“烏托邦”式的幻想;那末,《小雅·黃鳥(niǎo)》則是表現勞動(dòng)人民背井離鄉逃到異國后,也沒(méi)有“樂(lè )土”可以謀生的痛苦遭遇。

  全詩(shī)三章往復加強,不斷地對黃鳥(niǎo)進(jìn)行控訴,不斷地對當地人進(jìn)行批評,批評他們不能善待異鄉人,不能進(jìn)行心對心的交流,不能和平共處;不斷地表達著(zhù)快快回到親人身旁的愿望。這首詩(shī),正是春秋末葉社會(huì )政治腐敗、經(jīng)濟衰退、世風(fēng)日下之壞亂景象的一個(gè)極具典型意義的縮影。作者在這里所要表達的是一種不堪忍受剝削和壓榨的憤怒和對世道人心的徹底絕望。

  《小雅·黃鳥(niǎo)》在立意方面與《魏風(fēng)·碩鼠》有異曲同工之妙:即以“啄我之粟”的黃鳥(niǎo)發(fā)端,類(lèi)比起興,以此影射“不可與處”的“此邦之人”,既含蓄生動(dòng),又表現了強烈的愛(ài)憎感情。

  名家點(diǎn)評

  宋代朱熹《詩(shī)集傳》:“比也。民適異國,不得其所,故作此詩(shī),托為呼其黃鳥(niǎo)而告之曰:爾無(wú)集于榖,而啄我粟。茍此邦之人,不以善道相與,則我亦不久于此而將歸矣!薄皷|萊呂氏曰:宣王之末,民有失所者,意他國之可居也。及其至彼,則又不若故鄉焉,故思而欲歸。使民如此,亦異于還定安集之時(shí)矣。今按詩(shī)文,未見(jiàn)其為宣王之世。下篇(《小雅·我行其野》)亦然!

【黃鳥(niǎo)原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

黃鳥(niǎo)原文及翻譯06-11

國風(fēng)·秦風(fēng)·黃鳥(niǎo)_詩(shī)原文賞析及翻譯09-26

黃鳥(niǎo)原文及賞析10-12

《黃鳥(niǎo)》原文及賞析12-25

小雅·黃鳥(niǎo)原文及賞析07-16

《詩(shī)經(jīng)·小雅·黃鳥(niǎo)》原文翻譯鑒賞09-22

原文翻譯及賞析11-27

《黃鳥(niǎo)》譯文及賞析答案01-01

詩(shī)經(jīng)小雅黃鳥(niǎo)賞析09-28