破陣子·四十年來(lái)家國原文、翻譯及賞析
在日常學(xué)習、工作和生活中,大家或多或少都接觸過(guò)一些經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)包括唐律形成以前所有體式的詩(shī),也包括唐朝及唐以后仍按古式創(chuàng )作的詩(shī)。古詩(shī)的類(lèi)型有很多,你都知道嗎?下面是小編為大家整理的破陣子·四十年來(lái)家國原文、翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
破陣子·四十年來(lái)家國
李煜
四十年來(lái)家國,三千里地山河。鳳閣龍樓連霄漢,玉樹(shù)瓊枝作煙蘿,幾曾識干戈?
一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨。最是倉皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,垂淚對宮娥。
譯文
南唐開(kāi)國已有四十年歷史,幅員遼闊、山河壯麗。宮殿高大雄偉與天際相接,宮苑內珍貴的草木茂盛,鮮花遍地,藤蘿纏蔓。何時(shí)經(jīng)歷過(guò)刀槍劍戟、戰火烽煙呢?
自從做了俘虜,心中憂(yōu)思難解,已是憔悴消瘦,兩鬢斑白。記憶最深的是慌張地辭別宗廟的時(shí)候,樂(lè )隊還在演奏著(zhù)別離的悲歌,這種生離死別的情形,令我悲傷欲絕,只能面對宮女們垂淚。
注釋
破陣子:詞牌名。
四十年:南唐自建國至李煜作此詞,為三十八年。此處四十年為概數。
鳳閣:別作“鳳闕”。鳳閣龍樓指帝王能夠居所。霄漢:天河。
玉樹(shù)瓊枝:別作“瓊枝玉樹(shù)”,形容樹(shù)的美好。煙蘿:形容樹(shù)枝葉繁茂,如同籠罩著(zhù)霧氣。
識干戈:經(jīng)歷戰爭。識,別作“慣”。干戈:武器,此處指代戰爭。
沈腰潘鬢:沈指沈約。后用沈腰指代人日漸消瘦。潘:指潘岳。后以潘鬢指代中年白發(fā)。
辭廟:辭,離開(kāi)。廟,宗廟,古代帝王供奉祖先牌位的地方。
猶奏:別作“獨奏”。
垂淚:別作“揮淚”。
鑒賞
李煜從他做南唐國君的第一天起,就一直在北方強大的趙宋政權的`威懾下過(guò)著(zhù)朝不慮夕的日子,隨時(shí)都有滅國為虜的危險,這在南唐君臣的心中投下了很深的暗影。大臣徐鍇臨終時(shí)就說(shuō):“吾今乃免為俘虜矣!”慶幸自己逃過(guò)了做亡國俘虜的下場(chǎng)。然而亡國的一天終于來(lái)了,宋太祖開(kāi)寶八年(975)金陵為宋兵占領(lǐng),李煜肉袒出降。作為俘虜,他與子弟四十五人被宋兵押往北方,從此開(kāi)始了他忍辱含垢的生活。三年之后,宋太宗畢竟容不下這個(gè)亡國之君,將他毒死在汴京,時(shí)僅四十二歲。此詞便寫(xiě)于他生命的最后幾年中。
“四十年來(lái)家國,三千里地山河!边@首詞開(kāi)頭兩句是說(shuō),南唐開(kāi)國已有四十年歷史,幅員遼闊。
南唐自先主李昪于公元938年立國,至975年后主亡國,計三十八年,稱(chēng)四十年是舉成數言。版圖共有三十五州,方圓三千里,定都金陵,當時(shí)堪稱(chēng)大國。
“鳳閣龍樓連霄漢,玉樹(shù)瓊枝作煙蘿,幾曾識干戈?”這三句是說(shuō),宮殿高大雄偉,可與天際相接,宮苑內珍貴的草木茂盛,就像罩在煙霧里的女蘿。在這種奢侈的生活里,我哪里知道有戰爭這回事呢?
宮中危樓高閣,棲鳳盤(pán)龍,上迫云霄;御園內遍布名花奇樹(shù)、草木葳蕤,煙聚蘿纏,一派豪華濃艷的景象。據宋人筆記中載,南唐宮中以銷(xiāo)金紅羅罩壁,以綠鈿刷隔眼,糊以紅羅,外種梅花;梁棟、窗壁、柱栱、階砌等都作隔筩,密插雜花,可見(jiàn)其豪奢。所以此詞的上片可視為實(shí)錄,而且寫(xiě)得詞意沉雄,氣象宏大,與當時(shí)盛行于詞壇的花間派詞風(fēng)格迥異,已開(kāi)后來(lái)宋人豪放一路。上片結拍:“幾曾識干戈?”順著(zhù)前面豪華安逸的宮廷生活而來(lái),峰回路轉,承上啟下,生出下片屈為臣虜的情景,轉折之妙全在于自然流走,絕無(wú)拗折痕跡。
“一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨!边@兩句是說(shuō),自從做了俘虜,我因為在憂(yōu)慮傷痛的折磨中過(guò)日子而腰肢減瘦、鬢發(fā)斑白!吧蜓卑涤髯约合裆蚣s一樣,腰瘦得使皮革腰帶常常移孔,而“潘鬢”則暗喻詞人自己像潘岳一樣,年紀不到四十就出現了鬢邊的白發(fā)。連著(zhù)這兩個(gè)典故,描寫(xiě)詞人內心的愁苦凄楚,人憔悴消瘦,鬢邊也開(kāi)始變白,從外貌變化寫(xiě)出了內心的極度痛苦。古人說(shuō)憂(yōu)能傷人,亡國之痛,臣虜之辱,使得這個(gè)本來(lái)工愁善感的國君身心俱敝。李煜被俘之后,日夕以眼淚洗面,過(guò)著(zhù)含悲飲恨的生活。這兩個(gè)典故即是他被虜到汴京后的辛酸寫(xiě)照。
“最是倉皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,垂淚對宮娥!焙笕涫钦f(shuō),最使我記得的是慌張的辭別宗廟的時(shí)候,宮中的樂(lè )工還吹奏起別離的歌曲,這種生離死別的情形,令我悲傷欲絕,只能面對宮娥們垂淚而已。教坊的音樂(lè )是李煜平日所鐘愛(ài)的,他前期的不少詞中都有聽(tīng)樂(lè )的記載,然而此時(shí)笙歌已不復能給人帶來(lái)歡樂(lè ),卻加深了別離的悲涼。從一國之主驟然淪為階下之囚,李煜的感受自然是深沉悲痛的,然而千愁百感從何說(shuō)起,況且面對著(zhù)這些幽居深宮的宮女,于是只能揮淚而別。
此詞上片寫(xiě)繁華,下片寫(xiě)亡國,由建國寫(xiě)到亡國,極盛轉而極衰,極喜而后極悲。中間用“幾曾”“一旦”二詞貫穿轉折,轉得不露痕跡,卻有千鈞之力,悔恨之情溢于言表。作者以階下囚的身份對亡國往事作痛定思痛之想,自然不勝感慨系之。此詞回顧事國時(shí)的繁華逸樂(lè ):那四十年來(lái)的家國基業(yè);三千里地的遼闊疆域,竟都沉浸在一片享樂(lè )安逸之中!皫自R干戈”既是其不知珍惜的結果,同時(shí)也是淪為臣虜的原因。記敘離別故國時(shí)哭辭宗廟的情景,寫(xiě)來(lái)尤為沉痛慘怛。其事雖見(jiàn)載于《東坡志林》但出自后主之手,更覺(jué)凄慘苦澀,不失為一個(gè)喪國之君內心的痛苦自白。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《破陣子·四十年來(lái)家國》是南唐后主李煜降宋后的詞作。 此詞上片寫(xiě)南唐曾有的繁華,不曾經(jīng)歷過(guò)戰亂的侵擾,是以寫(xiě)景來(lái)歌頌與禮贊作者心中的祖國;下片以寫(xiě)實(shí)的筆法描寫(xiě)出這三千里山河的美麗國家頃刻覆亡,寫(xiě)出國破的慘狀與凄情。全詞由建國寫(xiě)到亡國,極盛轉而極衰,極喜而后極悲,看似只是平平無(wú)奇的寫(xiě)實(shí),卻飽含了對故國的留戀與亡國的悔恨之意。
創(chuàng )作背景
此詞作于李煜降宋之后的幾年,即作者生命的最后幾年,具體時(shí)間不詳。金陵被宋軍攻破后,李煜被俘。這次永別,李煜以這一闋《破陣子》記錄了當時(shí)的情景和感受。
作者介紹
李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐中主)李璟第六子,初名從嘉,字重光,號鐘隱、蓮峰居士,漢族,生于金陵(今江蘇南京),祖籍彭城(今江蘇徐州銅山區),南唐最后一位國君。李煜精書(shū)法、工繪畫(huà)、通音律,詩(shī)文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來(lái)溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統,又受李璟、馮延巳等的影響,語(yǔ)言明快、形象生動(dòng)、用情真摯,風(fēng)格鮮明,其亡國后詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹(shù)一幟,對后世詞壇影響深遠。
【破陣子·四十年來(lái)家國原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
破陣子·四十年來(lái)家國原文及賞析07-20
有關(guān)李煜《破陣子四十年來(lái)家國》閱讀答案及翻譯賞析12-28
破陣子四十年來(lái)家國李煜古詩(shī)拼音版及翻譯07-20