- 相關(guān)推薦
《館娃宮懷古》原文譯文評析
《館娃宮懷古》原文譯文評析1
快樂(lè )的暑假到了,我和大家一樣,回到了我的老家——山西。
我回家的第一件事情就是找到我的倆個(gè)哥哥給他們說(shuō)一聲我回來(lái)了。
找的他們后我和他們一起玩開(kāi)了電腦,樂(lè )樂(lè )哥他玩電腦比我好多了。我們都玩問(wèn)道樂(lè )樂(lè )哥他的級別很高我才60所以樂(lè )樂(lè )哥愛(ài)炫耀。
我們玩了6個(gè)小時(shí)電腦就去打撲克了,打撲克的時(shí)候他們都不想和我打對家只有樂(lè )樂(lè )哥和我打對家我玩的不好,因為我很少玩撲克。
我們玩的是升級,我因為樂(lè )樂(lè )哥所以打到了K他們才到6相差甚遠,我們一直以5個(gè)等級的距離落下了張濤和林沖他們。
我玩著(zhù)玩著(zhù)撲克就回去玩電腦了,樂(lè )樂(lè )哥他們還玩撲克呢。我用樂(lè )樂(lè )哥的問(wèn)道號挖寶藏,挖到了好的.就轉到我的號上,爛的就不要了在樂(lè )樂(lè )哥會(huì )來(lái)只前我已經(jīng)賺了6918萬(wàn)元沒(méi)有虧本。
玩了2個(gè)月后我才依依不舍的離開(kāi)了我的老家——山西。
《館娃宮懷古》原文譯文評析2
《館娃宮懷古》原文
唐代:皮日休
艷骨已成蘭麝土,宮墻依舊壓層崖。
弩臺雨壞逢金鏃,香徑泥銷(xiāo)露玉釵。
硯沼只留溪鳥(niǎo)浴,屟廊空信野花埋。
姑蘇麋鹿真閑事,須為當時(shí)一愴懷。
譯文及注釋
譯文
美人的艷骨已經(jīng)化成蘭麝之土,當年的宮墻依舊壓著(zhù)層層石崖。
弩箭臺因受風(fēng)雨侵蝕壞了箭頭,香徑中的泥土沖散露出古玉釵。
硯沼池里如今只有溪鳥(niǎo)在洗浴,響屟廊中徒然讓山中野花掩埋。
麋鹿的確在姑蘇臺上漫游閑蕩,應該為當時(shí)伍子胥預言而傷懷。
注釋
館娃宮:越王勾踐獻西施,吳王夫差于靈巖山建館娃宮以居,有琴臺、西施洞、響屧廊、浣花池、玩月池、吳王井和劃船塢等遺址。靈巖山寺即館娃宮遺址。
艷骨:女人之身骨。此指西施。蘭麝(shè)土:言泥土如蘭麝。蘭麝:蘭與麝香。指名貴的香料。
弩臺:弩箭發(fā)射臺。金鏃(zú):金屬制的.箭頭。清張養重《板子磯》詩(shī):“荒城草長(cháng)埋金鏃,廢壘沙深臥鐵衣!
香徑:蘇州勝跡采香徑的省稱(chēng)。采香徑為香山旁的小溪,春秋時(shí)吳王種香于香山,使美人泛舟于溪以采香。
硯沼(zhǎo):又稱(chēng)上方池,在靈巖山頂。一說(shuō)即玩花池。溪鳥(niǎo):一作“山鳥(niǎo)”。
屟(xiè)廊:亦作“屧廊”,即響屧廊,一作鳴屧廊。春秋時(shí)吳宮廊名。屟是木板拖鞋。吳王夫差命人將廊下的土地鑿成甕形大坑,上面用厚木板覆蓋輔平,讓西施和宮女穿上木鞋在上面行走,錚錚有聲,所以取名響屟。今蘇州靈巖寺圓照塔前有一個(gè)小斜廊,就是其遺址?招牛阂蛔鳌翱杖巍。
姑蘇麋(mí)鹿:相傳春秋時(shí)伍子胥勸諫吳王不要好大喜功,虛耗國力,侵略他國,招來(lái)外患。吳王執意不聽(tīng),伍子胥就嘆息說(shuō):“我現在就已經(jīng)看到麋鹿在姑蘇臺游蕩!币饧磪菄磳缤,姑蘇臺就要成為麋鹿漫游的荒涼之地。姑蘇:指姑蘇臺。
愴(chuàng)懷:悲傷。唐李益《城西竹園送裴佶王達》詩(shī):“愴懷非外至,沉郁自中腸!
賞析
此詩(shī)首聯(lián)“艷骨已成蘭麝土,宮墻依舊壓層崖”二句設定了全詩(shī)的場(chǎng)景:吳王夫差曾為西施筑館娃宮,如今西施已故,宮殿成為遺跡。詩(shī)的開(kāi)頭就定下了全詩(shī)懷古傷今的基調。
頷聯(lián)“弩臺雨壞逢金鏃,香徑泥銷(xiāo)露玉釵”二句從駑臺、香徑兩個(gè)有代表性的遺跡來(lái)描寫(xiě)館娃宮古跡的現狀!胺杲疰棥,“露玉釵”或出于藝術(shù)虛構,并非實(shí)有其事!榜w臺”、“香徑”、“金鏃”、“玉釵”這些意象顯示出昔日的繁華,也表現了當時(shí)吳宮生活的奢靡。而“壞”、“銷(xiāo)”二字則突出了如今的破敗景象,表明即使再繁華奢靡,也已經(jīng)是過(guò)眼云煙,就如一場(chǎng)空夢(mèng)。
頸聯(lián)“硯沼只留溪鳥(niǎo)浴,屟廊空信野花埋”二句承上聯(lián),選取硯沼、屟廊兩個(gè)典型遺址,進(jìn)而描寫(xiě)其它古跡的現狀。這里的“只”、“空”二字表現出強烈的感傷之意。
尾聯(lián)“姑蘇麋鹿真閑事,須為當時(shí)一愴懷”二句運用“荒臺麋鹿”這一典故,追懷伍子胥對吳王夫差的諫言,吐露朝代興廢、世事無(wú)常的感慨。
作為一個(gè)品性高潔的文人,皮日休對西施還是比較同情,比較包容的。在這首七言律詩(shī)中,作者面對吳國王宮廢墟,抒發(fā)了思古之幽情,比較含蓄、隱蔽地表達了對西施的同情。此詩(shī)借古諷今,對歷史作出了沉痛的評價(jià)和反思,認為西施是個(gè)沒(méi)有選擇、只能充當政治犧牲品的女子,對她的悲劇表示了深沉的感嘆。
【《館娃宮懷古》原文譯文評析】相關(guān)文章:
館娃宮懷古原文賞析及翻譯04-25
館娃宮懷古原文翻譯及賞析05-11
館娃宮懷古原文翻譯及賞析2篇07-13
館娃宮懷古原文賞析及翻譯3篇04-25
《隋宮》原文及譯文10-11
《蟾宮曲·懷古》原文及譯文04-08
言而有信原文與譯文評析09-24
《人月圓·甘露懷古》原文及譯文04-08
西塞山懷古原文譯文04-08
《渡湘江》原文、注釋、譯文和評析09-24