成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

南浦別原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2023-10-11 18:04:53 古籍 我要投稿

南浦別原文、翻譯及賞析

南浦別原文、翻譯及賞析1

  南浦別原文

  南浦凄凄別,西風(fēng)裊裊秋。

  一看腸一斷,好去莫回頭。

  譯文:

  南浦凄凄別,西風(fēng)裊裊秋。

  在西風(fēng)裊裊蕭瑟的秋天里,到南面的水濱旁心情凄涼的分別。

  一看腸一斷,好去莫回頭。

  回頭看一次就肝腸寸斷,放心前去不要再回頭。

  注釋?zhuān)?/strong>

  南浦(pǔ)凄(qī)凄別,西風(fēng)裊(niǎo)裊秋。

  南浦:南面的水邊。后常用稱(chēng)送別之地。別:分別,別離。裊裊:吹拂,這里形容西風(fēng)吹拂。

  一看腸一斷,好去莫回頭。

  好去:放心前去。莫:不要。

  賞析:

  五言絕句《南浦別》就是一首描寫(xiě)友情的優(yōu)美送別詩(shī)。詩(shī)很短,只有短短二十個(gè)字,用白描的書(shū)法寫(xiě)出詩(shī)人與友人淡淡哀傷而又優(yōu)美的送別。

  “南浦凄凄別,西風(fēng)裊裊秋!边@兩句不僅點(diǎn)出送別的地點(diǎn)和時(shí)間,而且以景襯情,渲染出濃厚的離情別緒!澳掀帧,是送別之處的代名詞,于是一見(jiàn)“南浦”,令人頓生離憂(yōu)。而送別的時(shí)間,又正當“西風(fēng)裊裊”的秋天。秋風(fēng)蕭瑟,木葉飄零,此情此景,不能不令人倍增離愁。

  這里“凄凄”、“裊裊”兩個(gè)疊字,用得傳神。前者形容內心的凄涼、愁苦;后者形容秋景的蕭瑟、黯淡。正由于送別時(shí)內心“凄凄”,故格外感覺(jué)秋風(fēng)“裊裊”;而那如泣如訴的“裊裊”風(fēng)聲,又更加烘托出離人肝腸寸斷的“凄凄”之情,兩者相生相襯。而且“凄”、“裊”聲調低促,一經(jīng)重疊,讀來(lái)格外令人回腸咽氣,與離人的心曲合拍。

  “一看腸一斷,好去莫回頭!边@兩句寫(xiě)得更是情意切切,纏綿悱惻。送君千里,終須一別。最后分手,是送別的高潮。分手后,離人雖已登舟而去,但離人頻頻回過(guò)頭來(lái),默默而“看”!翱础,本是很平常的動(dòng)作,但此時(shí)此地,離人心中用言語(yǔ)難以表達的千種離愁、萬(wàn)般情思,都從這默默一“看”中表露出來(lái),真是“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”。從這個(gè)“看”字,讀者仿佛看到那離人踽踽的身影,愁苦的面容和睫毛間閃動(dòng)的淚花。離人的每“一看”,自然引起送行人“腸一斷”,涌起陣陣酸楚。詩(shī)人連用兩個(gè)“一”,把去留雙方的離愁別緒和真摯情誼都表現得淋漓盡致。

  最后,詩(shī)人勸慰離人安心的去,不要再回頭了。此句粗看似乎平淡,細細咀嚼,卻意味深長(cháng)。詩(shī)人并不是真要離人趕快離去,他只是想借此控制一下雙方不能自抑的情感,而內心的悲楚恐怕已到了無(wú)以復加的`地步。

  人類(lèi)有過(guò)無(wú)數的送別,在唐詩(shī)中送別詩(shī)也占了很大的比例。但是,能夠引起后世千古讀者共鳴的送別詩(shī),一定抓住了千古送別中感人的共性細節,用藝術(shù)的手法呈現出來(lái)。白居易的《南浦別》就是這樣的一首優(yōu)美送別詩(shī)。詩(shī)歌能夠感染人,也正因為用語(yǔ)言見(jiàn)證了人類(lèi)情感的共通性。

南浦別原文、翻譯及賞析2

  原文:

  南浦別

  南浦凄凄別,西風(fēng)裊裊秋。

  一看腸一斷,好去莫回頭。

  譯文:

  在南浦凄涼愁苦的分別,秋風(fēng)蕭索黯淡。

  回頭看一次就肝腸寸斷,好好離去吧,不要再回頭了。

  注釋?zhuān)?/strong>

 。1)南浦:南面的水邊。后常用稱(chēng)送別之地。

 。2)別:分別,別離。

 。3)裊裊(niǎo):吹拂,這里形容西風(fēng)吹拂。

 。4)好去:放心前去。

 。5)莫:不要。

  賞析:

  詩(shī)的前兩句,不僅點(diǎn)出送別的地點(diǎn)和時(shí)間,而且以景襯情,渲染出濃厚的離情別緒!澳掀帧,是送別之處的代名詞,于是一見(jiàn)“南浦”,令人頓生離憂(yōu)。而送別的時(shí)間,又正當“西風(fēng)裊裊”的秋天。秋風(fēng)蕭瑟,木葉飄零,此情此景,不能不令人倍增離愁。

  這里“凄凄”、“裊裊”兩個(gè)疊字,用得傳神。前者形容內心的凄涼、愁苦;后者形容秋景的蕭瑟、黯淡。正由于送別時(shí)內心“凄凄”,故格外感覺(jué)秋風(fēng)“裊裊”;而那如泣如訴的“裊裊”風(fēng)聲,又更加烘托出離人肝腸寸斷的“凄凄”之情,兩者相生相襯。而且“凄”、“裊”聲調低促,一經(jīng)重疊,讀來(lái)格外令人回腸咽氣,與離人的心曲合拍。

  后二句寫(xiě)得更是情意切切,纏綿悱惻。送君千里,終須一別。最后分手,是送別的高潮。分手后,離人雖已登舟而去,但離人頻頻回過(guò)頭來(lái),默默而“看”!翱础,本是很平常的動(dòng)作,但此時(shí)此地,離人心中用言語(yǔ)難以表達的千種離愁、萬(wàn)般情思,都從這默默一“看”中表露出來(lái),真是“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”。從這個(gè)“看”字,讀者仿佛看到那離人踽踽的身影,愁苦的面容和睫毛間閃動(dòng)的淚花。離人的每“一看”,自然引起送行人“腸一斷”,涌起陣陣酸楚。詩(shī)人連用兩個(gè)“一”,把去留雙方的離愁別緒和真摯情誼都表現得淋漓盡致。最后,詩(shī)人勸慰離人安心的去,不要再回頭了。此句粗看似乎平淡,細細咀嚼,卻意味深長(cháng)。詩(shī)人并不是真要離人趕快離去,他只是想借此控制一下雙方不能自抑的情感,而內心的悲楚恐怕已到了無(wú)以復加的'地步。

  這首送別小詩(shī),清淡如水,款款地流瀉出依依惜別的深情。詩(shī)人精心刻畫(huà)了送別過(guò)程中最傳情的細節,其中的描寫(xiě)又似乎“人人心中所有”,如離人惜別的眼神,送別者親切又悲涼的話(huà)語(yǔ),一般人都有親身體會(huì ),因而能牽動(dòng)讀者的心弦,產(chǎn)生強烈的共鳴,給人深刻難忘的印象。

【南浦別原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

南浦別原文翻譯及賞析01-15

《南浦別》原文、翻譯及賞析05-17

南浦別原文翻譯及賞析03-19

南浦別原文翻譯及賞析3篇01-15

南浦別原文翻譯及賞析(3篇)06-11

南浦別原文翻譯及賞析4篇04-13

南浦別原文翻譯及賞析(4篇)04-13

南浦別原文翻譯及賞析(精選3篇)12-02

《南浦別》原文、翻譯及賞析3篇05-17