于郡城送明卿之江西翻譯及賞析
古詩(shī)原文
青楓颯颯雨凄凄,秋色遙看入楚迷。
誰(shuí)向孤舟憐逐客,白云相送大江西。
譯文翻譯
陣陣寒風(fēng),綿綿細雨將江邊青楓吹打得颯颯作響。遙看水天相接處的楚天,雨中秋色,一片迷蒙。
有誰(shuí)會(huì )到這孤舟上可憐被放逐的你呢,只有白云一路相伴,送你到大江以西。
注釋解釋
郡城:指濟南府(今山東濟南市)。明卿:吳國倫的字,興國(今江西興國縣)人,“后七子”之一。
颯颯(sà):風(fēng)雨聲。青楓颯颯:指吳將往之地。
楚:指江西,古為南楚。
憐,憐惜,這里有同情的意思。
逐客:指貶逐出京的官員,此謂吳國倫。
白云:這里是說(shuō)自己心隨白云送吳遠赴江西貶所,表示對吳的同情。
創(chuàng )作背景
明世宗嘉靖三十四年,即公元1555年10月,兵部武選司楊繼盛因彈劾權奸嚴嵩,被嚴嵩誣害處死。吳國倫當時(shí)為兵部給事中,倡議為楊繼盛贈禮送葬,因此違忤嚴嵩,被嚴嵩貶為南康(今江西省南康縣西南)推官。此時(shí)作者正在濟南養病,吳國倫赴江西途經(jīng)濟南時(shí),李攀龍寫(xiě)了這首七絕為其送行。
詩(shī)文賞析
“青楓颯颯雨凄凄”,首句從時(shí)節、送別地點(diǎn)及風(fēng)聲雨景,層層渲染一種愁情,烘托出一個(gè)特定的場(chǎng)景。秋天本來(lái)就是令人傷感的季節,離別的地點(diǎn)、環(huán)境也令人消魂!扒鄺鳌背税凳痉謩e、在江邊外,還透露出一股飄泊的愁情,而此時(shí)之秋風(fēng)秋雨更是愁煞人也。首句實(shí)融進(jìn)了古人不少意境,有豐富含蘊,委婉地映襯出一對好友離別時(shí)低徊悱惻、依依不舍的感情。
第二句“秋色遙看入楚迷”,循著(zhù)上句意脈,將那悠悠愁思形象化地向縱深推進(jìn)一層!懊浴弊钟玫脴O妙,既是當時(shí)現場(chǎng)景色的真實(shí)描寫(xiě),點(diǎn)染出凄凄秋雨中特有的迷蒙景色,又暗示離人前途的渺茫,自然界的風(fēng)雨常使人聯(lián)想到政治風(fēng)雨,暗含了詩(shī)人對好友今后命運的擔憂(yōu)。表達了作者對友人前途不明的憂(yōu)慮與牽掛。
“誰(shuí)向孤舟憐逐客,白云相送大江西”,詩(shī)的后兩句筆鋒一轉,意境豁然開(kāi)朗,感情也由低沉轉入昂揚,從正面表白心情,明代嚴嵩專(zhuān)政,采取高壓政策,殘酷地打擊異已。吳國倫既因得罪嚴嵩而遭貶,李攀龍寫(xiě)此詩(shī)送別,許多話(huà)自然只能隱約示意了。這二句寫(xiě)唯有白云相送入江西,恐怕不僅在于以此顯出別時(shí)情境的冷落凄涼,大約還有以此隱示吳國倫為人清正廉潔,正可與白云作伴之意,在藝術(shù)表現上更因此而收到了寂寞而又不孤獨之妙,使感情不至一味地頹喪消沉。以此結篇,既對遭遇打擊的友人傳達了充分的同情,顯示了雙方的深情厚誼,更表達了對友人人格的充分信任,因而自能收到良好的寬慰友人的`作用!鞍自葡嗨痛蠼鳌币痪,表現了詩(shī)人的牽掛之情,和對朋友的贊賞和激勵之意。既表明了自己思念關(guān)懷之情與白云同在,也用白云暗喻友人清高飄逸、瀟灑獨行的品格,字里行間飽含激勵之情,只白云相送,何其寂寥;有白云相送,何其絕俗?胺Q(chēng)神來(lái)之筆。它是飽含著(zhù)惜別之情的抒情筆法,又使人想象到當時(shí)詩(shī)人目送孤舟遠去之景。筆意灑脫,與上句“孤舟逐客”聯(lián)系起來(lái),又傳出一種凄涼之感。
這首詩(shī)在感情處理和意象安排上,采用了先抑后揚的手法,其感情由低沉轉入激越,意境凄冷轉入高遠。首句描寫(xiě)秋風(fēng)秋雨的凄涼惆悵,感情十分低沉,意境十分凄冷。第二句寫(xiě)遙望秋色,表達了詩(shī)人對友人前途的擔憂(yōu)牽掛,氛圍雖仍低沉。但境界已較前句開(kāi)闊。三、四句基調急轉直上,虛擬一問(wèn)一答,沖破了低沉的情調,意境高遠,感情激越。全在感情的最強音上嘎然而止,但句斷而意未盡,余言裊裊,余韻悠長(cháng),頗堪回味。感情蘊含相當復雜,結構安排錯落有致,傷時(shí)、惜別、惆悵、牽掛、勸勉、期望交織重迭,如果安排不當就會(huì )落入“剪不斷,理還亂”的境地,而本詩(shī)通過(guò)結構上的巧妙安排、剪貼,將這些復雜的感情恰到好處地表現出來(lái),而且意象不顯蕪雜,語(yǔ)言也十分自然。
【于郡城送明卿之江西翻譯及賞析】相關(guān)文章:
辛棄疾鵲橋仙·送粉卿行原文翻譯及賞析08-25
魯郡堯祠送竇明府薄華還西京_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯09-26
水調歌頭·送章德茂大卿使虜原文翻譯及賞析07-16
《送杜少府之任蜀州》翻譯及賞析08-30
送杜少府之任蜀州翻譯及賞析08-30
黃鶴樓送孟浩然之廣陵翻譯及賞析11-20
送杜少府之任蜀州原文翻譯及賞析02-10
送杜少府之任蜀州原文、翻譯及賞析01-14