- 相關(guān)推薦
姚燧《憑闌人·寄征衣》譯文及鑒賞
《憑闌人·寄征衣》
元代:姚燧
欲寄君衣君不還,不寄君衣君又寒。寄與不寄間,妾身千萬(wàn)難。
《憑闌人·寄征衣》譯文
想要給你寄御寒的冬衣,又怕你不再回家;不給你寄御寒的冬衣,又怕你過(guò)冬挨凍受寒。在寄與不寄之間徘徊不定,真是感到千難又萬(wàn)難。
《憑闌人·寄征衣》注釋
越調:宮調名,元曲常用的宮調之一。
憑闌人:曲牌名,屬越調,小令兼用。全曲二十四字,四句四平韻。
征衣:遠行人御寒的衣服。
君:指遠行在外的征人。
妾身:古代婦女自謙時(shí)的稱(chēng)謂。
《憑闌人·寄征衣》賞析
這首小令在構思上的主要特點(diǎn),是通過(guò)對閨婦在寒冬到來(lái)時(shí)給遠方征人寄軍衣的矛盾心理的刻畫(huà),表現了思婦的糾結的微妙心理,寄與不寄都滲透了深摯的感情。
“欲寄君衣君不還”這句寫(xiě)了思婦第一層感情矛盾:征夫遠在邊塞,久去不歸,她迫切地想將親手縫制的寒衣寄給親人!坝恼饕隆,正是她思念、關(guān)懷親人感情的自然流露。但轉念一想,遠方的征夫得了寒衣如果不想著(zhù)回家了,就會(huì )更增加了分離的痛苦。這又是她十分憂(yōu)慮的。語(yǔ)意一正一反,一波一折,把思婦對征人思念和關(guān)切的心理表現得很細膩。
“不寄君衣君又寒”這句則以反語(yǔ)倒說(shuō):既然寄了征衣,親人不還,那就“不寄征衣”吧。這似乎可以消除“君不還”的憂(yōu)慮了,但她旋即想到:自己的親人又要忍受饑寒了。這是自己更不忍心,更為憂(yōu)慮的。這兩句語(yǔ)意上的反復,把人物心理刻畫(huà)得惟妙惟肖。
最后“寄與不寄間,妾身千萬(wàn)難!边@兩句是前兩句矛盾心理的歸結,又是女主人公情感的擴展,隱約表現出她時(shí)而欲寄,時(shí)而不寄,時(shí)而擔心“君不還”,時(shí)而憂(yōu)慮“君又寒”,每一躊躇,每一反復,都在思念、關(guān)切和痛苦的感情。
其實(shí)遠方征人的“不還”與寒衣的“寄與不寄”并沒(méi)有必然聯(lián)系。女主人公是基于“君不還”的現實(shí)才制作冬衣,目的是讓遠方的丈夫得以御寒。征人掌握不了自己的命運,無(wú)論“寄與不寄”,女主人公實(shí)際上都面臨著(zhù)“君不還”的冷酷結局。她也明知這一點(diǎn),故意在寄衣上生出波瀾,是為了表現自己長(cháng)期獨守空房的一種怨恨。當然這種怨恨是基于團圓的愿望,本身仍意味著(zhù)對丈夫的無(wú)限深情。又恨又愛(ài),以恨示愛(ài),這是閨婦的一種特有心態(tài)。這正是這支小曲情味的動(dòng)人之處。
此篇屬于元散曲中具有樂(lè )府風(fēng)味的情歌佳作,形制短小,其妙在言有盡而意無(wú)窮,以極簡(jiǎn)練的文字,為讀者體會(huì )人物心理提供了廣闊的空間。全曲二十四字中,“寄”“君”“衣”“不”四字占了一半以上,用字寥寥而能包含如此豐富曲折的情節和意象,這也是此篇的不可及之處。
《憑闌人·寄征衣》創(chuàng )作背景
中國古代,戰爭頻繁,徭役苛重。無(wú)數游子背井離鄉,飽嘗了分離的痛苦。在這種現實(shí)的土壤上,中國古代詩(shī)詞中就產(chǎn)生了不少怨女思婦的作品。姚燧這首散曲,繼承了前人作品中思婦怨女懷念征夫游子的題材,表現了相近的社會(huì )背景。
《憑闌人·寄征衣》作者介紹
姚燧(1238年~1313年),字端甫,號牧庵,河南洛陽(yáng)(今河南洛陽(yáng))人。 元朝文學(xué)家。官翰林學(xué)士承旨、集賢大學(xué)士。能文,與虞集并稱(chēng)。所作碑志甚多,大都為歌頌應酬之作。原有集,已散失,清人輯有《牧庵集》。
【姚燧《憑闌人·寄征衣》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:
姚燧《滿(mǎn)庭芳》 譯文及原文賞析09-24
憑闌人原文、翻譯、賞析10-25
《寄人》原文及譯文08-31
韋應物《寄李儋元錫》譯文及鑒賞10-28
寄人原文、譯文、注釋及賞析06-09
寄人原文、譯文、注釋、賞析06-09
岑參《至大梁卻寄匡城主人》鑒賞及譯文06-13
韋應物《初發(fā)揚子寄元大校書(shū)》唐詩(shī)鑒賞及譯文04-24
岑參《至大梁卻寄匡城主人》鑒賞及譯文答案06-12