高適《送楊山人歸嵩陽(yáng)》賞析及譯文
《送楊山人歸嵩陽(yáng)》
唐代:高適
不到嵩陽(yáng)動(dòng)十年,舊時(shí)心事已徒然。
一二故人不復見(jiàn),三十六峰猶眼前。
夷門(mén)二月柳條色,流鶯數聲淚沾臆。
鑿井耕田不我招,知君以此忘帝力。
山人好去嵩陽(yáng)路,惟余眷眷長(cháng)相憶。
《送楊山人歸嵩陽(yáng)》譯文
不到嵩陽(yáng)轉眼過(guò)去十年,從前隱居的心事已經(jīng)徒然。
一二位老朋友不能相見(jiàn),少室山的三十六峰還在眼前。
夷門(mén)的初春二月柳條泛綠,流鶯數聲令人熱淚沾衣。
鑿井而飲耕田而食不招我,知道你以此來(lái)忘掉帝力。
山人一心前往嵩陽(yáng)路,只留下無(wú)窮眷念長(cháng)久回憶。
《送楊山人歸嵩陽(yáng)》注釋
楊山人:具體事跡不詳,李白亦有《送楊山人歸嵩山》詩(shī),寫(xiě)的應是同一人。嵩陽(yáng):隋唐時(shí)縣名,在嵩山之南;唐武后時(shí)期改稱(chēng)登封(今屬河南)。
動(dòng):近。
心事:指欲隱居嵩陽(yáng)之事。徒然:枉然,空然,意謂不能實(shí)現。
三十六峰:嵩山有三十六峰。猶眼前:依然還在眼前。
夷門(mén):戰國大梁的城門(mén)。在今河南開(kāi)封縣城內。戰國時(shí)魏國的賢士侯贏(yíng)為夷門(mén)監者。
流鶯:鶯鳥(niǎo)。流,謂其鳴聲圓轉。
不我招:即不招我之意。
帝力:帝王的作用,指皇權統治。
眷眷:同睠睠,反顧的樣子,表示心里顧念很深。
《送楊山人歸嵩陽(yáng)》創(chuàng )作背景
從詩(shī)中“夷門(mén)二月柳條色”一句,可以推斷出這首詩(shī)寫(xiě)于大梁,因為夷門(mén)是戰國時(shí)代魏國都城大梁的東門(mén)。至于這首詩(shī)的寫(xiě)作時(shí)間,有不同說(shuō)法。有人認為作于天寶三載(744);有人認為李白與高適兩首同題詩(shī),都是天寶四載(745)五月后所作。茲從天寶四載之說(shuō),但從詩(shī)中的“二月柳條色”推斷,此詩(shī)應是在該年春二月左右所寫(xiě)。
《送楊山人歸嵩陽(yáng)》賞析
詩(shī)的前兩句詩(shī)人感嘆十年的時(shí)間,人事屢經(jīng)變遷,心境發(fā)生很大變化,過(guò)去曾經(jīng)有過(guò)的種種夢(mèng)想和想法都被時(shí)間慢慢地消磨直至淡忘,隱居的心事也已經(jīng)徒然。三、四句中寫(xiě)詩(shī)人來(lái)到嵩山之后的情形,本想會(huì )會(huì )舊友敘敘舊情,可是遺憾的是僅有的幾個(gè)摯友可能都遭遇變故,沒(méi)有再見(jiàn)到?粗(zhù)挺立眼前的`嵩山三十六峰,詩(shī)人不由發(fā)出慨嘆:青山依舊,故人難求。唯其如此,他才格外珍惜與楊山人的友情。
五、六兩句點(diǎn)明了送別的具體時(shí)節、地點(diǎn)。開(kāi)封二月,草長(cháng)鶯飛,陣陣春意令人流連忘返。春色使人欣喜,卻也使人生出感傷,因為詩(shī)人就要在此時(shí)此地告別朋友。本來(lái)報春的流鶯,現在卻叫人感傷不已。這時(shí)的春色越迷人,越惹動(dòng)離情,所謂“以樂(lè )景寫(xiě)哀”,更覺(jué)悲哀。詩(shī)人面對將要歸嵩陽(yáng)的故人,面對讓人傷情的景致,離別之情難耐,不禁潸然淚下。
七、八句用了《擊壤歌》的傳說(shuō)典故。這個(gè)傳說(shuō)原本是對堯安民之政的歌頌和贊揚,本詩(shī)則以“鑿井耕田”、“忘帝力”等表示隱居生活。詩(shī)中說(shuō)的“不我招”,體現出詩(shī)人欣羨楊山人過(guò)著(zhù)超然世外的恬淡隱居生活。
最后兩句描寫(xiě)別離。摯友別離,前路漫漫,離愁別緒總會(huì )涌上心頭。詩(shī)人祝愿友人這一去前路順利,申說(shuō)別后必然相憶之情。
這首詩(shī)描寫(xiě)了作者與友人的敘舊分別,詩(shī)人觸景生情,以景寫(xiě)情,通過(guò)此詩(shī)抒發(fā)內心的依依惜別。詩(shī)寫(xiě)得婉轉流暢,情深意切。
《送楊山人歸嵩陽(yáng)》作者介紹
高適(704—765年),字達夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護高侃之孫,唐代大臣、詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤?h侯,世稱(chēng)高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書(shū),謚號忠。作為著(zhù)名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱(chēng)“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱(chēng)“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著(zhù)盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
【高適《送楊山人歸嵩陽(yáng)》賞析及譯文】相關(guān)文章:
送楊山人歸嵩山的唐詩(shī)鑒賞11-16
《歸園田居》譯文及賞析11-26
《白雪歌送武判官歸京》的譯文及賞析12-29
王維《歸嵩山作》譯文及賞析11-20
《水調歌頭·送楊民瞻》原文及賞析10-16
水調歌頭·送楊民瞻原文及賞析07-16