《章臺柳》翻譯賞析
章臺柳,是詞牌名,又名“憶章臺”。以韓翃《章臺柳·寄柳氏》為正體,單調二十七字,五句三仄韻、一疊韻。主要代表作用有韓翃《章臺柳·寄柳氏》等。以下是小編為大家整理的《章臺柳》翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《章臺柳》翻譯賞析1
[出自] 唐 韓翃 《章臺柳》
章臺柳,章臺柳!昔日青青今在否?縱使長(cháng)條似舊垂,也應攀折他人手。
柳氏答詞:
楊柳枝,芳菲節。所恨年年贈離別。一葉隨風(fēng)忽報秋,縱使君來(lái)豈堪折!
注釋 :
章臺:長(cháng)安中街名。在陜西長(cháng)安縣故城西南,戰國時(shí)建。臺下有章臺街。 章臺是漢代長(cháng)安街名,游樂(lè )場(chǎng)所的集中地。這里以章臺的柳枝比喻長(cháng)安的柳氏。
芳菲節:花草盛開(kāi)的時(shí)節,指春季,也指美好的節操。一語(yǔ)雙關(guān)。
贈離別:我國古代送別時(shí)有以折柳枝相贈的風(fēng)俗!傲迸c “留”音近,以此表示挽留
青青:柔軟貌!对(shī)經(jīng)》:“昔我往矣,楊柳依依!
譯文:
章臺柳啊,章臺柳,昔日青青垂柳是否還在。 佳人即使貌美如昔,恐怕早已被他人奪去了。
唐朝天寶年間,詩(shī)人韓翃(一作翊)羈滯長(cháng)安,與李生相友善。李之愛(ài)姬柳氏,"艷艷一時(shí),喜談謔,善謳詠",慕翃之才,甚屬意焉。李生遂慷慨將柳氏贈翃,并解囊資助三十萬(wàn)玉成二人婚事。翌年,翃得登第,遂歸昌黎省親,暫將柳留長(cháng)安。適逢安史之亂,兩京淪陷。為避兵禍,柳剪發(fā)毀形,寄居法靈寺。時(shí)翃已被淄州節度使侯希逸辟為書(shū)記。及肅宗收復長(cháng)安,翃便遣使密訪(fǎng)柳,攜去一囊碎金并寫(xiě)了這首《章臺柳》贈之。柳捧金嗚咽,答贈了這首《楊柳枝》。但不久柳又遭番將沙吒利劫以歸第,寵之專(zhuān)房。及翃隨希逸入覲京師乃知其事,肅宗乃下詔斷柳歸翃 ,夫妻終得破鏡重圓。(事載孟棨 《本事詩(shī)——情感一》及《太平廣記——柳氏傳》)
賞析:
“章臺”本是戰國時(shí)所建宮殿,以宮內有章臺而得名,在今長(cháng)安縣故城西南隅。秦王曾在此宮接見(jiàn)藺相如獻和氏璧。臺下有街名章臺街。這里借指長(cháng)安!罢屡_柳”即暗喻長(cháng)安柳氏。但因柳氏本娼女,故后人遂將章臺街喻指娼家聚居之所。兩個(gè)疊句用于尋覓加強呼喚之急切!巴找酪馈,喻柳氏昔日之青春妙齡,豐容艷麗!敖裨诜"謂是否安全健在,以疑問(wèn)聲口,則其憂(yōu)慮擔心之情可見(jiàn)!伴L(cháng)條似舊垂”,喻柳氏裊裊婷婷的身段和體態(tài)仍不減當年。"攀折他人手”,暗指柳氏值此兵荒馬亂之秋,恐己為他人所劫奪占有。兩句以"縱使”,也應開(kāi)合進(jìn)退,將其希望與失望,僥幸與不幸,揣測與擔憂(yōu)等復雜的矛盾心情寫(xiě)得傳神活現!伴L(cháng)條舊垂”承上“往日依依”;“攀折他人手”應前“今在否”。錯綜對比,寫(xiě)盡了一腔撫今追昔,柔腸百折之相思癡情和疑慮焦灼。
柳氏答詞自比為“楊柳枝”,嵌一“柳”字,既雙關(guān)姓氏而與韓詞稱(chēng)“章臺柳”之暗語(yǔ)相應,靈犀相通;著(zhù)一“枝”字,又遙啟第三句訴折柳贈別,離怨相思之情!胺挤乒潯奔然貞n詞之“往日依依”,頗見(jiàn)追惜韶華坐逝,顧影自憐之意;而又對第四句寫(xiě)今日凋零之衰柳,起到了欲抑先揚的對比反襯作用,可謂匠心獨運。當昔春日旖旎芳菲之際,伉儷蜜月之時(shí),卻年年離多合少,寧無(wú)長(cháng)恨 而今失身蕃將,姿容憔悴,縱郎君不棄,欲續前好,而我固深感自卑自愧,豈堪郎君再來(lái)“折”乎 末句回應韓詞之結句,將其不幸身世,靈肉創(chuàng )傷,悲酸難言之隱,自慚形穢之情,寫(xiě)得極其深沉凝重而又含蓄不盡。
唐宋詞中夫婦、戀人相互唱和的詞作并不多見(jiàn),其中最知名的當屬上面兩首與南宋陸游、唐琬的《釵頭鳳》。
這兩首詞包含著(zhù)一段哀怨的愛(ài)情故事——柳氏本長(cháng)安倡女,為韓翃朋友李生的.愛(ài)姬,艷絕一時(shí),喜談謔,善謳詠,慕韓翃之才。李生知其意,乃請翃飲酒,席間將柳氏贈之。后來(lái)韓翃登第,歸家省親,柳氏留在長(cháng)安。天寶末年遇安祿山叛亂,陷長(cháng)安。柳氏因姿容絕世,懼為亂兵所辱,乃剪發(fā)毀形寄居尼庵。長(cháng)安收復后,韓翃遣人尋訪(fǎng)柳氏,攜去一囊金并題寫(xiě)了這首《章臺柳》。柳氏捧金嗚咽,回報以《楊柳枝》詞。
二首詞的共同點(diǎn)是以柳枝喻柳氏,借柳訴情。韓翃詞開(kāi)頭用兩個(gè)疊句:“章臺柳,章臺柳!”以呼喚的口氣表達他日夜思念之情。接著(zhù)以“今”、“昔”對比:“昔日青青”象征柳氏的年輕貌美;“今在否”暗指社會(huì )動(dòng)亂,柳氏單身獨處,令他擔憂(yōu)!翱v使長(cháng)條似舊垂”與“昔日青青”呼應,“也應攀折他人手”是“今在否”的進(jìn)一步推測。
柳氏答詞亦托詠柳自述景況!皸盍,芳菲節”,指春天柳枝繁茂,象征自己年華正好。然而“所恨年年贈離別”,不能與丈夫廝守,年年在離別的景況中度過(guò)。下句“一葉隨風(fēng)忽報秋”承上“芳菲節”之“春”,喻安祿山叛軍入長(cháng)安后自己剪發(fā)毀容。因春忽報秋,自己的處境亦與秋柳相同!翱v使君來(lái)豈堪折!”極寫(xiě)此時(shí)心中的哀傷。
二首詞語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,不事雕琢,敘述了一段哀怨的愛(ài)情故事。兩詞各以起句為題。柳氏的《楊柳枝》與韓翃的《章臺柳》同屬一調(唯首句不入韻),而與七言四句的古調《楊柳枝》并非一體。
《章臺柳》翻譯賞析2
原文:
章臺柳,章臺柳,顏色青青今在否?
縱使長(cháng)條似舊垂,也應攀折他人手。(版本一)
章臺柳,章臺柳,往日依依今在否?
縱使長(cháng)條似舊垂,也應攀折他人手。(版本二)
章臺柳,章臺柳,昔日青青今在否?
縱使長(cháng)條似舊垂,也應攀折他人手。(版本三)
詩(shī)詞賞析:
韓翃是大歷十才子之一,他與柳氏有一段富有傳奇色彩的愛(ài)情故事。據唐人許堯佐《柳氏傳》和孟棨《本事詩(shī)》記載,韓翃少負才名,孤貞靜默,所與游者皆當時(shí)名士。一富家李生,負氣愛(ài)才,因看重韓翃,遂將家中一歌姬柳氏贈與韓翃。安史之亂爆發(fā),長(cháng)安、洛陽(yáng)兩京陷落,士女奔駭。柳氏以色艷獨居,恐不免,便落發(fā)為尼。
不久,柳氏為蕃將沙吒利所劫,寵之專(zhuān)房。時(shí)韓翃為緇青節度使侯希逸府中書(shū)記。京師收復后,韓翃派人到長(cháng)安尋柳氏,并準備了一白口袋,袋裝沙金,袋上題了此詩(shī)。當柳氏在長(cháng)安接到這個(gè)口袋后,捧詩(shī)嗚咽,并寫(xiě)了《答韓翃》(一作《楊柳枝·答韓翃》):“楊柳枝,芳菲節?珊弈昴曩涬x別。一葉隨風(fēng)忽報秋,縱使君來(lái)豈堪折!
《章臺柳》翻譯賞析3
章臺柳,章臺柳,顏色青青今在否?
縱使長(cháng)條似舊垂,也應攀折他人手。
譯文
借問(wèn)章臺的柳啊,過(guò)去你是那樣婀娜多姿,如今你還和往日一樣嗎?
縱然那細長(cháng)柔嫩的枝條,飄垂如故,恐怕也被他人攀折得不像樣了。
賞析
“章臺”,本是戰國時(shí)所建宮殿,以宮內有章臺而得名,在今長(cháng)安縣故城西南隅。這里借指長(cháng)安!罢屡_柳”,即暗喻長(cháng)安柳氏。但因柳氏本娼女,故后人遂將章臺街喻指娼家聚居之所。兩個(gè)疊句用于尋覓加強呼喚之急切,韻味深長(cháng),表達作者日思夜想的懷戀之情!邦伾嗲唷,喻柳氏昔日之青春妙齡,豐容艷麗!敖裨诜瘛,謂是否安全健在,暗言社會(huì )動(dòng)亂,邪惡猖獗,柳氏單身獨處,其安全令人擔憂(yōu),以疑問(wèn)聲口,則其憂(yōu)慮擔心之情可見(jiàn)!伴L(cháng)條似舊垂”,喻柳氏裊裊婷婷的身段和體態(tài)仍不減當年,與上文“顏色青青”相呼應!芭收鬯耸帧,暗指柳氏值此兵荒馬亂之秋,恐己為他人所劫奪占有,是“今在否”的進(jìn)一步推測。前句見(jiàn)懷想之切,后句見(jiàn)憂(yōu)慮之深,兩句以“縱使”“也應”開(kāi)合進(jìn)退,將其希望與失望,僥幸與不幸,揣測與擔憂(yōu)等復雜的矛盾心情寫(xiě)得傳神活現。
全篇語(yǔ)意雙關(guān),表面上是寫(xiě)柳樹(shù),實(shí)際上是對柳氏的問(wèn)候,問(wèn)候了兩件詩(shī)人最關(guān)切的事:是否還在人世?是否已經(jīng)嫁人?寫(xiě)得情真意切,感人肺腑,催人淚下。
【《章臺柳》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《章臺夜思》翻譯賞析03-16
章臺夜思原文翻譯及賞析07-20
《章臺夜思》原文及翻譯賞析10-22
《章臺夜思》翻譯賞析2篇07-04
章臺夜思原文翻譯及賞析2篇09-10
柳原文,翻譯,賞析02-20
新柳翻譯及賞析02-06
柳原文翻譯及賞析12-18
《柳》原文及翻譯賞析11-11