- 相關(guān)推薦
少年游潤州作代人寄遠古詩(shī)翻譯及賞析
在平平淡淡的日常中,大家都聽(tīng)說(shuō)過(guò)或者使用過(guò)一些比較經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)的篇幅可長(cháng)可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對仗、聲律。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?下面是小編整理的少年游潤州作代人寄遠古詩(shī)翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

《少年游·潤州作代人寄遠》作者為宋朝文學(xué)家蘇軾。其古詩(shī)全文如下:
去年相送,余杭門(mén)外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見(jiàn)還家。
對酒卷簾邀明月,風(fēng)露透窗紗。恰似姮娥憐雙燕,分明照、畫(huà)梁斜。
【前言】
《少年游·潤州作代人寄遠》是宋代文學(xué)家蘇軾的詞作。此詞上片寫(xiě)夫妻別離時(shí)間之久,訴說(shuō)親人不當別而別、當歸而未歸;下片轉寫(xiě)夜晚,著(zhù)意刻畫(huà)妻子對月思人的孤寂與惆悵。詞用飛雪似楊花和楊花似雪這兩個(gè)比喻貫穿上片,結構精致,文思巧妙。全詞情景交融,如一幅幽美的畫(huà)卷,運用對比與類(lèi)比手法,營(yíng)造出一種幽深、纏綿的意境,新奇別致,感人肺腑。
【注釋】
、派倌暧危涸~牌名。
、茲欀荩航窠K鎮江。
、怯嗪奸T(mén):北宋時(shí)杭州的北門(mén)之一。
、取皩啤本洌簩(xiě)月下獨飲。
、蓨穑杭存隙,月中女神。亦代指月!痘茨献印び[冥訓》曰“羿請不死之藥于西王母,姮娥竊以奔月”。高誘注曰“姮娥,羿妻。羿請不死之藥于西王母,未及服之;姮娥盜食之,得仙,奔入月中,為月精也!睗h避文帝劉恒諱改嫦娥。
【翻譯】
去年相送于余杭門(mén)外,大雪紛飛如同楊花。如今春天已盡,楊花飄絮似飛雪,卻不見(jiàn)離人歸來(lái),怎能不叫人牽腸掛肚呢?
卷起簾子舉起杯,引明月作伴,可是風(fēng)露又乘隙而入,透過(guò)窗紗,撲入襟懷。月光無(wú)限憐愛(ài)那雙宿雙棲的燕子,把它的光輝與柔情斜斜地灑向畫(huà)梁上的燕巢。
基礎字詞與常識
核心注釋?zhuān)骸皾欀荨?即今江蘇鎮江;“余杭門(mén)” 是北宋杭州北門(mén)之一,明確了離別地點(diǎn);“姮娥” 即嫦娥,此處既代指月亮,又借其獨居月宮的意象烘托孤寂,其典故出自《淮南子覽冥訓》中嫦娥竊藥奔月的故事。
詞牌知識:“少年游” 作為詞牌名,又名 “小闌干”“玉臘梅枝” 等,這首詞為雙調五十一字,前段六句兩平韻,后段四句兩平韻,符合該詞牌的常見(jiàn)格律規范。
創(chuàng )作背景:這首詞創(chuàng )作于宋神宗熙寧七年(1074)三四月間。當時(shí)蘇軾任杭州通判,因奉命賑濟災民前往潤州。此前他因反對王安石變法自請外任,在杭州過(guò)著(zhù)遠離政治紛爭、享受天倫之樂(lè )的安穩生活。此次是他離開(kāi)杭州較久的一次,對家小的眷戀格外深切,便以 “代人寄遠” 的形式,假托妻子思念自己的口吻,抒發(fā)自身的思歸之情。
篇章內容與情感
上片:以時(shí)間為線(xiàn)索,訴說(shuō)別離之久與盼歸之切!叭ツ晗嗨,余杭門(mén)外,飛雪似楊花”,點(diǎn)明去年冒雪送別丈夫的場(chǎng)景;“今年春盡,楊花似雪,猶不見(jiàn)還家”,寫(xiě)春末楊花紛飛時(shí),仍未見(jiàn)丈夫歸來(lái)。今昔場(chǎng)景對比,既體現時(shí)光流逝,更滿(mǎn)含思婦的牽掛與失落。
下片:聚焦夜晚場(chǎng)景,刻畫(huà)孤寂惆悵的心境!皩凭砗熝髟,風(fēng)露透窗紗”,描繪思婦借酒澆愁,效仿李白邀月為伴,卻被風(fēng)露侵襲的畫(huà)面,盡顯孤寂;末尾 “恰似姮娥憐雙燕,分明照、畫(huà)梁斜”,將自身比作獨居月宮的嫦娥,又以月光偏愛(ài)雙棲燕子的景象,反襯自己的孤單,深化了對遠方親人的思念。
藝術(shù)手法
精妙比喻與對比:上片 “飛雪似楊花” 與 “楊花似雪” 互為比喻,既以相似的形態(tài)勾勒出潔白迷蒙的景致,又通過(guò)飛雪(寒冬)與楊花(暮春)的節氣差異,凸顯離別時(shí)間之長(cháng);同時(shí)今昔場(chǎng)景、雙燕與孤人的對比,強化了思念的愁苦。
虛實(shí)結合與借景抒情:詞中思婦的視角是蘇軾的設想,屬于虛寫(xiě),實(shí)則寄托自身思歸的真情實(shí)感,以虛襯實(shí),含蓄婉轉;此外,飛雪、楊花、明月、風(fēng)露等景物均浸染了情感,如用清冷的風(fēng)露烘托孤寂,讓情感與景致交融,意境幽深。
化用典故與前人詩(shī)意:“對酒卷簾邀明月” 化用李白 “舉杯邀明月,對影成三人” 的詩(shī)意,營(yíng)造月下獨酌的孤寂氛圍;上片今昔離別場(chǎng)景的寫(xiě)法,還借鑒了《詩(shī)經(jīng)小雅采薇》中 “昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏” 的今昔對照手法,推陳出新。
核心主旨:表面上是模擬思婦口吻,抒發(fā)對遠行丈夫的思念與盼歸之情,實(shí)則是蘇軾借這種含蓄的方式,表達自己因公務(wù)在外對家中親人的深切眷戀,以及自身的行役之苦與思歸之心,體現出夫妻間的雙向牽掛。
【賞析】
此詞是作者假托妻子在杭思己之作,其實(shí)是寫(xiě)自己的不歸之感,含蓄婉轉地表現了夫妻雙方的一往情深。
這首詞有點(diǎn)特別。王文誥《蘇詩(shī)總案》卷十一對此詞作了說(shuō)明:“甲寅(熙寧七年)四月,有感雪中行役作。公(蘇軾)以去年十一月發(fā)臨平(鎮名,在杭州東北),及是春盡,猶行役未歸,故托為此詞!边@就是說(shuō),此詞是作者有感于行役之苦而懷戀杭州及其家小而作,可是他托以“代人寄遠”的形式,即借思婦想念行役在外的丈夫的口吻來(lái)表達他的思歸之情。
上片以思婦的口吻,訴說(shuō)親人不當別而別、當歸而未歸。前三句分別點(diǎn)明離別的時(shí)間——“去年相送”;離別的地點(diǎn)——“余杭門(mén)外”;分別時(shí)的環(huán)境——“飛雪似楊花”。把分別的時(shí)間與地點(diǎn)說(shuō)得如此之分明,說(shuō)明夫妻間無(wú)時(shí)無(wú)刻不惦念。大雪紛飛本不是出門(mén)的日子,可是公務(wù)身,不得不送丈夫冒雪出發(fā),這種凄涼氣氛自然又加深了平日的思念。后三句與前三句對舉,同樣點(diǎn)明時(shí)間——“今年春盡”,地點(diǎn)——“家”,環(huán)境——“楊花似雪”:楊花飄落,楊花飛舞,可是去年送別的丈夫“猶不見(jiàn)還家”。原以為此次行役的時(shí)間不長(cháng),當春即可還家,可此時(shí)春天已盡,楊花飄絮,卻不見(jiàn)人歸來(lái),不能不叫人牽腸掛肚。這一段引入了《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》“昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏”的手法,而“雪似楊花”、“楊花似雪”兩句,比擬既工,語(yǔ)亦精巧,可謂推陳出新,絕妙好辭。
下片轉寫(xiě)夜晚,著(zhù)意刻畫(huà)妻子對月思人的孤寂、惆悵!皩凭砗熝髟,風(fēng)露透窗紗”,說(shuō)的是寂寞中,思婦觸景傷懷,便希望借酒澆愁,本想仿效李白的“舉杯邀明月,對影成三人”,卷起簾子引明月作伴,可是風(fēng)露又乘隙而入,透過(guò)窗紗,撲入襟懷,讓她倍感涼意,只能邀月對飲,可見(jiàn)孤寂之甚,只有涼意侵襲,可見(jiàn)悲涼之至。結尾三句是說(shuō),妻子人間孤寂地思念丈夫,恰似姮娥月宮孤寂地思念丈夫后羿一樣。姮娥憐愛(ài)雙棲燕子,把她的光輝與柔情斜斜地灑向那畫(huà)梁上的燕巢,月光給梁間幸福的雙燕揮灑溫柔的光輝,好生憐惜,而對于孤寂傷懷的自己,月亮卻毫不在意,這就不能不使妻子由羨慕雙燕,而更思念遠方的親人,那份愁苦、凄惶真令人不堪忍受。
這個(gè)思婦的所思所念,是身為征人的作者所設想的,這樣作者的戀家思歸之情昭然若揭。
此詞藝術(shù)上的成功集中在兩處:一是利用飛雪與楊花形狀相似,卻代表著(zhù)兩種不同節后的特點(diǎn),互為比喻,一可以形象地表示氣候由極冷到極暖,歷時(shí)長(cháng)久;二可以構成潔白迷蒙的景象,象征著(zhù)純真而紛亂的情思。也就是說(shuō),雪與楊花互喻,既有表情上的深度,又有形象上的美感。二是構思新巧別致。將“姮娥”與作者之妻類(lèi)比,以虛襯實(shí),以虛證實(shí),襯托妻子的孤寂無(wú)伴;又以對比襯托法,通過(guò)描寫(xiě)雙燕相伴的畫(huà)面,反襯出天上孤寂無(wú)伴的姮娥和梁下孤寂無(wú)伴的妻子思情之孤苦、凄冷。從雙棲燕反襯出單棲人已是一種纖巧的聯(lián)想,而把月照梁上燕,看作是月中嫦娥只垂愛(ài)于成雙成對的燕,而不顧憐空閨獨守之人,就更是一種綺思妙想了,其表現力遠勝于一大段思婦的內心獨白。這高超的藝術(shù)手法產(chǎn)生了強烈的藝術(shù)感染力,深深地打動(dòng)了讀者的心魂。
【少年游潤州作代人寄遠古詩(shī)翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《少年游·潤州作代人寄遠》賞析含翻譯01-19
蘇軾《少年游·潤州作》全文及鑒賞10-07
寄遠 杜牧 賞析08-01
杜牧《寄遠》賞析11-18
《秦中感秋寄遠上人》原文翻譯及賞析03-12
折桂令·寄遠_喬吉的曲原文賞析及翻譯10-01
孟浩然《秦中感秋寄遠上人》翻譯賞析10-21