羌村晚歲迫偷生翻譯賞析
《羌村·晚歲迫偷生》作者為唐朝詩(shī)人杜甫。其古詩(shī)全文如下:
晚歲迫偷生,還家少歡趣。
嬌兒不離膝:畏我復卻去。
憶昔好追涼,故繞池邊樹(shù)。
蕭蕭北風(fēng)勁,撫事煎百慮。
賴(lài)知禾黍收,已覺(jué)糟床注。
如今足斟酌,且用慰遲暮。
【前言】
《羌村》是唐代偉大詩(shī)人杜甫創(chuàng )作的三首五言詩(shī)。這組詩(shī)是唐肅宗至德二載(757年)杜甫在左拾遺任上因上書(shū)援救房琯而觸怒唐肅宗,被放還鄜州羌村(在今陜西富縣南)探家時(shí)所作。三首詩(shī)內容各異,從三個(gè)不同的角度展現了杜甫回家省親時(shí)的生活片斷,客觀(guān)真實(shí)地再現了唐代安史之亂中黎民蒼生饑寒交迫、妻離子散、朝不保夕的悲苦境況。這三首詩(shī)蟬聯(lián)而下,構成了詩(shī)人的“還鄉三部曲”,也構成了一幅“唐代亂離圖”。。
【注釋】
、送須q,即老年。迫偷生,指這次奉詔回家。杜甫心在國家,故直以詔許回家為偷生茍活。少歡趣,正因為杜甫認為當此萬(wàn)方多難的時(shí)候卻待在家里是一種可恥的偷生,所以感到“少歡趣”!吧佟弊钟蟹执,不是沒(méi)有。
、踢@句當在“畏”字讀斷,是上一下四的句法。這里的“卻”字,作“即”字講!皡s去”猶“即去”或“便去”。是說(shuō)孩子們怕爸爸回家不幾天就又要走了,因為他們已發(fā)覺(jué)爸爸的“少歡趣”。金圣嘆云:“嬌兒心孔千靈,眼光百利,早見(jiàn)此歸,不是本意,于是繞膝慰留,畏爺復去!
、蛻浳,指上一年六七月間。追涼,追逐涼爽的地方,即指下句。
、味鸥貋(lái)在閏八月,西北早寒,故有此景象。蕭蕭,兼寫(xiě)落葉。撫,撫念。撫念家事則滿(mǎn)目凄涼,撫念國事則胡騎猖獗,因而憂(yōu)心如焚。
、腺(lài),有全虧它的意思,要是再沒(méi)酒,簡(jiǎn)直就得愁死。糟床,即酒醡。注,流也,指酒。
、羞@兩句預計的話(huà),因為酒還沒(méi)釀出!白阏遄谩笔钦f(shuō)有夠喝的酒!扒矣梦窟t暮”,姑且用它(酒)來(lái)麻醉自己一下吧。這只是一句話(huà),并不是真心話(huà)。
【翻譯】
人到晚年了,還感覺(jué)是在茍且偷生,但又迫于無(wú)奈,終日郁郁寡歡。兒子整日纏在我膝旁,寸步不離,害怕我回家沒(méi)幾天又要離開(kāi)。閑來(lái)繞數漫步,往昔追隨皇帝的情景出現在眼前,可事過(guò)境遷,只留下遺憾和嘆息。一陣涼風(fēng)吹來(lái),更覺(jué)自己報國無(wú)門(mén),百感交集,備受煎熬。幸好知道已經(jīng)秋收了,新釀的家酒雖未出糟,但已感到醇香美酒正從糟床汩汩滲出,F在這些酒已足夠喝的了,姑且用它來(lái)麻醉一下自己吧。
【賞析】
第二首,寫(xiě)詩(shī)人得還家以后的苦悶和矛盾心情,表達出作者身處亂世有心報國而不甘心茍且偷生的心態(tài)。
對于一個(gè)憂(yōu)樂(lè )關(guān)乎天下的詩(shī)人來(lái)說(shuō),相逢時(shí)的喜悅是短暫的!巴須q迫偷生,還家少歡趣!本佣ㄖ,詩(shī)人的報國壯志重新高漲,對大唐江山的憂(yōu)患漸漸沖淡了相逢的喜悅。正值國難當頭,民不聊生之際,詩(shī)人卻守著(zhù)一方小家庭,詩(shī)人意識到這種現狀無(wú)異于茍且偷生。作者曾經(jīng)豪情滿(mǎn)志地立下“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的志向,在金戈鐵馬、烽火狼煙中淹沒(méi),壯志未酬的苦悶使詩(shī)人的臉龐上不再有笑容,日子久了,連孩子也察覺(jué)父親的變化!皨蓛翰浑x膝,畏我復卻去”,看著(zhù)父親日漸愁苦的臉,懂事的`孩子知道父親又在操慮國事了,擔心父親為了理想再度離家而去,于是,孩子們每日守護在父親左右,珍惜和父親在一起的每時(shí)每刻。
“憶昔好追涼,故繞池邊樹(shù)。蕭蕭北風(fēng)勁,撫事煎百慮!痹(shī)人用今昔對比來(lái)寄托胸中苦悶,敘事中穿插寫(xiě)景!笆捠挶憋L(fēng)”大大添加了悲苦的氛圍,也強化了“百慮”的深沉,其中一個(gè)“煎”字,給讀者留下想象的空間。
作為一個(gè)偉大的愛(ài)國文人,當理想與現實(shí)的矛盾無(wú)法解決時(shí),詩(shī)人內心開(kāi)始變得極度焦灼不安,詩(shī)人需要尋求一個(gè)突破口來(lái)傾泄胸中郁結的情緒。千百年來(lái),無(wú)數失意文人與酒結下了不解之緣。在詩(shī)中,杜甫也不約而同地發(fā)出感慨:“賴(lài)知禾黍收,已覺(jué)糟床注。如今足斟酌,且用慰遲暮!痹(shī)人名在寫(xiě)酒,實(shí)為說(shuō)愁。它是詩(shī)人百般無(wú)奈下的憤激之辭,遲暮之年,壯志難伸,激憤難譴,“且用”二字將詩(shī)人有千萬(wàn)般無(wú)奈與痛楚要急于傾瀉的心情表達了出來(lái),這正應了李白的那句“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”。
【羌村晚歲迫偷生翻譯賞析】相關(guān)文章:
羌村原文翻譯及賞析04-17
《羌村》全詩(shī)翻譯賞析08-26
羌村原文翻譯及賞析4篇04-17
《羌村》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
羌村原文及賞析08-18
羌村三首之三翻譯及賞析04-19
《羌村三首之三》翻譯賞析06-26
《羌村·崢嶸赤云西》翻譯賞析05-19
杜甫《羌村三首》的翻譯和賞析07-15