《小至·天時(shí)人事日相催》翻譯賞析
在我們平凡的日常里,大家最不陌生的就是古詩(shī)了吧,古詩(shī)是古代詩(shī)歌的泛稱(chēng)。那什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?以下是小編為大家整理的《小至·天時(shí)人事日相催》翻譯古詩(shī)詞賞析,希望對大家有所幫助。
【原文】
《小至·天時(shí)人事日相催》
唐朝·杜甫
天時(shí)人事日相催,冬至陽(yáng)生春又來(lái)。
刺繡五紋添弱線(xiàn),吹葭六管動(dòng)浮灰。
岸容待臘將舒柳,山意沖寒欲放梅。
云物不殊鄉國異,教兒且覆掌中杯。
【注釋】
、判≈粒阂庵付燎耙蝗
、莆寮y:意指五色線(xiàn)!短齐s錄》載,冬至后日漸長(cháng),宮中女工比常日增一線(xiàn)之功
、谴递纾阂庵腹糯鷮⑷斈曳旁诼晒軆葴y示氣候,第六管灰動(dòng),應冬至節。冬至前灰飛向下,冬至后則灰飛向上,因冬至一陽(yáng)生,陽(yáng)氣舒展故
、雀』遥阂庵敢蛔鳌帮w灰”
、稍莆铮阂庵妇拔
【翻譯】
天時(shí)人事,每天變化得很快,轉眼又到冬至了,過(guò)了冬至白日漸長(cháng),天氣日漸回暖,春天即將回來(lái)了。刺繡女工因白晝變長(cháng)而可多繡幾根五彩絲線(xiàn),吹管的六律已飛動(dòng)了葭灰。堤岸好像等待臘月的到來(lái),好讓柳樹(shù)舒展枝條,抽出新芽,山也要沖破寒氣,好讓梅花開(kāi)放。我雖然身處異鄉,但這里的景物與故鄉的沒(méi)有什么不同之處,因此,讓小兒斟上酒來(lái),一飲而盡。
【鑒賞】
這首詩(shī)是詩(shī)人大歷元年(公元766年)在夔州寫(xiě)的。那時(shí)杜甫生活比較安定,心情也比較舒暢!缎≈痢穼(xiě)冬至前后的時(shí)令變化,不僅用刺繡添線(xiàn)寫(xiě)出了白晝增長(cháng),還用河邊柳樹(shù)即將泛綠,山上梅花沖寒欲放,生動(dòng)地寫(xiě)出了冬天里孕育著(zhù)春天的景象。詩(shī)的末二句寫(xiě)他由眼前景物喚起了對故鄉的'回憶。雖然身處異鄉,但云物不殊,所以詩(shī)人教兒斟酒,舉杯痛飲。這舉動(dòng)和詩(shī)中寫(xiě)冬天里孕育著(zhù)春天氣氛的基調是一致的。都反映出詩(shī)人難得的舒適心情。
【賞析】
這首詩(shī)首聯(lián)交代時(shí)間,一個(gè)“催”字奠定了全詩(shī)愁?lèi)灥幕{;頷聯(lián)寫(xiě)人的活動(dòng),頸聯(lián)寫(xiě)自然景物的變化,讓人感到天氣漸暖,春天將近的一絲喜悅,尾聯(lián)轉而寫(xiě)詩(shī)人想到自己身處異鄉而不免悲從中來(lái),于是邀兒子一起借酒消愁。全詩(shī)選材典型,“事”、“景”、“感”三者烘托,情由景生,充滿(mǎn)著(zhù)濃厚的生活情趣,切而不泛。
此詩(shī)開(kāi)篇的“天時(shí)人事日相催,冬至陽(yáng)生春又來(lái)”二句是總起,以詠嘆筆調點(diǎn)明“陽(yáng)生春來(lái)”,與詩(shī)題緊扣,同時(shí)給人以緊迫感:時(shí)間飛逝,轉眼又是冬去春來(lái)。中間四句是分承,不僅用刺繡添線(xiàn)寫(xiě)出了白晝增長(cháng),還用河邊柳樹(shù)即將泛綠和山上梅花沖寒欲放生動(dòng)地寫(xiě)出了冬天里孕育著(zhù)春天的景象。
其中,“刺繡五紋添弱線(xiàn),吹葭六管動(dòng)飛灰”二句直承首聯(lián)“冬至”的自然節令特征,別出心裁,用刺繡添線(xiàn)、葭管飛灰,進(jìn)一步點(diǎn)明季節變化。
“岸容待臘將舒柳,山意沖寒欲放梅”二句直承冬去春來(lái)的景物特征,用柳葉“將舒”承一“容”字,使人產(chǎn)生柳葉如眉的聯(lián)想,以梅花“欲放”承一“意”字,給人以梅若有情的感覺(jué),富有動(dòng)感特征,蘊含著(zhù)生命的張力,體現出春臨大地的蓬勃生機。雖然春天容易引發(fā)鄉愁,但詩(shī)人的鄉愁卻是樂(lè )觀(guān)向上的,故詩(shī)最后的“云物不殊鄉國異,教兒且覆掌中杯”二句以抒情作結,奉勸世人干盡杯中酒,享受美好的生活。
全詩(shī)立意高遠,選材典型,遣字鑄辭,精工切貼,緊緊圍繞冬至前后的時(shí)令變化,敘事、寫(xiě)景、抒感,“事”、“景”、“感”三者烘托,情由景生,漸次由開(kāi)端時(shí)光逼人的感觸演進(jìn)為新春將臨的欣慰,過(guò)渡得十分自然,充滿(mǎn)著(zhù)濃厚的生活情趣,切而不泛。
【創(chuàng )作背景】
這首詩(shī)作于公元766年(大歷元年)或公元767年(次年),當時(shí)詩(shī)人漂泊在夔州(今四川奉節),逢冬至日,想到自己漂泊異鄉,不禁感慨萬(wàn)千。
【《小至·天時(shí)人事日相催》翻譯賞析】相關(guān)文章:
小至原文翻譯及賞析01-29
小至原文翻譯及賞析(3篇)04-02
小至原文翻譯及賞析3篇01-29
小至_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
小至原文翻譯及賞析合集3篇04-02
小至原文及賞析07-16
小至原文及賞析10-12
《小至》詩(shī)歌賞析11-14
杜甫的《小至》詩(shī)歌的賞析12-21