- 相關(guān)推薦
《送別·下馬飲君酒》翻譯賞析
在日復一日的學(xué)習、工作或生活中,大家一定沒(méi)少看到經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)是古代詩(shī)歌的泛稱(chēng)。其實(shí)很多朋友都不太清楚什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī),以下是小編為大家收集的《送別·下馬飲君酒》翻譯賞析,希望對大家有所幫助。
《送別·下馬飲君酒》翻譯賞析 1
下馬飲君酒,問(wèn)君何所之。
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)。
【翻譯】
請你下馬來(lái)喝一杯酒,敢問(wèn)你要到哪里去?你說(shuō)因為不甚得志,要到終南山那邊隱居。只管去吧,我不再多問(wèn),那白云沒(méi)有窮盡的時(shí)候。
【鑒賞】
這首詩(shī)寫(xiě)送友人歸隱,看似語(yǔ)句平淡無(wú)奇,細細讀來(lái),卻是詞淺情深,含著(zhù)悠然不盡的意味)王維筆下是一個(gè)隱士,有自己的影子,至于為什么不得意,放在老杜等人那里一定有許多牢騷,可在這里只是一語(yǔ)帶過(guò),更見(jiàn)人物的飄逸性情,對俗世的厭棄以及對隱居生活的向往。這首詩(shī)寫(xiě)送友人歸隱,看似語(yǔ)句平淡無(wú)奇,細細讀來(lái),卻是詞淺情深,含著(zhù)悠然不盡的意味。
“下馬飲君酒,問(wèn)君何所之?”第一句敘事!帮嫛笔鞘箘(dòng)用法,“使……飲”的意思。一開(kāi)始就寫(xiě)飲酒餞別,是點(diǎn)題。第二句設句,問(wèn)君到哪里去。由此引出下面的答話(huà),過(guò)渡到寫(xiě)歸隱。這一質(zhì)樸無(wú)華的問(wèn)語(yǔ),表露了作者對友人關(guān)切愛(ài)護的深厚情意。送別者的`感情起始就滲透在字里行間。更多唐詩(shī)欣賞敬請關(guān)注“”的唐詩(shī)三百首欄目。
“君言不得意,歸臥南山陲!薄安坏靡狻比,顯然是有深意的。不僅交待友人歸隱的原因,表現他失意不滿(mǎn)的情緒;同時(shí)也從側面表達詩(shī)人自己對現實(shí)憤懣不平的心情。這三字是理解這首詩(shī)題旨的的一把鑰匙。詩(shī)人在得知友人“不得意”的心情后,勸慰道:“但去莫復問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)!蹦阒还苋グ,我不再苦苦尋問(wèn)了。其實(shí)你何必以失意為念呢?那塵世的功名利祿總是有盡頭的,只有山中的白云才沒(méi)有窮盡之時(shí),足以供你娛樂(lè )排遣了。這兩句表現了作者很復雜的思想感情:既有對友人的安慰,又有自己對隱居的欣羨;既有對人世榮華富貴的否定,又似乎帶有一種無(wú)可奈何的情緒。
聯(lián)系前面“不得意”三字看來(lái),在這兩句詩(shī)中,更主要的則是對朋友的同情之心,并蘊含著(zhù)詩(shī)人自己對現實(shí)的憤激之情,這正是此詩(shī)的著(zhù)意之處和題旨所在。從寫(xiě)法上看,前面四句,寫(xiě)得比較平淡,似乎無(wú)甚意味,至此兩句作結,詩(shī)意頓濃,韻味驟增,含不盡之意見(jiàn)于言外。當然,這兩句也不是平空而起的,而是由前面看似乎平淡的四句發(fā)展而來(lái)的,如果沒(méi)有前四句作鋪墊,這兩句結尾也就不會(huì )給人這樣強的“清音有余”(謝榛語(yǔ))的感覺(jué)。
《送別·下馬飲君酒》翻譯賞析 2
詩(shī)歌原文
下馬飲君酒,問(wèn)君何所之?
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)。
參考譯文
請你下馬來(lái)喝一杯酒,敢問(wèn)朋友你要去何方?
你說(shuō)因為生活不得意,回鄉隱居在終南山旁。
只管去吧我何須再問(wèn),看那白云正無(wú)邊飄蕩。
詩(shī)歌賞析
整體主旨:這是一首送友人歸隱的詩(shī),采用問(wèn)答的方式從友人口中說(shuō)出歸隱的原因,表現了詩(shī)人復雜的思想感情。詩(shī)人對友人關(guān)切愛(ài)護,既勸慰友人又對友人的歸隱生活流露出羨慕之情,也說(shuō)明詩(shī)人對自己的現實(shí)也不很滿(mǎn)意。
詩(shī)句分析
“下馬飲君酒,問(wèn)君何所之”:第一句敘事,“飲” 是使動(dòng)用法,寫(xiě)詩(shī)人下馬設酒,餞別友人。第二句設問(wèn),自然地引出下面的答話(huà),并過(guò)渡到歸隱,表露出對友人的`關(guān)切,體現了送別者的深情。
“君言不得意,歸臥南山陲”:“不得意” 三字,交待了友人歸隱的原因,表現他失意不滿(mǎn)的情緒,同時(shí)也從側面表達詩(shī)人自己對現實(shí)憤懣不平的心情。王維筆下的友人是一個(gè)隱士形象,帶著(zhù)詩(shī)人自己的影子,對俗世厭棄而向往隱居生活。
“但去莫復問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)”:是詩(shī)人在得知友人 “不得意” 后對友人的勸慰。意思是友人只管到山中去,不必再為塵世間得意失意的事情苦惱,只有山中的白云才是無(wú)窮無(wú)盡的。這里明說(shuō)山中白云無(wú)盡,而塵世的功名利祿 “有盡”、無(wú)常,已含蘊其中。這兩句蘊含了詩(shī)人對友人的同情、安慰,也有自己對現實(shí)的憤懣,有對人世榮華富貴的否定,也有對隱居山林的向往,似乎是曠達超脫,又帶著(zhù)點(diǎn)無(wú)可奈何的情緒。
藝術(shù)特色
問(wèn)答方式:詩(shī)人以問(wèn)答的方式,使送者和行人雙方的思想感情得以交流,省略了不少交代性的文字,還使得詩(shī)意空靈跳脫,語(yǔ)調親切。
禪法入詩(shī):王維這首詩(shī)用了禪法入詩(shī),富于禪家的機鋒。將自己內心世界的復雜感受凝縮融匯在 “白云無(wú)盡時(shí)” 這一幅自然畫(huà)面之中,達到了 “拈花一笑,不言而喻”、尋味無(wú)窮的藝術(shù)效果。
【《送別·下馬飲君酒》翻譯賞析】相關(guān)文章:
送別(下馬飲君酒)王維11-25
送別原文翻譯及賞析12-27
《送別》原文賞析及翻譯12-18
王之渙《送別》翻譯賞析11-27
送別原文、翻譯及賞析10-09
《渡荊門(mén)送別》翻譯及賞析03-19
送別詩(shī)原文翻譯及賞析01-30
《渡荊門(mén)送別》翻譯與賞析10-17