成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《韓干馬十四匹》翻譯賞析

時(shí)間:2025-04-18 15:15:14 賽賽 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《韓干馬十四匹》翻譯賞析

  在平時(shí)的學(xué)習、工作或生活中,大家都看到過(guò)許多經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)是中國古代詩(shī)歌的一種體裁,又稱(chēng)古體詩(shī)或古風(fēng)。那么問(wèn)題來(lái)了,到底什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?以下是小編為大家收集的《韓干馬十四匹》翻譯賞析,歡迎大家分享。

  《韓干馬十四匹》

  《韓干馬十四匹》作者為宋朝詩(shī)人蘇軾。其古詩(shī)全文如下:

  二馬并驅攢八蹄,二馬宛頸鬃尾齊。

  一馬任前雙舉后,一馬卻避長(cháng)嗚嘶。

  老髯奚官奇且顧,前身作馬通馬語(yǔ)。

  后有八匹飲且行,微流赴吻若有聲。

  前者既濟出林鶴,后者欲涉鶴俯啄。

  最后一匹馬中龍,不嘶不動(dòng)尾搖風(fēng)。

  韓生畫(huà)馬真是馬,蘇子作詩(shī)如見(jiàn)畫(huà)。

  世無(wú)伯樂(lè )亦無(wú)韓,此詩(shī)此畫(huà)誰(shuí)當看。

  【前言】

  《韓干馬十四匹》是北宋文學(xué)家蘇軾創(chuàng )作的一首七言古詩(shī)。前十二句分寫(xiě)十六匹馬(詩(shī)題為十四匹,有意),時(shí)分時(shí)合,夾敘夾寫(xiě),穿插轉換,錯落有致。寫(xiě)了十六匹馬,然后點(diǎn)題。第十三句“畫(huà)馬真是馬”,得馬之神,是對韓干的高度贊同。第十四句是自贊,作者對自己的詩(shī)作充滿(mǎn)了信心。作者自贊之意在引出末二句議論:世無(wú)伯樂(lè )、韓干,則雖有韓干畫(huà)馬之才,雖有為韓干畫(huà)馬之才之人題詩(shī)傳神之功力之人,亦將無(wú)所得其用,可作多種聯(lián)想。

  【注釋】

 、彭n干:大梁人,官太府寺丞。善畫(huà)人物,尤工鞍馬。初師曹霸。天寶中召入供奉,悉圖宮中名馬。

 、茢:并接。一說(shuō)四蹄聚集在一起。

 、峭痤i:彎頸。鬃尾齊:指馬鬃和馬尾一樣高,一樣齊。

 、热吻埃喊讶淼闹亓糠旁谇皟蓷l腿上。舉后:舉起后蹄去踢。

 、蓞s避:退避。

 、世削祝洪L(cháng)著(zhù)胡子的老頭。奚官:王十朋注引程季長(cháng):“奚官,養馬之役者!奔瘩R佚。

 、饲吧碜黢R:上輩子曾經(jīng)是馬。換句話(huà)說(shuō),是馬脫生的。這是一種迷信的說(shuō)法。

 、涛⒘鞲拔牵杭毼⒌牧魉飨蝰R嘴。若有聲:似能聽(tīng)到馬喝水的聲音。

 、图葷阂呀(jīng)渡過(guò)溪水。出林鶴:像飛出樹(shù)林的鶴一樣伸著(zhù)脖子站立。

 、紊妫荷嫠,指經(jīng)過(guò)溪水。鶴俯啄:像鶴一樣低頭啄食。

 、像R中龍:最好的一匹馬。

 、形矒u風(fēng):尾巴搖動(dòng)而產(chǎn)生了風(fēng)。

 、秧n生:指韓干。

 、姨K子:指蘇軾。

 、硬畼(lè ):古代善相馬者,秦穆公時(shí)人。一說(shuō)為趙簡(jiǎn)子之臣。

  【翻譯】

  兩馬并駕八只蹄子并接一起,兩馬彎下頸馬鬃和馬尾一樣高。前馬后蹄踢著(zhù)后馬重量壓在前蹄,后馬往后退避長(cháng)聲嘶鳴。長(cháng)胡子的看馬老頭向后看去,上輩子是馬能聽(tīng)懂馬語(yǔ)。后邊的八匹有行走的有飲水的,細微流水流向馬嘴似能聽(tīng)到水流聲。前馬渡過(guò)河水像飛出樹(shù)林的鶴伸長(cháng)著(zhù)脖子,后馬想要渡河像鶴低頭啄食一樣。最后一匹是馬中之龍,不嘶鳴身也不動(dòng)尾巴搖出了風(fēng)。韓干畫(huà)馬如同真馬,蘇子作詩(shī)如畫(huà)作一般。世上沒(méi)有伯樂(lè )也沒(méi)有善于畫(huà)馬的韓干,這些詩(shī)這些畫(huà)誰(shuí)能看懂。

  【鑒賞】

  蘇軾的七言絕句如《惠崇春江晚景》和《書(shū)李世南所畫(huà)秋景》都廣為傳誦。五古如《高郵陳直躬處士畫(huà)雁》,紀昀稱(chēng)為“一片神行,化盡刻畫(huà)之跡”。這首《韓干馬十四匹》則是七古中的題畫(huà)名篇。

  詩(shī)題標明馬的數目,但如果一匹一匹地敘述,就會(huì )像記流水帳,流于平冗、瑣碎。詩(shī)人匠心獨運,雖將十六匹馬一一攝入詩(shī)中,但時(shí)分時(shí)合、夾敘夾寫(xiě),穿插轉換,變化莫測。先分寫(xiě),六匹馬分為三組!岸R并驅攢八蹄”,以一句寫(xiě)二馬,是第一組!皵八蹄”,再現了“二馬并驅”之時(shí)騰空而起的動(dòng)態(tài)!岸R宛頸鬃尾齊”,也以一句寫(xiě)二馬,是第二組!巴痤i”,指曲頸!白孜昌R”,寫(xiě)了二馬高低相同,修短一致。詩(shī)人抓住這兩個(gè)特點(diǎn),再現了二馬齊步行進(jìn)的風(fēng)姿!耙获R任前雙舉后,一馬卻避長(cháng)鳴嘶”,兩句各寫(xiě)一馬,合起來(lái)是一組!叭巍,用的意思。一馬在前,用前腿負全身之重而雙舉后蹄,踢后一匹;后一匹退避,長(cháng)聲嘶鳴。大約是控訴前者無(wú)禮。四句詩(shī)寫(xiě)了六匹馬,一一活現紙上。

  接著(zhù),詩(shī)人迅速掉轉筆鋒,換韻換意,由寫(xiě)馬轉到寫(xiě)人,以免呆板!袄削住倍,忽然插入,出人意外,表面上與題畫(huà)馬的主題無(wú)關(guān)。方東樹(shù)認為這兩句是“議”(議論),而不認為是“寫(xiě)”(描寫(xiě)),看作表現了“閑情逸致”的“文外之文”,離開(kāi)了所畫(huà)馬的本身,這都不符合實(shí)際。至于這兩句在章法變化上所起的妙用,他講得很中肯;但實(shí)際上,其妙用不僅在章法變化。第一、只要弄懂第三組所寫(xiě)的是前馬踢后馬、后馬退避長(cháng)鳴,就會(huì )知道“奚官”之所以“顧”,正是由于聽(tīng)到馬鳴。一個(gè)“顧”字,寫(xiě)出了很多東西。第二、“前身作馬通馬語(yǔ)”一句,表面上是“議”,但其實(shí),“前身作馬”,是用一種獨特的構思,夸張地形容那“奚官”能“通馬語(yǔ)”;而“通馬語(yǔ)”是特意針對“一馬卻避長(cháng)鳴嘶”說(shuō)的。前馬踢后馬,后馬一面退避、一面“鳴嘶”,“奚官”聽(tīng)懂了那“鳴嘶”的含義,就對前馬提出警告?梢(jiàn)“通馬語(yǔ)”所暗示的內容也很豐富。第三、所謂“奚官”,就是養馬的役人,在盛唐時(shí)代,多由胡人充當!袄削住币辉~,用以描寫(xiě)“奚官”的外貌特征,正說(shuō)明那是個(gè)胡人。更重要的一點(diǎn)是:“老髯奚官騎且顧”一句中的那個(gè)“騎”字,指出“奚官”的胯下還有一匹馬。就是說(shuō),作者從寫(xiě)馬轉到寫(xiě)人,而寫(xiě)人還是為了寫(xiě)馬:不僅寫(xiě)“奚官”聞馬鳴而“顧”馬群,而且通過(guò)“奚官”所“騎”,寫(xiě)了第七匹馬。

  以上兩句,把畫(huà)面劃分成前后兩大部分;又以“奚官”的“騎且顧”,把兩大部分聯(lián)系起來(lái),頗有“嶺斷云連”之妙。所謂“連”,就表現在“騎”和“顧”!稗晒佟彼T,是十六馬中的第七馬,它把前六馬和后九馬連成一氣!稗晒佟甭劦诹R長(cháng)鳴而回顧,表明他原先是朝后看的。之所以朝后看,就因為后面還有九匹馬,而且正在渡河。先朝后看,又聞馬嘶而回頭朝前看,瞻前而顧后,整個(gè)馬群,都納入他的視野之中了。

  接下去,由寫(xiě)人回到寫(xiě)馬,而寫(xiě)法又與前四句不同!昂笥邪似ワ嬊倚,微流赴吻若有聲”:八馬飲水,微流吸入唇吻,發(fā)出汩汩的響聲。一個(gè)“后”字,確定了這八匹與前七匹在畫(huà)幅上的位置:前七匹,早已過(guò)河;這八匹,正在渡河。八馬渡河,有前有后,于是又分為兩組!扒罢呒葷隽助Q”,是說(shuō)前面的已經(jīng)渡到岸邊,像“出林鶴”那樣昂首上岸!昂笳哂纡Q俯啄”,是說(shuō)后面的正要渡河,像“鶴俯啄”那樣低頭入水。四句詩(shī),先合后分,共寫(xiě)八馬。

  “最后一匹馬中龍”一句,先敘后議,贊美之情,溢于言表!吨芏Y·夏官·庾人》說(shuō):“馬八尺以上為龍!闭f(shuō)這殿后的一匹是“馬中龍”,已令人想見(jiàn)其駿偉的英姿。緊接著(zhù),又來(lái)了個(gè)特寫(xiě)鏡頭:“不嘶不動(dòng)尾搖風(fēng)!薄拔矒u風(fēng)”三字,固然十分生動(dòng)、十分傳神;“不嘶不動(dòng)”四字,尤足以表現此馬的神閑氣穩、獨立不群。別的馬,或者已在彼岸馳騁,或者即將上岸,最后面的,也正在渡河。而它卻“不嘶不動(dòng)”,悠閑自若,就因為它是“馬中龍”。所謂“蹄間三丈是徐行”,不擔心拉下距離。

  認為“據公詩(shī)馬十四匹”的王文誥,既沒(méi)有發(fā)現“奚官”所“騎”的那匹馬,又搞混了這“最后一匹”馬。他說(shuō):“此一匹,即八匹之一,非十五匹也!逼鋵(shí),從句法、章法上看,這“最后一匹”和“后有八匹”是并列的,不能說(shuō)它是“八匹之一”。

  十四匹馬逐一寫(xiě)到,還寫(xiě)了“奚官”,寫(xiě)了河流,卻一直未提“韓干”、也未說(shuō)“畫(huà)”。形象如此生動(dòng),情景如此逼真,如果始終不說(shuō)這是韓干所畫(huà),讀者就會(huì )認為他所寫(xiě)的是實(shí)境真馬。然而題目又標明這是題韓干畫(huà)馬的詩(shī),通篇不點(diǎn)題,那是不妥的。所以接下去便點(diǎn)題。歸納前面所寫(xiě),詩(shī)中得出了“韓生畫(huà)馬真是馬”的結論!爱(huà)馬真是馬”,這是對韓干的贊詞。而作者既贊韓生,又自贊,公然說(shuō):“蘇子作詩(shī)如見(jiàn)畫(huà)!钡较旅鎯删,才表明作者之所以既贊韓生又自贊,是為全詩(shī)的結尾作鋪墊。韓生善畫(huà)馬,蘇軾善作畫(huà)馬詩(shī);從畫(huà)中,從詩(shī)中,都可以看到真馬,看到“馬中龍”?墒,“世無(wú)伯樂(lè )亦無(wú)韓,此詩(shī)此畫(huà)誰(shuí)當看?”意思是,世間沒(méi)有善于相馬的伯樂(lè )和善于畫(huà)馬的韓干,連現實(shí)中的駿馬都無(wú)人賞識,又何況是畫(huà)中的馬、詩(shī)中的馬。既然如此,韓生的這畫(huà)、蘇軾的這詩(shī),還有誰(shuí)去看呢??jì)删湓?shī)收盡全篇,感慨無(wú)限,意味無(wú)窮。

  全詩(shī)只十六句,卻七次換韻,而換韻與換筆、換意相統一,顯示了章法上的跳躍跌宕,錯落變化。這首詩(shī)的章法,前人多認為取法于韓愈的《畫(huà)記》。如洪邁《容齋五筆》卷七和方東樹(shù)《昭昧詹言》卷十二都這樣說(shuō)。這種說(shuō)法沒(méi)有錯,但這首詩(shī)窮極變化,不可方物,更多的是受了杜甫《韋諷錄事宅觀(guān)曹將軍畫(huà)馬圖》的啟發(fā)。

  創(chuàng )作背景

  這首詩(shī)于熙寧十年(1077)三月作于徐州的這首七言古體詩(shī)。韓干,相傳年少時(shí)曾為酒肆雇工,經(jīng)王維資助學(xué)畫(huà),與其師曹霸皆以畫(huà)馬著(zhù)名,杜甫在《丹青引》里曾經(jīng)提到他。他的《照夜白圖》等作品尚存,而蘇軾題詩(shī)的這幅畫(huà),卻不復可見(jiàn)。

  詩(shī)題說(shuō)是“馬十四匹”,畫(huà)中的馬,卻不止此數。南宋樓鑰在《攻媿集·題趙尊道渥洼圖序》里說(shuō):他看見(jiàn)的這幅渥洼圖,是李公麟所臨摹的韓干畫(huà)馬圖!榜R實(shí)十六,坡詩(shī)云‘十四匹’,豈誤耶?”樓鑰因而題蘇軾詩(shī)于圖后,自己還作了一首‘次韻’詩(shī)。李公麟臨摹那幅畫(huà),當屬可信。臨摹本中的馬是“十六匹”,也很值得注意。王文誥“據公詩(shī),馬十四匹,樓所見(jiàn)并非臨本也”的案語(yǔ),是缺乏根據的。按蘇軾這首題畫(huà)詩(shī)中的細節,那些說(shuō)“據公詩(shī),馬十四匹”的人,漏數了一匹,搞混了一匹,實(shí)際上是十六匹,和李公麟所臨摹的畫(huà)相符。

  名家評價(jià)

  清·查慎行《初白庵詩(shī)評》:中簇一波,前后敘致便錯落,掉尾亦健。

  清·愛(ài)新覺(jué)羅·弘歷《唐宋詩(shī)醇》:韓子畫(huà)記,只是記體,不可以入詩(shī)。杜子觀(guān)畫(huà)馬圖詩(shī),只是詩(shī)體,不可以當記。杜韓開(kāi)其端,蘇乃盡其極。敘次歷落,妙言奇趣,觸緒橫生,真堪獨立千載。

  清·方東樹(shù)《昭昧詹言》:“老髯”二句一束夾,此為章法。夾寫(xiě)中忽入“老髯”二句議,閑情逸致,文外之文,弦外之音。

  清·趙克宜《角山樓蘇詩(shī)評注匯鈔》:前無(wú)引端,后無(wú)議論,分寫(xiě)既累,詩(shī)意竟佳。

  作者簡(jiǎn)介

  蘇軾(1037—1101),字子瞻,一字和仲,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。蘇洵之子。嘉祐年間(1056—1063)進(jìn)士。曾上書(shū)力言王安石新法之弊,后因作詩(shī)諷刺新法而下御史獄,貶黃州。宋哲宗時(shí)任翰林學(xué)士,曾出知杭州、穎州,官至禮部尚書(shū)。后又貶謫惠州、儋州。在各地均有惠政。卒后追謚文忠。學(xué)識淵博,喜好獎勵后進(jìn)。與父蘇洵、弟蘇轍合稱(chēng)“三蘇”。其文縱橫恣肆,為“唐宋八大家”之一。其詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風(fēng)格。與黃庭堅并稱(chēng)“蘇黃”。詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾并稱(chēng)“蘇辛”。 又工書(shū)畫(huà)。有《東坡七集》、《東坡易傳》、《東坡書(shū)傳》、《東坡樂(lè )府》等。

【《韓干馬十四匹》翻譯賞析】相關(guān)文章:

韓碑原文翻譯及賞析08-19

《韓奕》原文、翻譯及賞析05-17

書(shū)韓干牧馬圖原文及賞析06-22

斯干原文翻譯及賞析06-05

《寄韓諫議》原文、翻譯及賞析07-08

《寄韓潮州愈》翻譯賞析01-07

杜甫《寄韓諫議》翻譯賞析10-17

【精】干旄原文翻譯及賞析05-31

馬說(shuō)原文、翻譯及賞析01-07

馬嵬原文翻譯及賞析12-17