成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《宴詞·長(cháng)堤春水綠悠悠》翻譯賞析

時(shí)間:2021-02-13 12:00:29 古籍 我要投稿

《宴詞·長(cháng)堤春水綠悠悠》翻譯賞析

  《宴詞·長(cháng)堤春水綠悠悠》作者為唐朝文學(xué)家王之渙。其古詩(shī)全文如下:

  長(cháng)堤春水綠悠悠,畎入漳河一道流。

  莫聽(tīng)聲聲催去桌,桃溪淺處不勝舟。

  【前言】

  《宴詞》是唐代詩(shī)人王之渙創(chuàng )作的一首七言絕句。這首詩(shī)雖然是在宴席上所寫(xiě),描寫(xiě)了宴會(huì )的情景和周?chē)篮玫木吧,但卻以樂(lè )景寫(xiě)愛(ài)情,委婉含蓄地表達了深深的離愁。

  【注釋】

 、叛缭~:宴會(huì )上所作的詩(shī)。

 、崎L(cháng)堤:綿延的堤壩。

 、怯朴疲褐杆拈L(cháng)久綿延之態(tài)。

 、阮埃禾镩g小溝。

 、烧暮樱何挥诮窈笔≈胁。

 、蚀呷プ溃捍叽俅瑑弘x開(kāi)。催,催促。去,離開(kāi)。桌,長(cháng)的船槳。

 、藙伲撼惺。

  【翻譯】

  長(cháng)堤下,春水碧明一片悠悠,和漳河一起慢慢流;不要去理睬添愁助恨的桌聲緊緊催促,要不然越來(lái)越多的離愁別恨一齊載到船上,船兒就會(huì )漸漸過(guò)重,就怕這桃花溪太淺,載不動(dòng)這滿(mǎn)船的離愁啊。

  【賞析】

  《宴詞》這首寫(xiě)于宴席上的七言絕句所展示的,正是一幅色調清麗明快的水彩畫(huà):長(cháng)堤逶迤,水色碧明,東風(fēng)鼓帆,桃花逐波。然而,它的主題卻是“離愁”。

  春天萬(wàn)象復蘇,生機盎然,可是詩(shī)人看到的卻是碧澄的河水“悠悠”地流去了。詩(shī)人從首句起就試著(zhù)撩撥讀者聯(lián)想的心弦,一個(gè)“綠”字點(diǎn)明“春水”特色,也暗示了詩(shī)人一片惜別深情。次句“畎入漳河一道流”詩(shī)人擴大視野,寓情于景,以景抒情,仍以春景喚起人們聯(lián)想。那夾著(zhù)田畝的涓涓渠水宛如一條細長(cháng)的飄帶,緩緩匯入漳河,一起向遠方流去,一望無(wú)際的碧野顯得非常柔和協(xié)調。然而眼前美景卻激起詩(shī)人的無(wú)限憂(yōu)思,春水猶能跟漳河“一道流”,而詩(shī)人卻不能與友人同往,感到十分遺憾,想到好景不長(cháng),盛筵難再,一縷縷愁思油然而起。由于移情的作用,讀者不由自主地和詩(shī)人的心緒貼近了。

  三、四句,詩(shī)人一下子從視覺(jué)轉到聽(tīng)覺(jué)和想象上。盡管添愁助恨的桌聲緊緊催促,還是不要去理睬它吧。要不然越來(lái)越多的離愁別恨一齊載到船上,船兒就會(huì )漸漸過(guò)“重”,就怕這桃花溪太淺,載不動(dòng)這滿(mǎn)船的離愁。詩(shī)人以“莫聽(tīng)”這樣勸慰的口吻,將許多難以言傳的情感蘊含于內,情致委婉動(dòng)人。詩(shī)中以“溪淺”反襯離愁之深,以桃花隨溪水漂流的景色寄寓詩(shī)人的傷感。至此,通篇沒(méi)有一個(gè)“愁”字,讀者卻已通過(guò)詩(shī)中描繪的.畫(huà)面,充分領(lǐng)略詩(shī)人的滿(mǎn)腹愁緒了。

  從藝術(shù)手法上看,這首詩(shī)使用了多種表現手法。一為反襯。詩(shī)中以“溪淺”反襯離愁之深。詩(shī)人想象越來(lái)越多的離愁別恨一齊載到船上,船兒就會(huì )漸漸過(guò)“重”,就怕桃花溪太淺,載不動(dòng)這滿(mǎn)船的離愁。二為想象。詩(shī)人寫(xiě)所想,化虛為實(shí),借溪淺不勝舟形象地表達了離愁之重。三為借景抒情。以桃花隨溪水漂流的景色寄寓詩(shī)人的傷感。

  這首匠心獨運的小詩(shī)含蓄蘊藉。詩(shī)人從“看到的”、“聽(tīng)到的”,最終寫(xiě)到“想到的”,不直接由字面訴說(shuō)離愁,令人讀之卻自然知其言愁,意境深邃,啟迪人思,耐人玩味。

【《宴詞·長(cháng)堤春水綠悠悠》翻譯賞析】相關(guān)文章:

定風(fēng)波·佇立長(cháng)堤_柳永的詞原文賞析及翻譯08-03

王之渙《宴詞》翻譯賞析09-06

王之渙宴詞翻譯及賞析09-28

王之渙《宴詞》原文翻譯與賞析11-25

《宴詞》原文翻譯以及賞析09-27

王之渙《宴詞》原文翻譯及賞析04-12

《武陵春》全詞翻譯賞析04-08

惜春詞原文,翻譯,賞析09-23

《惜春詞》原文、翻譯及賞析02-04